Справочник автора/Корейский этикет: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(Новая страница: «{{video|W1fb069QJZw}} {{video|QuH8BIiYEG8}} == Родство == В языке нет слов брат и сестра, а есть слова «старший брат», «младший брат», «старшая сестра» и «младшая сестра». == Обращение == Аналогом обращения «товарищ», используемого в КНДР, является слово «тонму» (동무), также име...»)
Строка 1: Строка 1:
{{video|W1fb069QJZw}}
{{video|W1fb069QJZw}}
{{video|QuH8BIiYEG8}}
{{video|QuH8BIiYEG8}}
== Родство ==
== Родство ==
В языке нет слов «брат» и «сестра» без указания возрастного преимущества, а есть слова «старший/младший брат» и «старшая/младшая сестра» соответственно<ref>При этом, в отличие от китайского и японского языков, обозначение старших брата/сестры различается еще и в зависимости от пола самого говорящего. Мужчина к старшему брату обратится «хён»(형), женщина — «оппа»(오빠). Старшая сестра будет соответственно «нуна»(누나) или «онни»(언니).</ref>. Близнецы учитывают разницу в несколько минут.
В языке нет слов брат и сестра, а есть слова «старший брат», «младший брат», «старшая сестра» и «младшая сестра».
 
== Обращение ==
== Обращение ==
Аналогом обращения «товарищ», используемого в КНДР, является слово «тонму» (동무), также имеющее значение «друг». Разумеется, на Юге это слово в значении «друг» является устаревшим. Обращаясь к старшим и одновременно имея в виду «товарищ», говорят «тонджи» (동지, от китайского «тунчжи»).
Аналогом обращения «товарищ», используемого в КНДР, является слово «тонму» (동무), также имеющее значение «друг». Разумеется, на Юге это слово в значении «друг» является устаревшим.
 
В качестве обращения «господин» (мистер, месье, герр, сеньор), используются постфиксы-гонорифики -сси (씨) или -ним (님), прибавляющиеся к имени или должности собеседника; и собственно, слово «сонсэнъ» — «господин» (선생), которое прибавляется к фамилии собеседника (см. японские -сан, -доно, -сама, -тян и т. д.).
 
Аналогом японского обращения «сэнсэй» в корейском языке является «сонсэнним» (선생님), так обращаются к старшему по званию или возрасту.
 
== Этикет за столом ==
Как и на всём Дальнем Востоке, в [[Страна утренней свежести|Корее]] принято есть палочками. Однако ложки тоже в ходу. Во время еды нельзя класть столовые приборы на стол, только после его окончания, и только в том положении, в котором они лежали изначально.
 
В Корее не принято есть одному, ведь приём пищи — это всегда семейное мероприятие. За стол начинают садиться только когда начинает садиться старший в семье, выходить из-за стола можно тоже только вместе с ним. Как правило, еда для семейного ужина подаётся в одной большой тарелке или миске, и хотя, несмотря на то, что такое расположение блюд, мягко говоря, негигиенично, корейцы считают, что таким образом члены семьи сближаются друг с другом. Хотя такие правила применимы не только к членам семьи, но и вообще к любой компании, например друзьям, коллегам по работе, одноклассникам и так далее. Именно эти правила этикета поспособствовало появлению на Ютубе такого жанра (хотя довольно часто на эту тему проводятся стримы), как «<s>мукбанг</s> мокбан/мокпан» (먹방, «трансляция приема пищи»), в котором люди, называемые би-джеями (BJ), едят на камеру, а в перерывах между рассказывают [[Зелёный слоник|оху… ох, какие восхитительные истории]] из своей жизни.
 
Пить до дна — моветон, поэтому если вы не допьёте какой-то напиток, то соседи по столу могут налить ещё.
 
На горячую еду не следует дуть, лучше подождать, пока она остынет сама.
 
== Примечания ==
<references />


== Ссылки ==
В качестве обращения «господин» (мистер, месье, герр, сеньор), используются постфиксы-гонорифики -сси (씨) или -ним (님), прибавляющиеся к имени или должности собеседника; и собственно, слово «сонсэнъ» — «господин» (선생), которое прибавляется к фамилии собеседника (см. японские -сан, -доно, -сама, -тян и т. д.).
* [https://venasera.ru/korean-lang/korejskie-obrashheniya.html Подробнее про обращения]


{{Nav/Справочник автора}}
{{Nav/Справочник автора}}
[[Категория:Справочник автора]]
[[Категория:Справочник автора]]

Версия 21:08, 28 марта 2022

Родство

В языке нет слов брат и сестра, а есть слова «старший брат», «младший брат», «старшая сестра» и «младшая сестра».

Обращение

Аналогом обращения «товарищ», используемого в КНДР, является слово «тонму» (동무), также имеющее значение «друг». Разумеется, на Юге это слово в значении «друг» является устаревшим.

В качестве обращения «господин» (мистер, месье, герр, сеньор), используются постфиксы-гонорифики -сси (씨) или -ним (님), прибавляющиеся к имени или должности собеседника; и собственно, слово «сонсэнъ» — «господин» (선생), которое прибавляется к фамилии собеседника (см. японские -сан, -доно, -сама, -тян и т. д.).