Справочник автора/Корейский этикет: различия между версиями
Jept (обсуждение | вклад) |
|||
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{video|W1fb069QJZw}} | {{video|W1fb069QJZw}} | ||
{{video|QuH8BIiYEG8}} | {{video|QuH8BIiYEG8}} | ||
== Родство == | == Родство == | ||
В языке нет слов | В языке нет слов брат и сестра, а есть слова «старший брат», «старшая сестра», причем они зависят от пола обращающегося. «Хен» и «нуна» для мужчин, «оппа» и «онни» для женщин, соответственно. Младшие же братья и сестры слов для обращения не заслужили, к ним обращаются просто по имени. А в разговоре с третьими лицами их обозначают просто как «младший» (동생), ибо нефиг. | ||
== Обращение == | == Обращение == | ||
Аналогом обращения «товарищ», используемого в КНДР, является слово «тонму» (동무), также имеющее значение «друг». Разумеется, на Юге это слово в значении «друг» является устаревшим. | Аналогом обращения «товарищ», используемого в КНДР, является слово «тонму» (동무), также имеющее значение «друг». Разумеется, на Юге это слово в значении «друг» является устаревшим. | ||
В качестве обращения «господин» (мистер, месье, герр, сеньор), используются постфиксы-гонорифики -сси (씨) или -ним (님), прибавляющиеся к имени или должности собеседника; и собственно, слово «сонсэнъ» — «господин» (선생), которое прибавляется к фамилии собеседника (см. японские -сан, -доно, -сама, -тян и т. д.). | |||
{{Nav/Справочник автора}} | {{Nav/Справочник автора}} | ||
[[Категория:Справочник автора]] | [[Категория:Справочник автора]] |
Текущая версия на 11:37, 8 июня 2025
(link)
(link)
Родство[править]
В языке нет слов брат и сестра, а есть слова «старший брат», «старшая сестра», причем они зависят от пола обращающегося. «Хен» и «нуна» для мужчин, «оппа» и «онни» для женщин, соответственно. Младшие же братья и сестры слов для обращения не заслужили, к ним обращаются просто по имени. А в разговоре с третьими лицами их обозначают просто как «младший» (동생), ибо нефиг.
Обращение[править]
Аналогом обращения «товарищ», используемого в КНДР, является слово «тонму» (동무), также имеющее значение «друг». Разумеется, на Юге это слово в значении «друг» является устаревшим.
В качестве обращения «господин» (мистер, месье, герр, сеньор), используются постфиксы-гонорифики -сси (씨) или -ним (님), прибавляющиеся к имени или должности собеседника; и собственно, слово «сонсэнъ» — «господин» (선생), которое прибавляется к фамилии собеседника (см. японские -сан, -доно, -сама, -тян и т. д.).