Справочник автора/Корейский этикет: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
< Справочник автораСправочник автора/Корейский этикет
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{video|W1fb069QJZw}} {{video|QuH8BIiYEG8}} == Родство == В языке нет слов брат и сестра, а есть слова «старший брат», «младший брат», «старшая сестра» и «младшая сестра». == Обращение == Аналогом обращения «товарищ», используемого в КНДР, является слово «тонму» (동무), также име...»)
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 2: Строка 2:
{{video|QuH8BIiYEG8}}
{{video|QuH8BIiYEG8}}
== Родство ==
== Родство ==
В языке нет слов брат и сестра, а есть слова «старший брат», «младший брат», «старшая сестра» и «младшая сестра».
В языке нет слов брат и сестра, а есть слова «старший брат», «старшая сестра», причем они зависят от пола обращающегося. «Хен» и «нуна» для мужчин, «оппа» и «онни» для женщин, соответственно. Младшие же братья и сестры слов для обращения не заслужили, к ним обращаются просто по имени. А в разговоре с третьими лицами их обозначают просто как «младший» (동생), ибо нефиг.
 
== Обращение ==
== Обращение ==
Аналогом обращения «товарищ», используемого в КНДР, является слово «тонму» (동무), также имеющее значение «друг». Разумеется, на Юге это слово в значении «друг» является устаревшим.
Аналогом обращения «товарищ», используемого в КНДР, является слово «тонму» (동무), также имеющее значение «друг». Разумеется, на Юге это слово в значении «друг» является устаревшим.

Текущая версия на 11:37, 8 июня 2025

Родство[править]

В языке нет слов брат и сестра, а есть слова «старший брат», «старшая сестра», причем они зависят от пола обращающегося. «Хен» и «нуна» для мужчин, «оппа» и «онни» для женщин, соответственно. Младшие же братья и сестры слов для обращения не заслужили, к ним обращаются просто по имени. А в разговоре с третьими лицами их обозначают просто как «младший» (동생), ибо нефиг.

Обращение[править]

Аналогом обращения «товарищ», используемого в КНДР, является слово «тонму» (동무), также имеющее значение «друг». Разумеется, на Юге это слово в значении «друг» является устаревшим.

В качестве обращения «господин» (мистер, месье, герр, сеньор), используются постфиксы-гонорифики -сси (씨) или -ним (님), прибавляющиеся к имени или должности собеседника; и собственно, слово «сонсэнъ» — «господин» (선생), которое прибавляется к фамилии собеседника (см. японские -сан, -доно, -сама, -тян и т. д.).