Обсуждение:Кто-то там внизу меня любит: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
(Новая страница: «== Кто знает чешский? == Статья так-то готова, но хотелось бы уточнить пару вещей: русский вариант названия дословный, или чуточку вольный? Просто у этой киноленты не было официального дубляжа, автор статьи смотрел его в любительском дубляже. Возможно, в л...») |
Amrith (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
== Кто знает чешский? == | == Кто знает чешский? == | ||
Статья так-то готова, но хотелось бы уточнить пару вещей: русский вариант названия дословный, или чуточку вольный? Просто у этой киноленты не было официального дубляжа, автор статьи смотрел его в любительском дубляже. Возможно, в любительском дубляже что-то могли неверно перевести. --[[Участник:InsarIssajev|InsarIssajev]] ([[Обсуждение участника:InsarIssajev|обсуждение]]) 19:41, 2 февраля 2025 (MSK) | Статья так-то готова, но хотелось бы уточнить пару вещей: русский вариант названия дословный, или чуточку вольный? Просто у этой киноленты не было официального дубляжа, автор статьи смотрел его в любительском дубляже. Возможно, в любительском дубляже что-то могли неверно перевести. --[[Участник:InsarIssajev|InsarIssajev]] ([[Обсуждение участника:InsarIssajev|обсуждение]]) 19:41, 2 февраля 2025 (MSK) | ||
* Я немного понимаю чешский — в частности, для песни «Йожин с бажин» мне перевод не нужен, а при чтении «Швейка» в оригинале я лазаю в словари лишь время от времени. «Někdo tam dole mě má rád» — «Кто-то там внизу меня любит». Перевод названия — точнейший, нисколько не «вольный». И название — не что иное, как пародия на название популярного американского фильма 1956 года, байопика о боксёре Рокки Грациано. Байопик назывался «Кто-то там наверху меня любит». --[[Участник:Amrith|Amrith]] ([[Обсуждение участника:Amrith|обсуждение]]) 02:31, 3 февраля 2025 (MSK) |
Версия 02:31, 3 февраля 2025
Кто знает чешский?
Статья так-то готова, но хотелось бы уточнить пару вещей: русский вариант названия дословный, или чуточку вольный? Просто у этой киноленты не было официального дубляжа, автор статьи смотрел его в любительском дубляже. Возможно, в любительском дубляже что-то могли неверно перевести. --InsarIssajev (обсуждение) 19:41, 2 февраля 2025 (MSK)
- Я немного понимаю чешский — в частности, для песни «Йожин с бажин» мне перевод не нужен, а при чтении «Швейка» в оригинале я лазаю в словари лишь время от времени. «Někdo tam dole mě má rád» — «Кто-то там внизу меня любит». Перевод названия — точнейший, нисколько не «вольный». И название — не что иное, как пародия на название популярного американского фильма 1956 года, байопика о боксёре Рокки Грациано. Байопик назывался «Кто-то там наверху меня любит». --Amrith (обсуждение) 02:31, 3 февраля 2025 (MSK)