Обсуждение:Тактика булавочных уколов: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Fox (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 5: | Строка 5: | ||
* Сомнения были с самого её появления на старом посмотрельнике, просто из-за лишнего макакочесания. Тогда я предложил буквальный перевод через «тревожить»/«беспокоить»/«изматывать», что-то вроде «беспокоящие атаки». Хотя это уже несколько бафосно. --[[Участник:SMT5015|SMT5015]] ([[Обсуждение участника:SMT5015|обсуждение]]) 11:14, 2 апреля 2023 (MSK) | * Сомнения были с самого её появления на старом посмотрельнике, просто из-за лишнего макакочесания. Тогда я предложил буквальный перевод через «тревожить»/«беспокоить»/«изматывать», что-то вроде «беспокоящие атаки». Хотя это уже несколько бафосно. --[[Участник:SMT5015|SMT5015]] ([[Обсуждение участника:SMT5015|обсуждение]]) 11:14, 2 апреля 2023 (MSK) | ||
* Пишем по русски: "Задрочить злодея". [[Участник:Fox|Fox]] ([[Обсуждение участника:Fox|обсуждение]]) 11:47, 2 апреля 2023 (MSK) | * Пишем по русски: "Задрочить злодея". [[Участник:Fox|Fox]] ([[Обсуждение участника:Fox|обсуждение]]) 11:47, 2 апреля 2023 (MSK) | ||
** Не лучше ли использовать принятый в официальной военной науке термин, понятный всем ещё со школы (Та самая тактика булавочных уколов)? А то так получаются аналогии с [[Затрахала!|совсем другим тропом]]--[[Участник:Valen Danoran|Valen Danoran]] ([[Обсуждение участника:Valen Danoran|обсуждение]]) 12:44, 2 апреля 2023 (MSK) |
Версия 12:44, 2 апреля 2023
Переименуем?
Предлагаю перевести с геймерского на русский и назвать «Тактика булавочных уколов». Вдобавок у геймеров слово «харас» (вместе с «абузом») в последние десять лет спёрли фемки и неплохо засрали интернет новым значением.--Valen Danoran (обсуждение) 00:54, 1 апреля 2023 (MSK)
- Я за. --Илай Джавуд (обсуждение) 00:56, 1 апреля 2023 (MSK)
- Тогда уж затыкать противника --ЗаяцВолк (обсуждение) 10:26, 2 апреля 2023 (MSK)
- Сомнения были с самого её появления на старом посмотрельнике, просто из-за лишнего макакочесания. Тогда я предложил буквальный перевод через «тревожить»/«беспокоить»/«изматывать», что-то вроде «беспокоящие атаки». Хотя это уже несколько бафосно. --SMT5015 (обсуждение) 11:14, 2 апреля 2023 (MSK)
- Пишем по русски: "Задрочить злодея". Fox (обсуждение) 11:47, 2 апреля 2023 (MSK)
- Не лучше ли использовать принятый в официальной военной науке термин, понятный всем ещё со школы (Та самая тактика булавочных уколов)? А то так получаются аналогии с совсем другим тропом--Valen Danoran (обсуждение) 12:44, 2 апреля 2023 (MSK)