Обсуждение:Купаться голышом: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 4: Строка 4:


== Никаких «или», никаких горчиц ==
== Никаких «или», никаких горчиц ==
Я как специалист по французскому языку вам говорю: не надо из статьи в статью пихать «Горчица бьёт в нос». Это надмозг. Такая «альтернатива» не годится, это не «альтернативный перевод» никакой. Про горчицу это идиома, и на русский она не переводится никак (кроме как по смыслу), потому что аналогичной или хотя бы сравнимой идиомы в русском языке нет. Вписывать в статьи этот фильм как «Горчица бьёт в нос» (?!) — это «единица» по французскому языку или даже «ноль», это незачёт, переэкзаменовка. С чем бы сравнить? Это как если бы существовал американский фильм с названием «Freeze!», и вот какой-то тропер с дивным упорством вписывал бы его в статьи как «Замёрзни!» или как «Заморозь!». А это на самом деле «Стоять!», и никак иначе. Вот так и здесь. Запомните: только «Он начинает сердиться», без вариантов. В советском прокате перевели правильно, это сделал какой-то знаток, это «пять» по-французскому. А что там кто-то в наши дни прогнусавил в русской озвучке на вступительном титре, или что там настрочил неуч на каком-то безграмотном киносайте (небось еще и на основе машинного «перевода»?) — это нам с вами не указ, не ведитесь на это. --[[Участник:Dean Reed|Dean Reed]] ([[Обсуждение участника:Dean Reed|обсуждение]]) 15:33, 15 октября 2024 (MSK)
Я как специалист по французскому языку вам говорю: не надо из статьи в статью пихать «Горчица бьёт в нос». Это надмозг. Такая «альтернатива» не годится, это не «альтернативный перевод» никакой. Про горчицу это идиома, и на русский она не переводится никак (кроме как по смыслу), потому что аналогичной или хотя бы сравнимой идиомы в русском языке нет. Вписывать в статьи этот фильм как «Горчица бьёт в нос» (?!) — это «единица» по французскому языку или даже «ноль», это незачёт, переэкзаменовка. С чем бы сравнить? Это как если бы существовал американский фильм с названием «Freeze!», и вот какой-то тропер с дивным упорством вписывал бы его в статьи как «Замёрзни!» или как «Заморозь!», [[Комическое непонимание сути|да еще настаивал бы, что это «альтернативный перевод»]]. А это на самом деле «Стоять!», и никак иначе. Вот так и здесь. Запомните: только «Он начинает сердиться», без вариантов. В советском прокате перевели правильно, это сделал какой-то знаток, это «пять» по французскому. А что там кто-то в наши дни прогнусавил в русской озвучке на вступительном титре, или что там настрочил неуч на каком-то безграмотном киносайте (небось еще и на основе машинного «перевода»?) — это нам с вами не указ, не ведитесь на это. --[[Участник:Dean Reed|Dean Reed]] ([[Обсуждение участника:Dean Reed|обсуждение]]) 15:33, 15 октября 2024 (MSK)
* Под мою ответственность. Просто доверьтесь мне, я знаю, что говорю. --[[Участник:Dean Reed|Dean Reed]] ([[Обсуждение участника:Dean Reed|обсуждение]]) 15:34, 15 октября 2024 (MSK)
* Под мою ответственность. Просто доверьтесь мне, я знаю, что говорю. --[[Участник:Dean Reed|Dean Reed]] ([[Обсуждение участника:Dean Reed|обсуждение]]) 15:34, 15 октября 2024 (MSK)

Версия 15:42, 15 октября 2024

Поздравления

Эта статья была в проекте довольно долго, и вот наконец-то планы воплотились в жизнь! Мои поздравления! ещё бы я дописал наконец про Spellforce…--Valen Danoran (обсуждение) 14:29, 15 октября 2024 (MSK)

Никаких «или», никаких горчиц

Я как специалист по французскому языку вам говорю: не надо из статьи в статью пихать «Горчица бьёт в нос». Это надмозг. Такая «альтернатива» не годится, это не «альтернативный перевод» никакой. Про горчицу это идиома, и на русский она не переводится никак (кроме как по смыслу), потому что аналогичной или хотя бы сравнимой идиомы в русском языке нет. Вписывать в статьи этот фильм как «Горчица бьёт в нос» (?!) — это «единица» по французскому языку или даже «ноль», это незачёт, переэкзаменовка. С чем бы сравнить? Это как если бы существовал американский фильм с названием «Freeze!», и вот какой-то тропер с дивным упорством вписывал бы его в статьи как «Замёрзни!» или как «Заморозь!», да еще настаивал бы, что это «альтернативный перевод». А это на самом деле «Стоять!», и никак иначе. Вот так и здесь. Запомните: только «Он начинает сердиться», без вариантов. В советском прокате перевели правильно, это сделал какой-то знаток, это «пять» по французскому. А что там кто-то в наши дни прогнусавил в русской озвучке на вступительном титре, или что там настрочил неуч на каком-то безграмотном киносайте (небось еще и на основе машинного «перевода»?) — это нам с вами не указ, не ведитесь на это. --Dean Reed (обсуждение) 15:33, 15 октября 2024 (MSK)

  • Под мою ответственность. Просто доверьтесь мне, я знаю, что говорю. --Dean Reed (обсуждение) 15:34, 15 октября 2024 (MSK)