Эффект Телепорно/IRL/Українська мова

Материал из Posmotreli
< Эффект Телепорно‎ | IRL
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье «Эффект Телепорно». Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.

« Девочка, неоднократно опаздывающая на урок украинского языка, заходит в класс:
— Звиняйте, я опіздала!
Учительница:
— Та ти не «опіздала» — ты охуїла!!!
»
— О русском и украинском языках суржике, граничащем с азиривкой
  • По-украински «вродливий» [ўродлывый] — это не «уродливый», это как раз наоборот: красивый. Оба слова происходят от общего старого корня и являются однокоренными со словом «родиться». Мол, родился таким (красивым или некрасивым).
  • «Подсчитай» по-украински — «підрахуй». В 2004 году председателя Центризбиркома этим троллил весь Майдан: «Кивалов, підрахуй!» А на следующий майдан кричали: «Янукович, під арешт!» (под арест).
    • Появляется в этом номере «Дизель-шоу», плюс другие примеры сабжа.
  • «Отстань» или «оставь» по-украински — «облиш» [облыш].
  • «Сукня» — это по-украински «платье». От слова «сукно», разумеется.
  • «Пiсенька» — это «песенка», опять же по-украински. «Весела пiсенька» — соответственно, «веселая песенка», а не то, что висело.
  • А уж как веселит россиян слово «підозра» (подозрение)…
  • Русский глагол «сосать» и сам по себе непрост, а на украинский он переводится как… «ссати» [ссаты] (если речь о всасывании жидкости, особенно молока, в остальных значениях — «смоктати» [смоктаты], что тоже ничего).
    • Соответственно, «млекопитающие» по-украински «ссавці».
  • Лядские ворота в Киеве… Угадайте, как прозвали их находящиеся не в ладах с историей и просто шутники?
  • «Незабаром» означает «вскоре». «Понастроили в Киеве столько баров, что теперь уточняют, если что-то происходит не за баром».
  • «Крайне» в словосочетаниях наподобие «крайне необходимо» по-украински будет «конче» (ударение на «о»).
    • Сюда же — посёлок Конча-Заспа под Киевом (своеобразный украинский аналог Рублёвки).
  • Одним из фигурантов громкого «дела Гонгадзе» был сотрудник украинского МВД Алексей Пукач. Был ещё футболист Пуканыч. Вообще украинские фамилии зачастую бывают смешными для самих украинцев. Как вам, например, Дармопук или Чобля?
    • Стоит заметить, что некоторые из них действительно были смешны и для современников: многие исторические украинский фамилии происходят от казацкого прозвища (именно поэтому слово «фамилия» на украинском звучит как «прiзвище»), которое носил основатель рода — а прозвища нередко бывают неловкими (тем более, среди жителей фронтира, не отличавшихся тактичностью). Помянутый ниже Червонопиский, примером, попадает в обе категории: с точки зрения украиноговорящего, фамилия просто бафосная, а для русскоговорящего — совсем на грани приличия.
  • «Случай» по-украински будет «випадок» (вы́падок). Не правда ли, «нещасний випадок» звучит, как ругательство?
  • Слово «насосы» по-украински звучит так же, как и по-русски, но пишется чуть-чуть иначе. В скандально известной рекламе это было ещё и грубо подсвечено.
    • Та же проблема была с изданием в России песни группы «Океан Ельзи» про сосны. Песня лиричная и совершенно не пошлая, так что от греха подальше писали название через русское «ы».
  • С фитильком: «ветчина» по-украински будет «шинка», в винительном падеже — «шинку». Украинским анимешникам доставляет — вот так ешь бутерброд с ветчиной, и тут вдруг понимешь, какое аниме хочется пересмотреть.
  • А «шинок» (ударение на о) означает «кабак», де горілку п’ють. Поэтому Шиннок из «Мортал Комбата» позабавил.
  • Кстати, по поводу ветчины: «открой!» по-украински будет «відчини!», что для русского уха звучит именно как «ветчины!»
  • «В основном» українською звучит и пишется, как «здебільшого». Медицинский термин и обиходное ругательство «дебил» по-украински звучат точно так же, как и по-русски, потому местным это слово тоже доставляет.
    • Кстати, о дебилах. Название «боди-билдинг» и по-русски звучит забавно, но в украинском подсвечено: у нас слово «бо» означает «потому что» (в русском есть произошедшее от общих корней слово «ибо», это именно то). То есть, качок глуп, бо дебіл (стереотип, конечно же, иногда «качки» бывают и умными).
  • «Худоба» (с ударением на «о») по-украински значит «скот» (тот, который крупный и рогатый — целиком, соответственно, «велика рогата худоба»).
  • «Сок» по-украински — «сiк» (только в именительном падеже; в косвенных падежах «і» переходит в «о», как и в знаменитом «кіт», который не в океане плавает).
  • Обратно, для украинцев может быть смешным русское «сравни»: «(из анекдота) То це як: срав чи ні?»
  • И покончивший жизнь самоубийством прокурор Дупак… (Внутриязыковое: дупа на украинском означает пятую точку).
    • Такую же фамилию носил актёр театра и кино, служивший директором Театра на Таганке. (Помните в «Бумбараше» красноармейца Фёдора «Ёлки-моталки» Совкова? Это он играл.)
  • По западной Украине протекает река Серет.
    • Не столь далеко есть ещё река Прут. В Великую Отечественную во время боев с румынами в том районе ходила шутка: «Русские на Прут — румын на Серет».
  • Марка автомобиля «Шкода» (по-украински — вред. Другое значение — «Жалость-то какая!»). Недалеко ушло и русское слово в значении «пакость».
  • Анекдот о переводчике с рiдной мови на русский: «Солдати з гiмном на вустах йшли в атаку» — тільки назавтра зрозумів, що «з гiмном» — це з піснею. (Вариант: «З гімном на вустах падали патріоти».)
  • Угадайте, какую часть тела обозначает слово «писок» (читается как «пысок»)? Не угадали, рот. Точнее, пасть животного, как и в белорусском.
  • А ещё есть замечательное слово «пика» ['пыка], которое пренебрежительное наименование лица, «морда». В дательном падеже, внезапно, «к» чередуется с «ц», что в новейшей истории заиграло новыми красками.
«

В кафе: — Ну-у… Да-айте нам па-а пицце… — Диви, Миколо! Москалі по пиці просять!

»
— Анекдот
  • Председатель Украинского союза ветеранов Афганистана носит фамилию Червонопиский. Причём по правилам украинской орфографии его фамилия вообще записывается как Червонописький. А означает-то «Красномордый».
  • «Крiп» (укроп) для говорящего по-английски значит «калека» (crip). Есть в Лос-Анджелесе и знаменитая уличная банда «Crips».
  • Владеющие тюркскими мовами ловят лулзы с украинского слова «куток», что с соловьиной та калиновой переводится как «уголок». Однако в большинстве тюркских языков (как-то татарский, казахский, узбекский и т.д.) слово «кутак» (котак, коток) - означает не что иное, как мужской половой орган.
  • Там выше уже упомянули «злочинця», который преступник. Знайте также, что «зло́дій» — это как-раз-таки не любой злодѣй (собственно «злодей» будет «лиходiй»), а исключительно вор.
  • Украинские поэты Владимир Сосюра и Иван Драч неизменно доставляют школоте. Последний особенно в форме дательного падежа.
    • При том, что слово «дрочитися» (пребывать в состоянии гнева, возбуждения или злить, дразниться) отнюдь не редко в украинской классике, включая школьно-хрестоматийную. Могли бы и привыкнуть.
  • На вокзалах и в аэропортах зачастую писали «Нехай щастить» («Счастливого пути»), что некоторые русскоязычные воспринимали как «Нехуй шастать» (по крайней мере, в анекдоте).
  • Анекдот о том, как после медосмотра к гинекологу врывается разъярённая пациентка: «Доктор, ну зачем вы написали „здорова“?! Написали бы „маленька“ или „як у всіх“!» — с прирученным фитильком граничит уже с следующим разделом: слово «здорова» по-украински пишется абсолютно так же, а «здоровый» в значении «большой» повсеместно распространено и в русском просторечии. Но по-русски диагноз для нужного эффекта должен выглядеть как «здоровая», а его пишут всё-таки в краткой форме.
    • Интересней, что «больна» вместо «хвора» для украинского уха звучит как «больная на голову»…
  • Иронические эрративы от фамилий украинских политиков наподобие переделанного в Яйценюха Яценюка.
  • Из детской загадки: «Дощик їм полоще кiски...» (косички).

Побрехеньки[править]

Пожалуй, не обойтись без этого раздела.

  • Нет, в литературном украинском нет слов «сторчовис», «піхвознавець» и «гумовий нацюцюрник», а Кощей Бессмертный никогда не переводился как «Чахлик Невмирущий»[1]. Для украиноговорящего всё это звучит так же смешно. Справедливости ради скажем, что радикальный языковой пуризм не обошёл стороной и Украину (загляните в «Російсько-український медичний словник» С. Нечая, в котором можно найти немало подобных перлов, хотя вышеприведённых слов в нём всё равно нет), но всё равно остаётся маргинальным явлением.
  • В особо клинических случаях могут верить, что «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» звучит как «Голодранцы усих крайов [sic!], до кучи — гоп!» Хотя анекдот бородатых советских времён, тогда его никто не воспринимал всерьёз — гербы СССР и УССР, как и газета «Известия» с девизом на всех титульных языках союзных республик у всех были перед глазами. «Голодупки в купку — гоп!» — вариант.
  • Сюда же байка про вывеску «Виставка кішок», которая-де даже среди украинцев вызывала такую реакцию, что пришлось заменить на «Виставка котів». Придумавшие её просто не знали, что по-украински по умолчанию, без указания пола, о кошках говорят в мужском, а не в женском роде (так что у украинских граммарнаци подгорало бы от такой вывески совсем по другой причине), а нездоровая реакция на слово «кішки» возможна только у гостей из одной соседней страны. На слух слово «кішок» воспринимается нормально — ударение на первом слоге.
  • Сюда же бородатая байка про конферансье, который несколько раз пытался объявить пьесу «Весела пісенька», потому что все выходило, будто что-то там висело. Для владеющего украинским языком никакого телепорно не будет из-за характерных особенностей произношения. Разве что русский конферансье пытался, как это нередко случается, озвучить украинский текст по правилам чтения русского языка.
  • Не является эффектом телепорно и род школьного пранка — перевести на украинский фразы, содержащие слова «воет бес» («виє біс»), «Копьё! Благодарю!» («Спис! Дякую!», причём если имеется в виду «Дайте копьё!», то правильно будет «Списа! Дякую!») и тому подобное. Здесь обычный внутриязыковой вуглускр: двусмысленность звучания этих словосочетаний вполне очевидна и украиноговорящим. Ближе к теме, когда полученная фраза звучит смешно на стыке украинского и русского: «Я имел Париж» (?) — «Я мав Парижа», по-украински «я мавпа рижа рудà» = «я рыжая обезьяна». И совсем уж педаль в асфальт — когда для требуемого эффекта исходную фразу требуется перевести на суржик: «на меня в лесу напала голодовка» (?) — ожидается, что жертва скажет «голодівка», созвучно с «гола дівка», голая девка, но по-украински здесь будет «голоднеча». То есть фактически жертву ловят ещё и на незнании/поверхностном знании языка, см. следующий пункт.
  • Если «голодівку» теоретически ещё можно услышать на суржикоговорящем востоке Украины, то слово из эпиграфа к статье живёт исключительно в анекдотах (и у толсто троллящей учителей «сазнатєльнай» школоты). Оно иллюстрирует уже не суржик (смешение двух языковых кодов в пограничной или русифицированной среде), а попытку говорить по-украински, очень плохо его зная. Этим в своё время прославился экс-премьер Украины Николай Азаров со своими «кровосисями» и подобными перлами. Но нет, про бімбу в вагіні он всё-таки не говорил — это анекдот, рождённый во время сами-знаете-чего, когда регулярно закрывали центральные станции киевского метро под предлогом якобы поступивших сообщений о минировании.
    • В принципе, Азіровка — это полноценный эрративный сленг (сейчас уже подрастерял популярность), занимающий нишу падонкафскаго езыка (который в украинском невозможен из-за более фонетического характера орфографии, а также отсутствия аканья и оглушения согласных). Это и должно звучать как можно более курьезно и неестественно. Притом, согласно городской легенде, сам одиозный политик тоже употреблял ее осознанно: ну не может интеллектуально сохраненный человек такое нести и даже не догадываться, что тут что-то не так.

Примітки[править]

  1. В некоторых украинских сказках его называют «бездушний Костій».