Эффект Телепорно/IRL/La lengua española

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье «Эффект Телепорно». Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.

« Что делать на Ибице? Ибиться! »
— Один зритель о клипе «Ибица»
  • Но по-испански он называется Ивиса! В устоявшейся неточной транслитерации виноваты исключительно недобросовестные копрорекламщики, специально педалировавшие скандальное запоминающееся произношение.
    • В клипе троп отыгран намеренно.
  • Джип «Паджеро» пишется Pajero, что любой испаноговорящий произнесёт как Пахеро. И для русского-то уха достаточно забавно… но редкое испанское жаргонное слово pajero к тому же означает «онанист»! А в странах Латинской Америки это же слово означает «торговец соломой» — или, на жаргоне, «бездельник»[1]. В испаноязычных странах этот автомобиль продаётся под названием Mitsubishi Montero.
  • Более мягкий случай произошёл с автомобилем Chevrolet Nova. Испаноязычным так и хочется прочитать название модели как «no va» — «не едет». Действительно, кому нужна машина, которая не едет? При производстве в Аргентине решили вернуть модели изначальное название Chevrolet Chevy.
  • Аргентинская провинция Jujuy по-испански произносится как Хухуй (и контур границ провинции даже немного напоминает хуй — совпадение? не думаю), но из-за неблагозвучности используют португальское произношение Жужуй. На местном аргентинском диалекте этот топоним произносится, как что-то похожее на «Шушушь», так что зря старались.
  • Знаменитая даже среди не владеющих испанским фраза «Пиде трахе негро пара ми ньета» означает «Просит черный костюм для моей внучки».
  • При иностранном прокате миядзаковского аниме «Небесный замок Лапута» во многих странах из названия опускалось слово «Laputa» (заимствованное из «Путешествий Гулливера») из-за сходства с испанским la puta («шлюха»).
    • Существует версия, что Свифт умышленно использовал данный троп в своём романе. Гулливер приводит официальную теорию происхождения слова «Лапута» и предлагает свою альтернативную — при том что образованному читателю это слово отлично знакомо…
    • По этой же причине испанцы с трудом сдерживают смех, когда по телевизору показывают русского президента.
  • «…испанские товарищи Педро Гомес и Хулио Ибаньес…» В испанском J читается как Х, так что многострадальный Ибаньес, по сути, тёзка Цезаря. И да, названный в честь последнего месяц июль — это тоже julio.
    • По-португальски — Жулио. Уже благопристойно, но всё ещё телепорно.
    • В городе автора правки улица, названная в честь испанского коммуниста Хулиана Гримау, на всех табличках и во всех документах указана как «Х. Гримау», так что никто из местных жителей не знает, как на самом деле звали борца с режимом Франко.
    • Просто испанские имена Херемиас, Херонимо (женский вариант — Херонима) и Херусален.
  • Порноактриса Элиза Ибарра своим псевдонимом заставляет заподозрить себя в знании русского языка. Фамилия-то вполне реальная, баскская, но в сочетании с профессией
  • Женское имя Кончита тоже ничего так.
    • Еще смешнее получается для тех, кто знает, что это — уменьшительная форма от испанского имени Консепсьон (Concepción — «зачатие») — в честь католического догмата о непорочном зачатии Девы Марии. Имя, кстати, унисекс — но для мужчины уменьшительная форма будет «Кончито».
      • В некоторых диалектах то же имя сокращают прямо до Concha. А в некоторых не сокращают, поскольку это слово там является наиболее употребительным разговорным обозначением женских гениталий (исходно concha обозначало ракушку). Диалектов в испанском много, и эффект Телепорно между ними — не редкость.
      • Томас Нойвирт, видимо, знал толк в лингвистике и знатно прикололся, обозвав свой сценический образ Кончита Вурст.
  • Испанский поэт Луис Сернуда Бидóн — пожалуй, мягкий вариант тропа.
  • В продолжение внутрииспанского Телепорно — невинный в Испании глагол «coger» («взять» или «сесть [в транспорт]») с весьма неприличным значением в Латинской Америке. В латиноамериканском анекдоте желавшему «coger un taxi» испанцу посоветовали воспользоваться для этого выхлопной трубой.
  • С близкородственными языками тоже иногда выходит смешно (хотя в данном случае без непристойности) — староитальянское «mona» (госпожа, см. Мона Лиза) в испанском означает самку обезьяны. А в современной итальянской матерной речи — всё-таки грубое название влагалища!
    • Одна из итальянских дивизий, воевавших на стороне франкистов, называлась «Penne nere» («Черные перья»). В итальянском языке произношение отличается от слова «pene» («пенис»), но в испанском произношении разницы нет.
  • «Huesos», что значит «скелет» (буквально — «кости»). Произносится, впрочем, вполне невинно: «уэсос», с ударением на «э». В русскоязычном фандоме Heroes of Might and Magic III популярна шутка про Dracon de huesos (Костяной дракон), который получает бонусные очки за то, что еще и является слабейшим юнитом своего уровня.
  • «Huella» в переводе с испанского «след».
  • Испанское слово, означающее «яйцо» пишется как «huevo». Яйцо вкрутую — «huevo duro». Бонусные очки за то, что производное слово «huevón» — действительно грубое ругательство («мудак»).
    • Опять же, в некоторых диалектах это просто «придурок», а в других huevos таки грубое название мужских тестикул (причём слово huevón в итоге может иметь положительное значение «мужик при яйцах»).
      • Практически во всех диалектах грубое название мужских тестикул cojones, и да, оно может иметь указанную положительную коннотацию. Huevos как тестикулы — это калька с русского языка, свойственная руспаньолу в исполнении эмигрантов в испаноговорящие страны.
        • Неправда. Смотрим, например, «Омерзительную восьмёрку» Тарантино: Джоди Домергю (ни разу не русский) перед тем, как отстрелить майору Уоррену причиндалы: «Say adios to your huevos!».
    • Все эти эффекты, впрочем, больше для чтения, чем на слух, поскольку h в испанском, как и в большинстве романских языков, не читается (кроме старого андалузского произношения).
  • Средневековая испанская полиция носила звучное название «Santa Hermandad» («святое братство»), в просторечии «Эрмандада».
  • Чего нельзя спрашивать у испанских учеников на уроке русского языка, так это «Хочешь ли ты быть моряком?» Последнее слово, как ни странно, для испанского уха созвучно слову «maricón», то есть «гомик», вызовет смешки. Это не так грубо, как русский «пидор», но достаточно не-нейтрально, чтобы говорить так в формальном общении человеку/о человеке.
  • В классическом тексте каньи (это один из жанров фламенко) встречается строчка: «Этого закон не предписывает». На испанском она выглядит как «Eso no lo manda la ley». Форма третьего лица единственного числа от глагола mandar — «приказывать», «поручать». И ударение там тоже падает на последний слог.
    • К слову, существительное manda в испанском языке тоже есть. Означает «предложение», «обещание», «наследство».
    • А ещё с глаголом mandar существует выражение: «¡manda huevos!». Буквально переводится как «имей яйца!», но вообще употребляется как междометие, выражающее недоверие или удивление — аналог русского «да ну нафиг!», «гонишь!» или «прикинь, да?». Тот случай, когда выражение звучит грубо и на языке оригинала, и для русского уха.
    • Вообще не этот случай. Это выражение демонстрирует досаду говорящего и связано с историческим прецедентом, когда во время одного из экономических кризисов король Испании Карл II более заботился о том, чтобы к его столу подавали куриные яйца, а не о благополучии государства. И переводится оно «держи (возьми) яйца!».
  • Чёрное дерево по-испански будет ébano или ébaño (а вообще, это заимствование из греческого). А столярная (не всякая, специализирующаяся на производстве мебели) мастерская — ebanistería.
    • Поэтому глупые русские школьники мерзко хихикают над словом «эбонит», происходящее от того же слова — даром что высоковулканизированная резина не имеет ничего общего с чёрным деревом, кроме цвета.
  • Испанское имя Гуаделупе часто сокращают до Лупита и Лупилья. Сразу представляется себе выбивалка для ковров в умелых и твёрдых руках…
  • В Испании в провинции Толедо есть муниципалитет с названием, греющим душу любому русскому — Лос-Ебенес (Los Yébenes). Не такие уж и yébenes, кстати — 6500 человек населения, всего 42 км от Толедо.
  • А как забавно испаноговорящие люди просят прощения: «Пердон»!
  • В Латинской Америке не стоит употреблять слово «папайя». Фрукт этот там называют fruta bomba. Papayo — это запредельно грубое, хамское наименование для влагалища, а также для женщины (вроде нашего «п…ёнка», «шкурка» или «пилотка»).
    • В большинстве стран Hispanoamericana этот фрукт называется lechoza. Papaya тоже используется, но по указанным причинам реже, латиноамериканцы намного легче относятся к псевдо-нецензурщине в повседневной речи, чем русские.
  • Испанский конкистадор Педрариас Давила знаменитый тем, что послал Писарро давить Империю Инков.
  • Фамилии знаменитых уругвайских футболистов, чемпионов мира Хосе Насасси и Альсидеса Хиххии часто переводят как Насацци и Гиджа.
    • А фамилию перуанского футболиста Пахуэло по-другому перевести сложновато.
  • «Débil» (читается «дЕбиль») — просто слабый, а не слабый на голову. Потому что калька с латыни, где debilis и означало всего-навсего «слабый, немощный». Просто так получилось, что в не-романских языках это слово стало обозначать именно слабость ума, а не тела.
    • В Испании, Чили и Мексике интеллектуальная телеигра «Слабое звено» переводится как «El Rival Más Débil». Как говорится, «вы дебил, прощайте».
  • Имя «Владимир» (встречающееся и в самих латиноамериканских странах) испаноязычные произносят как «Блядимир».
  • В Испании есть город Нахера, столица древнего королевства Наварра; кроме того, есть такая фамилия. Ударение, правда, на первом слоге.
    • А в Перу есть местечко под названием Nahui. Впрочем, читается как «няуи».
  • Газета «Trabajadores» (читается «трабахадорес») Кубинского союза рабочих. «Рабочие», от trabajar — работать.
  • «Выпечка» пишется «Hojuela», читается «охуэла».
  • По-испански рюкзак будет mochila. Почти что Убивашка. Мало того, национальная колумбийская сумка-торба называется «мочила» и на русском языке.
  • Объяснительная в ГАИ, где у «испанских грандов» спросили «не попахивает ли красным цветом» по-испански: «vi a huele pido rosa».
    • Вообще-то, в испанском языке буква «h» не читается!
  • Женское имя Заибель. Происходит от Изабель, имени в испанофонии весьма распространённого, поэтому родители Заибель внесли некоторые изменения — переставили слоги.
  • Испанский глагол pedir (спросить). Сам по себе забавный, ещё бо́льшую улыбку вызывают его спряжения, а в будущем времени «(ты)спросишь» переводится как pedirás.
  • «Четверг» по-испански будет jueves. Транскрипция: [хуэвес], но по правилам произносится скорее как [хвевес].
    • Аналогично с глаголом «(он/она)играет» — juega [хуэга].
  • Глагол «терять» переводиться на испанский как perder. Perderte из знаменитой песни Bésame mucho означает «потерять тебя».
  • Умножение на девять почти сходит за кодификатор тропа. «Умножить на 9» по-испански будет por nueve [пор нуэвэ]. А если ещё и на 900, то — [пор новесьентос].
    • Немного арифметики: 7*9=63  — [сйетэ пор нуэве сон сэсэнта и трэс].
  • «Reloj» [рэло́х] — по-русски — часы.
  • Жители Чили в испанском называются chilenos.
  • Испанский король Сисебут (612—621 гг). Ну, в общем, для русского человека не то, чтобы благозвучно.
    • А сразу после него десять лет правил его военачальник Свинтила. Кстати, правил на высшем уровне.
    • А после Свинтилы (редкий по тем временам случай бескровного захвата власти: Свинтилу просто сослали в Толет) королём (на пятилетку) стал Сисенанд.
  • w:Пиньята, которую ошибочно транскрибируют как «пината». С прикрученным фитильком, так как пинату не пинают, а колотят битой.
  • Испанское слово fallos переводиться как «ошибки». Проbзноситься как [файос].
  • Русское слово «пояс» звучит как испанское pollas (му;ской орган во множественном числе.
  • Португальское слово «ano» (год, читается как [а́но] в испанском означает анальное отверстие. В испанском «год» будет año [а́ньо].
  1. Знающие английский увидят интересную параллель, ведь в инглише слово «wanker» тоже означает и «лоботряс» и «дрочила»