Обсуждение:Щит (телесериал): различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
(→‎Йопт: новая тема)
 
 
Строка 2: Строка 2:


А почему перевести «The Shield» как «Щит» — это [[Йопт In Translation]]? --[[Участник:Илай Джавуд|Илай Джавуд]] ([[Обсуждение участника:Илай Джавуд|обсуждение]]) 12:09, 22 октября 2022 (MSK)
А почему перевести «The Shield» как «Щит» — это [[Йопт In Translation]]? --[[Участник:Илай Джавуд|Илай Джавуд]] ([[Обсуждение участника:Илай Джавуд|обсуждение]]) 12:09, 22 октября 2022 (MSK)
* Подозреваю, что из-за кучи значений этого слова. Shield исходя из контекста может означать полицейский жетон, ширму, прикрытие и т. д. --[[Участник:ЗаяцВолк|ЗаяцВолк]] ([[Обсуждение участника:ЗаяцВолк|обсуждение]]) 15:20, 22 октября 2022 (MSK)

Текущая версия на 15:20, 22 октября 2022

Йопт[править]

А почему перевести «The Shield» как «Щит» — это Йопт In Translation? --Илай Джавуд (обсуждение) 12:09, 22 октября 2022 (MSK)

  • Подозреваю, что из-за кучи значений этого слова. Shield исходя из контекста может означать полицейский жетон, ширму, прикрытие и т. д. --ЗаяцВолк (обсуждение) 15:20, 22 октября 2022 (MSK)