Обсуждение:Щит (телесериал): различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
(→Йопт: новая тема) |
ЗаяцВолк (обсуждение | вклад) |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
А почему перевести «The Shield» как «Щит» — это [[Йопт In Translation]]? --[[Участник:Илай Джавуд|Илай Джавуд]] ([[Обсуждение участника:Илай Джавуд|обсуждение]]) 12:09, 22 октября 2022 (MSK) | А почему перевести «The Shield» как «Щит» — это [[Йопт In Translation]]? --[[Участник:Илай Джавуд|Илай Джавуд]] ([[Обсуждение участника:Илай Джавуд|обсуждение]]) 12:09, 22 октября 2022 (MSK) | ||
* Подозреваю, что из-за кучи значений этого слова. Shield исходя из контекста может означать полицейский жетон, ширму, прикрытие и т. д. --[[Участник:ЗаяцВолк|ЗаяцВолк]] ([[Обсуждение участника:ЗаяцВолк|обсуждение]]) 15:20, 22 октября 2022 (MSK) |
Текущая версия на 15:20, 22 октября 2022
Йопт[править]
А почему перевести «The Shield» как «Щит» — это Йопт In Translation? --Илай Джавуд (обсуждение) 12:09, 22 октября 2022 (MSK)
- Подозреваю, что из-за кучи значений этого слова. Shield исходя из контекста может означать полицейский жетон, ширму, прикрытие и т. д. --ЗаяцВолк (обсуждение) 15:20, 22 октября 2022 (MSK)