Бафос-нежданчик/реальная жизнь

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Бафос-нежданчик. Навигационные шаблоны и плашки здесь не нужны.

Примеры

  • Российский хоккеист Александр Овечкин после матча регулярного чемпионата Национальной хоккейной лиги (НХЛ) против «Сент-Луис Блюз» давал интервью. Всё бы ничего, но рассказывая корреспонденту о заброшенной шайбе, он, ещё неуверенно владеющий английским языком, умудрился перепутать слова shoot и shit.[1] В итоге приблизительный перевод видеозаписи его послематчевого интервью стал выглядеть так:
« Мы слишком упростили нашу игру. Оши выиграл вбрасывание, достал для меня шайбу. У меня была возможность поср*ть, и я поср*л. »
— Александр Овечкин
  • Вольный пересказ истории с пикабу. Русский турист в Пизе наведался в табачную лавку. Сильно утомившись во время долгой поездки и находясь слегка в поддатом состоянии, герой истории решил поприветствовать продавца, но вместо положенного «Buona sera» (Хорошего вечера) выдал «Buona seg. Продавец сказал «спасибо» и стал ржать, как ненормальный. И лишь только на следующее утро наш герой узнал о том, что с итальянского языка слово «sega» переводится как «мастурбация»
    • Надо думать, японская фирма SEGA (Service&Games) имела проблемы с продвижением в Италии своих игровых приставок Sega Master System (тут вам не Бразилия!), Sega Megadrive/Genesis (у простых русских парней известна как просто «сега»), Sega Saturn (а эта и во всём мире не очень-то зашла), Sega Dreamcast (недолгим было житие ея)…
      • Это уже не только бафос, но и настоящее телепорно. Всё-таки «sega» переводится как «пила», а в переносном смысле «пилой» называется онанизм из-за характерных движений. Слово пока что литературное, так что SEGA не нуждалась в ребрендинге.
  • Не особо умелые маркетологи и особо креативные дизайнеры, допускающие феерические казусы в рекламе и вывесках, на самом деле, должны удостоиться отдельной категории, кодификатором которой является ремонт обуви «РОКК ЕБОЛ».
    • У которого недавно появился брат.
    • В одной русской кафешке гостеприимные владельцы предлагают англоязычным гостям налить лимонад… В жопу. Так и написано в меню, составленным человеком, который абсолютно не знает английского и не понимает, как правильно сокращать слово «assortment» — «Lemonade in the ass.». Хотя, возможно, здесь не обошлось и без потраченного автопереводчика.
      • Справедливости ради, зарубежные владельцы кафе, составляющие русскоязычное меню, тоже не отстают.
    • Бафосный до невозможности алиэкспресовский язык, иногда выдающий такие перлы в описании товаров, которые нарочно придумать просто невозможно.
      • Коренные алиэкспресовские продавцы однажды умудрились отправить посылку простому тульскому парню на адрес, где «Забили До Смерти Цыгана».
    • Владелец псковского клуба-кафе «Mirror» («Зеркало») решил креативно оформить вывеску: последние три буквы изображены отзеркаленными. В сочетании с прописным начертанием это сделало вывеску куда более интригуюшей — «MIR ЯОЯ».
    • Снова реклама, только на этот раз подкачала не идея, а позиционирование рекламной вывески: магазин интимных товаров «Он и она» в результате нехватки места и банального недосмотра резко урезал круг клиентуры, сменив название на «Он и он».
    • Несколько незапланированную известность заработала себе грузоперевозочная контора, на фургоне которой неудачно заменили дверь на снятую с аналогичной машины, но со слегка иным размещением рекламы. В результате, оное раздолбайство породило шедевр под названием «Недовозки», надо полагать, ставший намного известнее настоящего названия несчастной компании грузоперевозок.
      • Такое же раздолбайство больно аукнулось московскому водоканалу, превратившемуся в специализирующуюся на помощи людям, попавшим в зависимость от анального секса, службу под названием «Доканал анал».
    • Растяжка ко Дню Победы: «Привет воину-освободителю от немецко-фашистских захватчиков!». Конечно же, здесь просто плохо прозвучало, но всё же немецко-фашистские захватчики, передающие свой пламенный привет ветеранам на майские праздники — это уже на грани, знаете ли…
    • Заголовок в одной из фронтовых газет: «Наш подарок товарищу Сталину — пуля в лоб». Это была первая строка. Вторая — «…немецко-фашистским захватчикам». Всю редколлегию расстреляли, а их родственников сгноили на Колыме Главред вовремя заметил косяк и заголовок велел поменять на «Пуля в лоб немецко-фашистским захватчикам — вот наш подарок товарищу Сталину».
      • Василий Росляков в романе «Последняя война» утверждает, что формулировка была ещё крамольнее: «Наш подарок товарищу Сталину — пуля в лоб фашистскому бандиту».
    • На что рассчитывали авторы вывесок «Закрывайте дверь, работает сквозняк» и «Рустам, хоронить в парке отдыха нельзя» рассуждать можно долго, но бафоса это точно не убавит.
    • И дураку понятно, что элементарную орфографию нужно соблюдать особо тщательно при составлении публичных объявлений. Но, увы, есть люди, которые пренебрегают и этим элементарным правилом — как, например, один фермер, который продавал порное молоко, и которого один шутник решил навсегда отучить пренебрегать орфографией. Получилось у него или нет — история умалчивает, но зато вместо молока занятная вывеска теперь предлагает приобрести порно по чётным числам здесь в 7:05.
    • Всем известно, что иногда неправильно поставленная или пропущенная запятая может кардинально поменять смысл всей фразы, но знали ли составители вывесок о том, что иногда и восклицательный знак несёт на себе не меньшую значимость?
      • Заботливые пожарные, которые предупреждают людей от пожароопасных ситуаций, лёгким движением не поставившей восклицательный знак руки превратились во врачей-наркологов, заботливо предостерегающих от курения бензина
      • В одном городе, протестующие против надругательств над женщинами допустили в составлении плаката уже диаметрально противоположную ошибку, поставив лишний восклицательный знак и, сами того не понимая, тем самым стали агитировать уже за насилие. По крайней мере, иначе интерпретировать надпись «Нет! Больше изнасилований!» не получается.
    • Неправильное позиционирование надписи без учёта привычного европейскому человеку восприятия текста (Стандартное «Слева направо и вниз по строчкам») или излишняя креативность в декоративных перестановках строчек тоже могут сыграть злую шутку:
    • Иногда бывает и по-другому: идеально составленное по всем правилам объявление, само по себе не содержащее ни капли бафоса, может стать бафосным до невозможности в результате внешних воздействий.
      • Например, криво приклеенные сверху объявления, которые превратили объявление о наборе уборщиц в… Так скажем, в предложение вполне определённых услуг для одиноких уборщиц, давно не находившихся в обществе мужчин.
      • Или криво отклеенное объявление, которое превратило объявление дезинсектора в… Объявление чёрного властелина?!
      • Или появившееся по той же причине предложение воплотить свою мечту в жизнь и, кхм… Образно выражаясь, поесть ухи раз и навсегда.
      • Лозунг некой политической партии «Россия будет справедливой!» невозможно воспринимать серьёзно, если рядом с ним висит реклама жвачки со слоганом «Это будет ПОЛНЫЙ БАНАНАС!».
    • А ещё многим не везёт со слишком экстравагантными шрифтами вывесок, где одна хитровыведенная буква визуально неотличима от другой на обыкновенно-повседневном шрифте, что и приводит к феерическим казусам.
      • Социальная реклама «Мы ждём тебя, папа». Мало того, что дизайнер подобрал шрифт, в котором буква «д» выглядит как «р» (так что получилось «Мы жрём тебя, папа»), так ещё и спонсором выступил… Сургутский мясокомбинат.
      • Магазин, который выдал слоган «Лидер мужской моды», тоже не отстаёт — на какую букву похожа «Л», догадаться нетрудно.
      • Предвыборные плакаты одного бывшего украинского президента, где не додумались в слове «Лідер» использовать «Л как лямбда», тоже в курсе дела. Надо ли говорить, что издалека надпись на транспаранте выглядела крайне нелестно?…
      • Туда же — предвыборная агитация следующего президента той же державы, с лозунгом «П — жити по новому». Какое слово на букву «П» приходит на ум?
      • В красноярском ТЦ «Изумрудный город» есть отдел «Модный ребёнок». Из-за всё того же многострадального шрифта читается как «Подлый».
      • И ещё к теме предательского шрифта. При переводе манги те команды, которые вообще заморачиваются со звуками, порой сталкиваются со звуком «зловещая аура» (япошки любят этот троп). Так и пишут, но забывают, что с их шрифтом «а» сильно напоминает «д». А потом собирают комментарии дислексиков: «Я прочитал „зловещая дура“. Опять!»
        • Особенно этим страдает манга Claymore, которая мало того, что переведена именно таким шрифтом, где А от Д отличить можно только сильно присмотревшись, так ещё там почти все воительницы и многие чудовища, с которыми они сражаются — женского пола. И все умеют друг друга по аурам чувствовать. В результате фразы типа «две сильных ауры» или «ауры Хелен и Денев приближаются» встречаются чуть ли не в каждой главе… и даже не сразу доходит, в чём подвох, кажется, что девушки просто немного скептично оценивают своих коллег.
  • Интервью Дмитрия Дюжева. Справедливости ради, сама ситуация там неоднозначная, и по сути он, скорее, даже прав. Но вот исполнение… О, эта мимика, о, эти интонации! О, эта фраза «Я ради вашего удивления и досуга жизнью рискую!».
  • Прозвище «Железный Феликс», данное Ф. Э. Дзержинскому, воспринималось однозначно крутым ровно до того, как в его честь назвали арифмометр «Феликс». Массивный и… железный!
  • «Из тридцати прорвавшихся танков пятьдесят уничтожены». Если верить Переслегину, это не наркоманский трип, а реальное коммюнике египетского генштаба времён Шестидневной войны. Есть версия, что генерал хотел продиктовать «…пятьдесят процентов», но пропустил слово.
  • Во время проведения чемпионата мира по хоккею с шайбой в Минске, стражам порядка Беларуси выдали английские разговорники, в которых фраза «Как вы себя чувствуете?» была переведена как «How do you feel yourself?». И вроде бы всё было написано правильно — но вот только составители этого самого разговорника не учли того, что в английском языке устойчивое выражение «I feel myself» и производные от него могут обозначать занятие онанизмом. Уж не Юра ли Дудь вмешался?
  • Формула-1 в Шанхае 2007 — комментатор РЕН-тв выдал просто эпическую конструкцию: «…Льюис Хэмилтон застрял в гравии! Нет, здесь не будет трактора — это Китай!» «1 китаец пытается вытолкать машину, 2 китайца пытаются вытолкать машину, 3 китайца— толку ноль: Льюис сидит в гравии, соперники уносятся вперёд» «…4 китайца не могут вытолкать, 5-й китаец зовет 6-го, но Льюис сидит по-прежнему здесь в гравии…»
  • Прилепить персонажей My Little Pony на товар для привлечения внимания — само по себе нормально… Но не на колбасу же!
    • Из той же серии — на рекламе консервов под слоганом «В лучших советских традициях» использовали фото тепловоза с профилем Ленина на кабине. Всё бы ничего, но этот тепловоз и состав за ним — один из 12 БЖРК «Молодец» с тремя МБР на борту.
  • Монарх Швеции носит среди прочих титул короля готов и вандалов. Когда титул был принят, это были всего лишь названия варварских народов (в честь одного назвали нетрадиционную и агрессивную готическую архитектуру, другой отметился грабежами в Риме с порчей памятников искусства), естественно. Впрочем, следует учитывать, что эти народы в позднеантичное время действительно проживали на территории современной Швеции.
  • w:Декартово дерево и попытки гибридизировать слова «куча» и «дерево». Породили такие перлы, как английское «treap», русские «дуча»[2] и «курево»(!!).
  • Частый результат орфографических ошибок. Например, «постельцинская либеральная элита» (вместо постЪельцинской, но с учётом частых сексуальных скандалов — вполне справедливый иронический эрратив)
  • В одном из магазинов одежды на манекен вместо головы нацепили длинные красные цветы. Выглядит так, будто манекену отрубили голову и из раны хлещет кровь.
  • Протокол заседания суда о запрете некоторых аниме и Моргенштерна в РФ.
  • Некая политическая партия «Новые люди» в качестве агитационного материала выпустила… мыло. Мыло «Новые люди». С припиской «Делаем по-новому, искренне, с душой». Рудольф Шпаннер и Тайлер Дёрден в обнимку плачут от умиления.
  • Официозные произведения искусства также отличаются — например, М. И. Самсонов, «Н. С. Хрущёв и Ф. Кастро в берёзовой роще». Настолько лубочно-китчевая картина, что поневоле закрадывается сомнение, а всерьёз ли писал художник обнимающего берёзу и закатывающего глаза Кастро. Ну и вообще, Хрущёв и Кастро прогуливаются в берёзовой роще в романтических лучах солнца… Слэшеры, молчать!
    • Тогда уж и про вечный огонь Сыктывкара вспомним! Хотели сделать что-то пафосное и символичное, а получили «три бабы жарят крокодила». При этом находящийся напротив памятник войнам-интернационалистам (сделанный куда проще и скромнее) — это «афганец» и всё тут.
  • На Западе именно так воспринимается советская школьная форма для девочек из-за совпадения с костюмами горничных.
  • Зелёная энергетика не только ассоциируется с зелёными времён Гражданской Войны, но и весьма сомнительна с тех пор, как её внедрение в Европе вызвало газовый кризис.
    • Тех зелёных помнит не так уж много народу. А вот многие жители Украины, где вначале к власти пришёл Владимир Зеленский (активно используя зелёный цвет и производные этого слова в предвыборной агитации), а затем начались проблемы с энергетикой, воспринимают словосочетание «зелёная энергетика» с грустной иронией.
  • Случайно впёршийся во время разговора по видеосвязи в кадр домочадец, иногда голый, может сойти за нежданчик, если за бортом ковидная эпоха, а по зуму или скайпу отвечает домашнее задание на виду у всего класса выпертый на удалёнку школьник или, ещё хуже, читает речь политик (так оскоромился один юарский вождь, когда в кадр случайно вошла его голая жена).
  • Борат ― не только сокращённое название крайне пошлого фильма, но и часть названия солей борной кислоты.

Примечания

  1. Как и эпизодический персонаж «Похождений … Швейка». Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheißen вместо schießen, то есть «срать» вместо «стрелять»
  2. Созвучно с «дуче». А также с «дучка» — отверстие для сранья в деревянном туалете-выгребнухе.
  3. Заодно там ещё и сеттинга не знают: «Эльфы известны как прекрасные и светлые духи леса. Но, оказывается, иногда милые крылатые существа…»