Иронический эрратив

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
« После титров мы знакомимся с обычной советской парикмахеркой по имени Ольга »
— BadComedian о Чернобыле российского кино

Иронический эрратив — неправильное написание какого-то слова из неуважения к тому, что это слово означает, и желания насмехаться над его смыслом. Например, сверхценный бред какого-нибудь сумасшедшего фанатика адекватный человек может назвать «Выликой Ыдеей» (не Великой Идеей, а Выликой Ыдеей).

Другой вариант, появившийся относительно недавно — слитное написание без орфографических ошибок (по сути, являются хэштегами, в которых «забыли» поставить # в начале). Примеры: ноэтожесовсемдругоедело, тыжпрограммист, онжеребёнок, яжемать, самадуравиновата.

То же по сути явление — перестановка слов в избитых клише: «Вари детей, рожай борщи», «готовит стиралка, убирает мультиварка».

Не следует путать с языком падонкофф, хотя намеренные ошибки могут быть похожими. См. также Ашыпка нарошна.

Где встречается[править]

  • В этом качестве часто используется вуглускр и вызывающие эффект Телепорно ошибки. Например, превращение политологов в политолухов, автофекалия ПЦУ, восставшие из ЗАДА сиквелы, Роисся вперде, оговорки про древние Е**пет, Сракию и т. п. Порой эрративы настолько заковыристы, что оригинал становится неочевиден, например «сойцефал-дерьмокрад».
  • И похожие языки, например, плакат «Гітлер асвабадзіцель». Реальные коллаборационистские плакаты, но в фильме «Иди и смотри» использовано как билингвальный бонус: записанный «трасянкой» русизм «освободитель» вместо литературного белорусского «вызваліцель» выглядит иронично в первую очередь для белорусов. Реальность нереалистична: на самом деле встречались даже варианты с орфографической ошибкой «асвабадзітель». Ну а для русских дополнительно эффект зловещей долины: сама белорусская фонетическая орфография знакомых слов воспринимается (особенно малокультурными товарищами) как эрративная.
    • Здесь вообще интересный эффект симметричного восприятия суржика/трасянки русскими и украинцами/белорусами соответственно, когда текст выглядит комично-неправильно для одних тем, что не похож на русский, для других — тем, что похож. Явление хорошо известно для любых пар близкородственных языков и тоже широко используется иронически как стилизация.
  • Также часто используется превращение второго имени в отчество и намеренные ошибки в склонении. Например, Абрам Наумович Хомский, Реджеп Тайипович Эрдоган или пролёт Манижы на Евровидении-2021.
  • И вставка названий ненавистных политиков или названий организаций в слова: СБЕРсмертный полк, МОРГЕНШТЕРНизация и многие другие.

Литература[править]

  • И. С. Тургенев, «Отцы и дети» — «Павел Петрович, когда сердился, с намерением говорил: „эфтим“ и „эфто“, хотя очень хорошо знал, что подобных слов грамматика не допускает. В этой причуде сказывался остаток преданий александровского времени. Тогдашние тузы, в редких случаях, когда говорили на родном языке, употребляли, одни — эфто, другие — эхто: мы, мол, коренные русаки, и в то же время мы вельможи, которым позволяется пренебрегать школьными правилами».
    • Внук декабриста, князь Сергей Михайлович Волконский (1860—1937), упомянул в воспоминаниях, что именно так разговаривала его бабушка по материнской линии — впрочем, в данном случае без всякой иронии. Просто она — утончённая аристократка, дочь Александра Христофоровича Бенкендорфа — училась русскому языку почти исключительно от домашней прислуги, то есть от крепостных. Родным её языком был скорее французский.
  • Брат мусью (месье то есть, француз) из лермонтовского «Бородино» же. Впрочем, можно перенести в реальную жизнь если это просто ссылка на сильно распространённое выражение.
  • У Стругацких один из персонажей, весьма критически относящийся к идее сверхсветовых межзвездных перелетов, называет их «тирьямпампацией» (иронический эрратив от «телепортация»).
  • В одном рассказе Шукшина («Штрихи к портрету. Некоторые конкретные мысли Н. Н. Князева, человека и гражданина») выведен чудак (как любил выражаться сам Шукшин — «чудик»), который написал труд «О государстве» и с этим трудом под мышкой гулял со своей маленькой дочкой. Он крупно поссорился с незнакомыми ему гражданами и гражданками, в частности, обвинив какую-то тётку в том, что она настолько малограмотна — напишет-де не «государство», а «гасударство», если возьмётся написать это слово. Ссора нарастала, в неё вовлекались всё новые люди… В конце концов чудика задержала милиция и повела в отделение. А он при этом с сарказмом кричал (поскольку один из ментов нёс его труд): «Смотрите все! Меня ведут! А сзади несут чявой-то про гасударство!».
    • В другом его рассказе, который так и называется «Раскас», представлен целый текст (собственно «раскас») в эрративной записи. Подсветка: редактор поначалу принимает его за предмет данной статьи и стилизацию а-ля Зощенко. А герой просто хочет поделиться собственной драмой и пишет, как умеет…
  • ПЛиО: северные горцы, не слишком-то тепло относящиеся к культу Р’Глора, называют это божество «Рахлу».
  • «Хонсепсия» Андрея Легостаева — пародия на всевозможные теории заговора и псевдоисторические произведения. В данном случае эрративом является само название рассказа.
  • Астрид Линдгрен, «Калле Блумквист и Расмус» (русский перевод): «Великий Мумрик спрятан в логове Виликого Хищника, а имя его — Виликая Тайна!» Поскольку титул Мумрика Алые написали без ошибок, следует полагать, что в двух других местах «Виликий» написано через «и» именно в качестве иронического эрратива.
  • Виктор Кротов, «Волшебный Возок» — Дьявол, искушающий героя, здесь назван «Серый Тень». Да, именно так, в мужском роде. Много чести тангалашке правильным родом называться и бафосное имя носить.

Кино[править]

  • Звёздные войны — в фаноне очень любят так переиначивать некоторые Палпатиновы однострочники, к примеру Dew it! и Unlimited POWAAAAAA!!! Если говорить, грызя реквизит, поломать дикцию немудрено.

Телесериалы[править]

  • Мир Дикого Запада — однажды у админа группы журнала «Мир Фантастики», писавшего новость о сериале, дрогнул палец, и в слово «Запада» добавилась лишняя буква Л угадайте где. Пост решено было не редактировать just for lulz.

Музыка[править]

Прочее[править]

  • На сайтах, посвящённых фанфикам, к самым молодым и талантливым представителям легиона МТА нередко применяется аббревиатура ЙА. Зигзаг: расшифровывается она как «йуный аффтар» и изначально происходила как раз из езыга падонкофф. Однако среди фикрайтеров такое написание прижилось именно как иронический эрратив и недвусмысленно намекает на грамотность, словарный запас, высокий стиль и уровень владения языком у большинства таких авторов.
    • В противовес ЙА, в слэнге фикрайтеров имеется аббревиатура ЮА, расшифровывающаяся как «Юный автор». Главное отличие, благодаря которому ЮА находятся на правому берегу Андуина — адекватная реакция на критику и умение учиться на собственных ошибках. При серьёзном подходе к делу ЮА может перерасти в полноценного фикрайтера.
    • Фагфик — замена части, обозначающей фаната на обозначающую педераста, нацеливается на тексты тех, кто пишет свое производное творчество, не зная и/или не любя канон, а из своих, даже не обязательно яойных, побуждений и комплексов.
    • Опупея — эпопея за авторством одного из тех самых ЙА, которые творят без плана и радостно откликаются на крики «проду!» (продолжение) из комментариев. Да и не только фанфиков это, впрочем, касается: любое опухание сиквелов имеет такие черты.
  • СВЯЩЕННЫЙ АХРЕДУПТУСЪ состоит из таких ошибок чуть менее чем полностью: «… по заблужЫдению были Ебзычниками и молились Пердуну».
  • Смежный с эрративным сленгом пример — ироническая транслитерация: «десигнер», «гамер», «роцк». Используется для высмеивания личностей или предметов, претендующих на какой-то статус, но абсолютно ему не соответствующих. Например, творчество провинциального ансамбля, тщетно пытающегося подражать рок-сцене, могут назвать «роцк-музыкой».
    • Бывает и ироническая транскрипция. Например, «духовно богатую» девочку, гордо называющую «философией» свои банальные выводы и рефлексии, могут обозвать «филАсофом», что есть транскрипция на русский язык английского слова «philosopher».
  • Eugen Buchweizen и его неповторимые, глумливо-циничные копипасты.
  • Тсойчинения идеойвейлогов кащенизма все об этом. Кащенизм давно умер, но некоторые словечки из кащенитского основанного на искажении слов из иврита сленга благодаря Лурке вошли в сетевой обиход: «поциент», «поцреот».
  • Пародийные крипипасты и SCP: КТО ТАДА ЗВОНИЛ, И ТУТ ВЫСКОЧИЛ СКЕЛЕТ! (правда, здесь помимо капслочной подачи особых языковых ухищрений нету), ДЕНЬ ФСЕЙ КРАВИЩИ, SCP-682-J — САМЫЙ КРУТОЙ СУПЕРПУПЕР ЯЩУР НА СВЕТЕ
  • Тех, кто излишне кичится своей «мужественностью», иронично называют Настоящий МужЫк или даже МужЫГЪ.
  • «Чоткий пацанчег с раёна» — насмешка над гопником.
  • «Я вам ниверю! Вы фсё врёти!» — фраза для высмеивания участников холиваров (обычно политических), отказывающихся встроить в свою картину мира неопровержимые факты (или то, что высмеивающий считает фактами).
  • Не грех и припомнить Чимза (смешную жёлтую собаку) и его «Неееемт, ты не можемшь этого деламть…» (варианты многочисленны). Здесь везде где можно добавляется «м», дабы подчеркнуть то, что Чимз как бы мямлит. Встречается и в других мемах.
  • «Ыдея» (когда упоминаемую идею осмеивают и ни во что не ставят), «ысточнег» (когда хотят высмеять «источникоманию» или просто объявить ненадёжным данный конкретный источник) и «ымперия», милая сердцу «ымперцев».
  • Русефекация = русификация + дефекация.
  • Частое хвастовство про «не имеющие аналогов в мире» изобретения породило такое невероятное в своей лёгкости и похабности определение, как «анало говнет». Всего-то пробел не там поставить…
  • Херой.
  • Вундервафля вместо Wunderwaffe.
    • Оттуда же «Schützenpanzer» (дословно «стреляющий броневик») трансформировался в «шушпанцер», а ориганальные образцы ручного стрелкового по аналогии называют «шушпангеверами».
  • Сомнительно поставленный эксперимент иногда называют «экскрементом». А его данные, соответственно, экскрементальными.
    • Экскрементальным бывает и архив. В противовес архиву инкрементальному.
  • Хейтеры иногда так переиначивают названия ненавистных произведений искусства. Например, «Викинга» переделали в «Выкиньга», а мини-сериал Бондарчука-младшего по «Тихому Дону» — в «Тихий БЗДон».
  • Наукообразные публикации всевозможных альтернативщиков (академиков с РАЕНа) иногда называют «неучпоп» (от сокращённого названия научно-популярной литературы «научпоп»).
    • Бонус — в подобном творчестве щедро представлены как неучи, так и попы.
  • The Emprah же, который на русском будет примерно как Апмыратр (хотя у нас для сокращения используют Импи). Пошло из Dawn of War Soulstorm, где фефекты фикции Индрика Бореаля всех неожиданно насмешили, а со временем превратилось в полноценную фанскую кличку.
    • Там же — My face is my shield! Эта пафосмаринаская кричалка в оригинале использует в роли щита faith (веру), а тут face (лицо).
  • Обделаться лёгким испугом.
  • «Налог на самозанятых», предполагавший добровольную сдачу источника дохода налоговикам, часто упоминался как «налох».
  • Довольно нейтральный в сравнении с другими случаями пример: орнитолог и видеоблоггер Ника Рыжова-Аленичева при жизни своего сыча Гнуся (это имя) называла двоих домовых сычей в совокупности словами «сучи» и «гнуси», а их домик — «гнусятней». Потому что… В общем, по словам Ники (подкрепленным многими видео), имя у Гнуся было очень говорящее. Один из подписчиков предложил довольно удачный вариант перевода на английский «shittle owls» (что-то вроде «говнистые совы», от английского же названия этого вида «Little owl»). Филин-фублин Ёль туда же.
  • Дефлорация прав человека. Проводится, как ни странно, регулярно.
  • Берестановка пукв в известном слове «рукопожатый» привела к появлению нового самостоятельного слова с другим смыслом — «рукожопатый».
    • А рукожопатый программист называется погромистом. Или багородицей, если девочка. Да и вся контора может оказаться багодельней (багоугодным заведением).
    • Корчащий из себя мастера игры на гитаре, но на деле лишь насилующий инструмент и слух окружающих гитараст.
    • С лёгкой руки Badcomedian-а у плохого монтажёра появилось новое название — монтажоп, эдакий гибрид «монтажёра» и «рукожопа».
    • Водятел и образованный уже от него переводятел.
      • Руководятлы, проводятлы, родятлы, арендодятлы… ими сеть полна.
      • У водятла есть ещё следующая ступень развития — ездец, в смысле когда уже полный.
    • Блоготворительная деятельность и собственно блоготворители. И вообще, тварь ли я бложащая, или право имею?
  • Футурологов за ошибочные краткосрочные прогнозы (и за невозможность проверить долгосрочные) часто называют «туфторологами»/«туфтурологами».
    • Да и вообще в названиях всевозможных «-ологов», не имеющих к науке никакого отношения, частенько заменяют окончание на «-олухи». Астролухи, уфолухи, конспиролухи…
  • Всевозможных «уполномоченных», никакими реальными полномочиями по факту не обладающих (например, уполномоченный по правам человека), иногда называют «упал намоченный».
  • Западный термин «бойфренд» в полном соответствии с трудами дядюшки Зигмунда превратился в «йобфренд»[1].
  • Меметичный универсально бесполезный совет для любой непонятной ситуации в Dark Souls — «git gud», то есть, «get good» — становись лучше (в игре).
  • Красный Октябрь иногда называют геволюцией, пародируя картавого Ленина либо намекая на ж*домасонский заговор. Аналогично обращение «товагищи».
  • Сама же революция превратила цивильного французского буржуа в жадного капиталистического буржуя, а затем и в буржуина.

Реальная жизнь[править]

  • По одной из версий выражение окей/OK происходит от «Oll Korrekt», то есть «всё правильно» «усё правылно!», записанное неправильно еще президентом Вашингтоном. По другой, ОК обозначает армейское «zero killed».
    • Более правдоподобная — из «бостонской шизы сокращений», своеобразного аналога падонкаффскаво езыга, прожившего короткую, но яркую жизнь в бостонских газетах 1838—1840 годов, где была аж целая битва мемов: OK боролась за место под солнцем с OW — «Oll Wright». Когда в 1840 году лозунг «OK» принёс на президентские выборы Мартин ван Бюрен (придав ему значение «Old Kinderhook», поскольку лозунг «Голосуйте за ОК» был куда благозвучнее его непривычной среднестатистическому американцу голландской фамилии), бостонцам стало уже не смешно, и поветрие потихоньку сошло на нет.
    • Ещё одна версия приписывает это слово телеграфистам, которые в своё время выработали собственную стенографию задолго до СМСок. Одной из фишек было намеренное фонетическое написание слов с последующим укорочением. Отсюда и «Oll Korrekt» и «OK».
      • А на беса в «фонетической» записи удвоение согласных?
  • Виктор Янукович получил прозвище «Проффесор» после того, как, заполняя анкету кандидата в Президенты Украины в 2004 году написал именно это слово в графе «Учёное звание».
    • С ниж же связаны более поздние мемы «йолка» и «Астанавітєсь!». Тут президент слажал только тем, что произнёс русские слова посреди украинской речи. Их тиражировали в уанете иронично записанными по правилам украинской орфографии, а когда их подхватил русский сектор (попутно превратив второе в «Астанавитесь!»), они просто вписались в падонкаффский эрратив, утратив всякий смысл.
  • Часто используется и странный грамматика, например, украинское или просторечное русское слово «ихний» вместо «их» в значении «принадлежащий им».
  • Сторонники расширения феминитивов в языках: с их точки зрения, вполне нормально использовать в русском языке украинизм / полонизм «авторка» (совершенно обычное для этих языков слово), поскольку традиционный русский феминитив «авторша», по их мнению, несёт пренебрежительную окраску. Не разделяющие такую точку зрения тоже используют нововведенные феминитивы, но уже в ироничном ключе, а также изобретают по их модели собственные.
    • Можно подумать слово «авторка» в русском языке пренебрежительной окраски не имеет! «Авторша» и то звучит как то… солиднее, что ли.
    • А для многих авторов-женщин, не поведенных на гендерной проблематике, то и другое — сорта дерьма, поскольку имплицитно маркирует «женскую» литературу как второсортную.
  • «Паприроде» — аргументация разного рода социал-дарвинистов от идеологов НСДАП до современных течений, причём в гендерных вопросах — с обеих сторон. Капитан Очевидность докладывает: человек является животным лишь частично, и разум вносит огромные корректировки в его поведение. Несогласных с таким положением вещей просим отправляться в нижний палеолит, там животный аспект действительно превалировал.
  • У российского народа в эпоху приватизации родилось слово «прихватизация».
  • Попытки говорить о трансгендерах в среднем роде. Например, «её (Рейчел) тёзка стало замминистра здравоохранения США».
    • Справедливости ради: некоторые русские небинарные люди таки предпочитают «оно». Проблема в том, что в русском языке средний род не так сильно отделён от мужского, так что чаще всего «оно/они».
      • На «они» часто отвечают «Паразитов у меня нет» или «Мы, Николай Вторый?».
  • А ещё с тех пор, как аббревиатура ЛГБТ чтобы не обижать очередной новый гендер начала обрастать дополнительными буквами, туда начали в насмешку над получающейся мозговывернутостью лепить какие попало типа «ЛГБТУФХЦЧШ+». В англоязычной сети есть аналог: LGBTQWERTY
  • «Какраньшия» или «Страна Какраньшия» — термин, высмеивающий современных неолуддитов, постоянно вспоминающих, «как раньше бабы в поле рожали и по дому без мультиварок и посудомоек управлялись», но вот рубить дрова, строить избы, класть печи и пахать в поле от зари до зари, как мужья тех самых какраньших баб, не желающих.
  • Читать фразу «Made in China» именно как «мадэ ин чина», когда это используется в ироничном ключе. Например, при желании говорящего указать соответствующее качество товара.
  • «Вы продоёте рыбов?»
  • Назойливую и некачественную (то есть, практически всю) рекламу сейчас нередко именуют рыгламой. Заодно получается двусмысленно - рыгающая лама ноже ничего полезного в конкретный момент не делает.
  1. Вообще в английском именно для совсем-совсем фрейдистского случая существует слэнговое понятие «slam piece».