Надмозги/Кино и телесериалы

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Надмозги. Навигационные категории и шаблоны здесь не нужны.

Кинотеатр[править]

Машинный перевод фрагмента из «Назад в будущее 2»

  • «Мышиная охота». City pound — это не «городской накопитель», а «приют для бездомных животных». Да и в целом, перевод достаточно неточный («little rat bastard», к примеру, перевели как «маленькая проказница»), а мышь упорно продолжают называть в женском роде даже после того, как выяснилось, что это самец.
    • Справедливости ради — в русском языке для слова «мышь» нет мужского рода.
  • Польский «Фараон» 1966 года. В русском переводе фараона называют «повелителем обоих миров». Вообще-то его официальный титул был — «повелитель обеих земель», то есть Верхнего и Нижнего Египта.
  • «Тайное окно» по книге Стивена Кинга «Секретное окно, секретный сад». В оригинале имя антагониста Джон Шутер. В адаптации он стал Кокни Шутером (Кокни, Карл!). И для чего? Для того, чтобы в одном из кадров в конце фильма, написанную на стене фразу «Shoot her», можно было перевести как «Кокни её».
  • Пиратский перевод рукопашного боевика «Непобедимая нога» (это где про член), так смешивший народ в видеосалонах 1980-х. Перед началом шоудауна злодей вопрошает героя: «Ты, как я погляжу, еще жив?». В оригинале герой отвечает: «Я-то жив, а вот ты сейчас умрёшь». Надмозг передал это так: «Я-то жив… а вот сейчас тебя убью!».
    • И опять же: лёгкий, еле заметный стилистический огрех… но искренний гогот кинозала. В оригинале банда «Чёрной Ладони» врывается в садик к Величественному Старому Мастеру Боевых Искусств (давно уже мешающему им жить), крича «Смерть твоя пришла, старик!». В английском переводе, надо полагать, было «Time to die, old man»! И что же кричат бандиты по версии надмозга (который, кажется, переводил напрямую с китайского)? «Старик, тебя пора убивать!».
  • «Double Jeopardy» («Двойное обвинение», 1999) надмозги перевели как «Двойной просчёт». Не хватило мужества заглянуть в словарь юридических терминов? Сошло бы за Йопт In Translation, но весь сюжет фильма строится на том, что нельзя дважды судить человека за одно и то же преступление.
  • Фильм «Гарри Поттер и Тайная комната» в переводе Евгения Рудого (который также озвучивал кучу пиратских переводов игр для PS1 и Dreamcast) столь же надмозговый, как и первая часть. Рон: «Но я же предупредил! Я оставил яйца на окне!» Молли: «Ты только смотри, чтобы я твои яйца на окно не положила, Рон Уизли!»
    • «Тайная Комната», пиратский перевод. Хогвартс был переведён как «школа Хогварда»: переводчик, очевидно, услышал Hogwarts как Hogward`s. А Хогвардом переводчик обозвал… Хагрида! За какие заслуги в его честь, по замыслу переводчика, была названа школа — история умалчивает. Или Хагрид был маскотом Хогвартса?
  • Фильм «Коул Младший и Черный Поезд». Да, именно так и перевели. А в оригинале Cole Younger and the Black Train. Про бандита, которого зовут Коул, имя такое, а фамилия у него — Янгер.
  • Многострадальный «Ван Хелсинг» Соммерса. Переводчик, видимо, не до конца понимая сеттинг, или же желая продемонстрировать знания английского, воспринял «gas» в значении «gasoline» (да и называют бензин так исключетельно американцы, британцы говорят «petrol»). Представить, как бы мог работать многозарядный арбалет главгероя, крайне затруднительно. Впрочем, и пневматический арбалет вообразить себе не сильно легче.
  • Шедевр многоголосого закадрового: гонконго-американский (sic!) фильм «Глубоководный горизонт» (2016) про сгоревшую в Мексиканском заливе буровую установку. Легче сказать, что переведено правильно: имена персонажей и слово «мани» (в смысле деньги), когда песню поют. У геолога или буровика непрерывные перлы в устах героев фильма вызывают улыбки — смотрится не хуже астероидно-буровой комедии «Армагеддон».
  • Вестерн 1990-х «The Quick and the Dead» с Ди Каприо, Шэрон Стоун, Расселом Кроу и Джином Хэкменом. Надмозги надругались даже над переводом названия фильма. Сначала было — «Быстрые стволы», но внутри кассет был не мистический триллер из жизни лесорубов, не успевающих отбежать от резвых ёлок-убийц[1]. Далее пошло как «Живые и мёртвые», «Быстрый и мёртвый». Фактический перевод на русский «Либо быстрый — либо мёртвый». Фильм посвящён турниру ганфайтеров!
    • В данном случае нет ни перечисления («Быстрый и мёртвый»), ни противопоставления («Либо быстрый — либо мёртвый»). Артикль превращает прилагательное в имя собственное, то есть Мистер Быстрый и Мистер Мертвый. Допустимо перевести как «Один быстрый, другой мертвый».
    • Однако при этом в названии заложен каламбур: «the quick and the dead» — выражение из посланий апостола Павла (2-е Тимофею 4:1), где quick действительно имеет архаичное значение «живой» (в смысле «шевелящийся», ср. stiff («жмур»), также см. quicksilver («живое серебро», то есть ртуть)).
  • Триллер «Identity», что переводится как «Личность», повествует о пациенте с диссоциативным расстройством личности. Ладно, есть еще слово «идентичность», которое можно употребить вместо «личности». А что сделали надмозги? «Идентификация»! Что означает «опознание»!
  • Технотриллер «Bourne’s Identity» пострадал, видимо, от того же самого надмозга. Вместо «Личности Борна», что отсылает к амнезии протагониста и загадке его происхождения, толмач родил некую «Идентификацию Борна» — видимо, труп опознавали…
    • Тут скорее должна быть претензия к переводчику книги Роберта Ладлэма — там тоже «Идентификация»… Кинотолмачи же, вероятно, просто решили использовать уже устоявшееся название.
    • Отстёбано в пародии «Хоббит с татуировкой дракона», где Борн (Торин) реагирует на любое слово с окончанием «…ация» выкриком типа «Левитация Борна! Оккупация Борна!»
  • «Гостья из будущего», английские субтитры — судя по всему, творение человека, у которого русский явно не родной. Он довольно рандомно переводит имена: Николай у него Nicholas (это вполне объяснимо), но Коля — уже Karen, профессор Федор Полосков — Friedrick, Гоги — Igor, Иван Сергеевич — Ivan Sergavich, Михал Иваныч — Mickalanych, робот Вертер — Vector. Да и с нарицательными переводчик ведет себя фривольно: титул «маркиз» превратился в имя Marcus, «карта южного Йемена» — в «декартово ископаемое», а «трагедия Эсхила» — в «траекторию из Хила». И это все за два случайно взятых эпизода.
  • «Правдивая ложь» — редкий пример двойного надмозга. В начале фильма герой, проникший в швейцарский дворец арабского миллиардера под видом одного из гостей, при встрече с охранником-арабом в не предназначенном для гостей коридоре говорит ему на арабском языке, что просто ищет туалет по причине срочной «нужды». Однако в английских субтитрах почему-то было использовано жаргонное выражение «Джон» (жаргон на солидном дипломатическом приёме, Карл!). Как следствие, те переводчики, которые не знали, что «джон» — это сортир, озвучивали эту фразу буквально «Где Джон? Он мне очень нужен» без какого-либо удивления отсутствию у охранника вопросов о том, какого именно Джона ищет здесь герой.
  • Heat, помимо основного значения «жара», имеет и жаргонное — «коп, мент». В итоге — несколько ляпов:
    • Red Heat — «Красная жара».
    • City Heat с Клинтом Иствудом — «жара в городе» вместо чего-то вроде «городской мент». Другой переводчик сйоптовал: «Переполох в городе».
      • Данному конкретному фильму «Жара в городе» или «Горячий город» (как было в большинстве стран) по смыслу подходит намного лучше, чем «Городской мент». Всё-таки у слова heat есть и основное значение. И давайте не забывать, что во всех этих случаях heat это И «жара», И «мент». В английском такие приколы, когда слово имеет три значения, а в качестве названия отсылает ко всем трем вообще популярны, вспомнить хотя бы «Джейд» и «Роуг». Или словечко Order, которое обожают выворачивать в «Орден, вручаемый рыцарским орденом, идеология которого построена на идее порядка согласно приказу основателя» (Order — Орден как медаль, Орден рыцарский, приказ, порядок и до кучи еще и «боевое построение»).
    • «Жара в Лос-Анджелесе» (L.A. Heat), «Мертвая жара» (Dead Heat) и литературный цикл про Никки Жару (Nikki Heat), который писал Ричард Касл
    • Были два гангстерских триллера со схожими названиями, White Heat и White Hot; не имеющих ничего общего с тематикой алкашей и зелёных чёртиков. Логично было бы перевести типа как «Раскалённый добела» (White Hot — это еще и «разыскивается за тяжкое преступление»)? Так нет, оба назвали как «Белая горячка»! Ну да, белая же, и горячая!
  • «Суперменеджер, или Мотыга Судьбы» — негры-мафиози Али и Махмуд говорят по-украински, причем довольно чисто, но в одном месте переводчика подвели его ложные друзья: когда Али назначает Барнсу срок на то, чтобы достать деньги, он произносит «даю тобi недiлю», что означает «даю тебе воскресенье». Правильнее надо было сказать «даю тобі тиждень».
  • «Никки Ларсон и парфюм Купидон» — стал «Плейбоем под прикрытием», что полностью противоречит сюжету фильма, где главный под прикрытием практически и не был, и ему просто поручили охранять тот самый парфюм Купидон, который тут Макгаффин.
  • Sidekicks с Чаком Норрисом сперва перевели «Боковые удары» («sidekick» — это не боковой удар, это «помощник», обычно в значении «помощник героя», к примеру, Робин или доктор Ватсон), потом переделали на чуть более приличный вариант «Парный удар».
  • «Descendants» от Диснея. В первом фильме, когда Малефисента сообщает главной четвёрке, что они едут в Аурадон, Мэл возмущается, мол, не поеду я в этот интернат, он же ж набит принцессами в розовом! Рядом мечтательно, с придыханием, подаёт голос Иви: «Идеальными принцессами!» Вот только в оригинале она говорит: «And perfect princes!» («И прекрасными принцами!»). Собственно, это и логично, потому что Иви поначалу намеренно ведёт себя как типичная ванильная дурочка, мечтая, как учила мама, найти себе принца на белом коне и уехать верхом на его шее в прекрасное далёко. С какого перепугу её в нашем дубляже начали интересовать принцессы — непонятно. Поэтому реакция Мэл и её немой вопрос «Ты чё несёшь вообще?!» одновременно доставляет и совпадает с реакцией зрителя, который смотрел фильм в оригинале.
  • Многоголосая озвучка оригинальной трилогии Звёздных войн, с которой её показывали на отечественных каналах в 1990-х, была весьма богата надмозгами. Например, имперские звёздные разрушители («Star Destroyers») стали «миноносцами» (при том, что эти корабли вооружены лазерами, а не торпедами, и никаких мин в космосе они тем более не ставят), a «Super Star Destroyer» перевели как… «Миноносец Супер-Стар» (!). Лэндо Калриссиан стал «Лэндо Коврижиным» (славянские корни?), Хана Соло упорно называют «Ганом» (от слова «gun?»). Чубакку же периодически называют обезьяной, а ругательное выражение «banta poodoo» (что означает отходы жизнедеятельности коровоподобного животного с Татуина) перевели как «корм для обезьяны» (в смысле, для Чубакки? Совсем непонятно, чем здесь думали переводчики). Также несчастного вуки называют «могущественным Чубаккой» (в оригинале было «mighty Chewbacca» — дословно перевод верен, но в контексте фильма было бы куда лучше перевести как «сильный». А «могущественный» — это больше подходит к джедаям и ситхам). Помимо надмозгов озвучка запомнилась автору правки тем, что Люка Скайуокера озвучил тот же актёр, что и Барта Симпсона.
    • Автору данной правки как-то попался по телевизору дико корявый перевод 4-го эпизода ЗВ. После персонажа по имени «О-Б-Один» если кто не понял, это про Обивана программу пришлось переключить… Впрочем, это уже Лодка и музыканты.
    • С дестроерами-то понятно — товарищи посчитали, что если класс кораблей в реальности так называется — то и в фильме класс кораблей с таким названием равен реальному. А что это не так… ну так кто ж на экран-то смотрит? Для справки — СтарДестроеры — это однозначно кэпиталшипы, то есть линкоры/авианосцы.
  • «Кролик Джоджо». С фитильком: перевод нормальный… с английского. Но совершенно без учёта того, что действие происходит в Германии, и герои на самом деле говорят на немецком, переведённом для зрителя как английский. А стало быть, не Джоджо, а Йойо (Йоханн), не «мисс», а «фрёйляйн» или хотя бы «барышня», и т. д. В русской озвучке из-за этих англицизмов нацистская Германия похожа на сущий файв-о-клок в тумане.
  • «Бесконечная история» — имя императрицы, которое даёт ей Бастиан. В оригинале она Mondenkind (дословно — «дитя луны», в английском это адаптировали в Moonchild; при переводах книги использовали варианты вроде Лунианы, Луниты и т. д.). А теперь ма-а-аленький вопрос. ОТКУДА при переводе фильма на русский взялось имя Магдалена?!
  • «Астерикс на Олимпийских Играх». Неподражаемый Ален Делон в роли Цезаря произносит вдохновенный монолог самовосхваления перед зеркалом, заканчивая его почему-то «Аве мне». Хотя должно было быть, конечно же, «Аве, я!».
    • Неет, здесь всё правильно! Это отсылка к манере Цезаря писать о себе в третьем лице. И, кроме того, сам Ален Делон тоже любит говорить о себе в третьем лице.
  • Underworld — оборотней на слух перевели как «Подобные»! Ну а чё, понятно же, что liken! Кто там про lycan знает?
  • «Innerspace» перевели как «В замкнутом космосе», притом что фильм не про космос от слова совсем.
  • «Мулен Руж!» — в официальном дубляже «типа подстрочник» песни «The Show Must Go On» вызывает глубокое недоумение: «mindless crime» — «немыслимое преступление», «in the pantomime» — «в детской сказке», «I’ll leave it all to chance» — «во всём виноват случай». Причём песни в фильме переводили субтитрами, поэтому оправдать надмозговость необходимостью подгонять текст под артикуляцию не получится.
  • «Призрак Оперы» — и опять же, официальный дубляж. Тоже песни переводили субтитрами, при этом надмозговость зашкаливает.
  • Ранние фильмы серии Форсаж (Серия фильмов) изобиловали подобной «креативщиной», особенно когда дело касалось технических терминов, но самый эпичный фейл произошёл, когда в третьей части фразу «My Ride» перевели как «Мой Мустанг»[2], после чего поклонники франшизы лезли на форумы и всерьёз интересовались, что за «Мустанг» был в фильме.
  • Deadpool (фильм) — в целом, переводчики не слишком сплоховали, но многострадальный «Balls to the wall» всё-таки запоганили: именно тут никакой прямой пошлости нет, это выражение из жаргона лётчиков, смысл которого — движение РУД (balls, поскольку на американских двухмоторных самолётах имела весьма характерную форму) до упора (to the wall), то есть «газ до отказа». Стоило подумать над более точным переводом, чем то, что они выдали.
  • «Человек-Паук: Возвращение домой» — когда Старк высказывает своё недовольство Питеру после происшествия с паромом он выдаёт следующую фразу «…я единственный, кто верил в тебя. Все остальные решили, что я рехнулся, наняв малолетку», — на которую следует возражение: «Мне 15», — абсолютно идиотское в контексте ситуации. Созданной именно переводчиками, поскольку в оригинале Старк назвал Питера не «малолеткой», а «fourteen old kid».
  • Мировая война Z — по мотивам одноимённой книги М. Брукса (и почти без связи с первоисточником) сняли фильм, и вышел он в российском прокате под поражающим воображение названием «Война миров Z». Каких, прости господи, миров? Мировая это, мировая война! С Z — зомби, а также с подтекстом «последняя». Если так пойдёт и дальше, скоро World War II будут переводить как «Война миров 11»…
    • У автора примечания смысл переведённого названия вопросов не вызвал вообще: мир живых против мира мёртвых же. Другое дело, что «World War» действительно должно переводиться как «мировая война», а война миров — это «the war of the world». Возможно, переводчикам показалось, что «война миров» звучит грознее, чем «мировая война».
    • Да все проще — решили провести параллель с «Войной миров» 2005 года. Мол, там был отец семейства Том Круз против марсиан, а здесь отец семейства Брэд Питт против зомби.
    • «Girl with all the gifts» («Наделённая всеми дарами», перевод имени Пандора[3]) — не имеющий никакого отношения к «Мировой войне Z» фильм вышел в России как «Новая эра Z», а его постер был стилизован под «Мировую войну». Маркетологи, что за дерьмо?
  • «Цвет из иных миров» 2019 — толмач, переводивший фильм, перепутал maggot и faggot, превратив братца Лавинии из банального «мелкописечника» в «педочлен».
  • С переводами и дубляжами «Властелина Колец» автор правки вдоволь настрадался в детстве, поэтому ниже будет МНОГО боли:
    • В первом фильме резанула по ушам реплика Арагорна, прощающегося с погибшим Боромиром: «Упокой Господь твою душу». Понятно, что это просто переводческая условность, но всё-таки никаким Господом в Средиземье никогда не пахло. По крайней мере, не под этим именем.
    • Вторая часть отличилась особенно: альпийские лепёшки вместо эльфийских; Древобород, называющий «беспощадным волшебником» Саурона, а не Сарумана…Но самое весёлое — начало битвы за Хельмову Падь, когда Гимли и Леголас меряются фрагами: гном только что на глазах зрителей зарубил двух орков и окликает напарника, гордо показывая два пальца. И что же Леголас ему отвечает? «У меня уже двое!», на что Гимли хвастается: «А у меня — семнадцать! Не думаю, что ты сможешь обойти меня!». Когда это, интересно, гном успел завалить почти два десятка врагов, если те только что поднялись на стены? В оригинале и лицензионном переводе всё было логично: Леголас набил себе семнадцать фрагов, пока стрелял со стены, а Гимли закономерно изумился: «Что?! Неужели эльф сумеет обойти меня!». Перевотчеги просто перепутали реплики персонажей местами.
    • Гимли снова отметился в «Возвращении Короля»: когда Король Мёртвых просит Арагорна сдержать клятву и отпустить их, гном выдаёт: «Лучше их убить. Мёртвые не предадут. Хотя, они и так мертвы». Ну вперёд, бери меч Арагорна и перебей всю многотысячную армию призраков, неуязвимых для любого другого оружия. Естественно, в официальном дубляже Гимли предложил всего-навсего оставить войско мертвецов при себе.
  • Alien — разница между кастрированной режиссёрской и прокатной версиями фильма в русском дубляже. Режиссёрская, хоть и короткая, была переведена более-менее, тогда как обычный фильм пестрит ляпами. Так, в оригинале, в финальной сцене с Чужим, Рипли, чтобы хоть как-то себя подбодрить, мурлычет себе под нос песенку «My Lucky Star» (хотя и тут эти надмозги умудрились перековеркать её во «Мне всегда везло»…), в прокатной же версии педаль дожали, там до смерти перепуганная (!) неуязвимым пришельцем женщина типа повторяет «Убью, убью»… Хотя ишаку очевидно что она именно что напугана, и ни в какой берсерк не впала… Отдельное им олбанское «спасибо» за такой «грамотный» перевод, в эпоху факсов не иметь перед глазами сценария фильма, переводчики из Мытищ…
  • «Звездный путь: Возмездие» (2002, не путать с фильмом 2013 «Звездный путь: Во тьму», обозванным в наших широтах «Стартрек: Возмездие») — никакое возмездие в фильме не фигурирует. А все потому, что у слова Nemesis (да, Немезида) есть второй перевод конкретно с английского — «заклятый враг». То есть да, который может быть, будет мстить, а может, просто докапываться, пока кто-то из вас не сдохнет. И вот это уже намного ближе к тексту. Ибо речь идет о дурном клоне Пикарда Шинзоне, который устроил бучу в Ромуланской империи, а потом и «Энтерпрайз» намеревался того.
  • «Миссия „Серенити“» — название колонии явно видно на экране: «Haven». Переводчик ничтоже сумняшеся: «Небеса». Вообще-то, небеса — «heaven», а колония называется «Гавань» или «Прибежище».
  • Cool World Ральфа Бакши. Автор, разумеется, имел в виду, что это «Крутой (скорее всё-таки „Клёвый“) Мир». Но на пиратской видеокассете, озвученной «с прищепкой на носу», бытовал перевод с заголовком «Прохладный Мир»: пиривотчег не знал англоязычного жаргона. Побойтесь Тулкаса, при чём тут климатология?!
  • «Blood Simple» братьев Коэнов шёл в русскоязычном прокате как «Просто кровь». Вообще у Дэшилла Хэммета, которым Коэны вдохновлялись, «blood simple» — это состояние сознания, возникающее у человека, который провёл длительное время в атмосфере страха и насилия. Кровавый ступор, иными словами.
  • Название фильма Кевина Смита «Clerks» традиционно переводят как «Клерки». Хотя достаточно посмотреть пять минут, чтобы понять, что речь идет о продавцах магазина, а не сотрудниках офиса.
  • Французский фильм «Один король, одна Франция» (на самом деле, конечно, «Народ и король»). Этим переводом названия сделали из революционной Франции какое-то подобие Третьего Рейха).
  • «Planet Terror» — никакая это не «Планета страха». «Ужас всепланетного масштаба» — ближайший по смыслу вариант перевода. Хотя такой надмозг вполне вписывается в стилистику «грайндхауса».
  • «Death Proof» — никакое это не «Доказательство смерти», а «Смертеустойчивый» или «Неубиваемый», по аналогии с fire-proof. Конкретно в фильме это название трубной конструкции, специального типа и строения, которая вставляется в трюковые автомобили, и не даёт погибнуть или серьёзно покалечиться, автомобильным каскадёрам(стопроцентной гарантии, конечно не даёт), в случае аварии. Маньяк из сабжевого фильма как раз капитально «поехавший крышей» автокаскадёр и любитель острых ощущений, и слово «смертеустойчивый» в дубляже как раз произносит в адрес своей бронетачки.
  • «Der Clown — Payday» — «Клоун: День платежа». Фильм является гранд-финалом всего цикла про «немецкого Карателя» Макса Цандера, боровшегося с преступностью, надев клоунскую маску, и в нем он, наконец, сводит счеты с тем, кто убил его возлюбленную, так что речь идет о часе расплаты.
  • «Хеллбой» (2019) — у супергероя Лобстера не «коготь», а «клешня» (и то, и то, это «Claw», но переводы есть разные) как и видно на эмблеме.

Серия на телике[править]

  • Мини-сериал «Мальчик в перьях» на самом должен называться «Мальчик с перьями». По сюжету, главный герой должен собирать перья волшебной птицы.
  • Медицинские дорамы требуют достаточно трепетного отношения к терминологии в переводе. Пример: во время операции на головном мозге ассистент сообщает хирургу «Доктор, у пациента мозг опух». И зритель, вместо драматичного восприятия начинает ржать. Чёрт, опухнуть может пальчик, если его прищемить. Ну или еще какая часть тела в подобной ситуации. А у пациента отёк мозга. Или ещё хирург просит сделать анализ на кровь. Анализ на кровь можно сделать криминалистам — «кровь или чернила». А в больнице делают анализ крови. Причём он может быть на гормоны, на сахар, на железо и еще бог знает на что… (Опасный роман)
    • Справедливости ради отметим, что «анализ на кровь» в больнице тоже в принципе возможен, например, анализ кала на скрытую кровь. Или анализ аспирата из полостей тела. В общем, смысл в том, что «анализ на [что угодно]» = «анализ на содержание [чего угодно]». И анализируют в таком случае не кровь, а любой другой материал на содержание крови (а вот саму кровь как материал уже анализируют на содержание ее составляющих).
    • Ещё нужно отметить, что в случае дорам зачастую оригиналы по степени бредовости дадут фору самым надмозговым и йоптовым переводам. Ну не любят КоКоСы и их японские коллеги вникать в предметную область. Не для того они обучались сценарному мастерству, чтоб всякие специалисты, не знающие и сотой части самых успешных сценарных приёмов и штампов дорамопрома, указывали им что и как писать. И вообще, у них дедлайн и лапки.
  • Сериал про трансформеров же! Разведчика десептиконов Soundwave (Звуковая волна) перевели, как Бархан (Sandwave — Песочная волна). Правда, чисто фонетически звучало очень круто.
  • «Deadwood», пополам с соседним тропом — перевод от РенТВ:
    • Колоритный и богатый до вычурности язык оригинала (вполне исторично — на Диком Западе люди с претензией на культурность старались говорить с подчеркнуто книжной метафоричностью и учтивостью, чтобы дистанцироваться от пастухов, старателей и охотников) превратили в характерный для горе-толмачей косноязычный канцелярит, да еще и с потерей смысла. Пример — идиому grab your ankle («встать раком») превратили в «дать схватить себя за лодыжку».
    • В попытке оцензурить речь персонажей похерили всю смысловую и эмоциональную нагрузку. Когда Ал Сверинген спрашивает Трикси об ее отношениях со Старом, он спрашивает «How’s the Jew-fucking going?» («Как твои е*ли с евреем?») — а толмач решил, что fucking есть эпитет собственно Стара, и получилось «Как поживает чертов еврей?»[4].
  • «Светлячок»: run by a skeleton crew — это не «там остались одни скелеты», а «укомплектован минимальным экипажем»!
    • В фильме так вообще придали Мэлу сугубо серьёзный тон, позабыв о дурачестве. Когда он говорит своим людям, что собирается пойти против Альянса, в оригинале это звучит как «I aim to misbehave» (фраза стала культовой), ещё с едва заметной ухмылкой. В русском переводе, он излишне сезьёзно говорит «Я буду воевать!», а не «Хулиганить буду».
  • «Кости» — в сериале очень много анатомических терминов, которые в английском языке звучат близко к их латинскому наименованию, однако в англо-русский медицинский словарь переводчики не смотрели. Подкрыльцовая артерия и поперечная сонная артерия. Очевидно, в оригинале была подключичная артерия и поперечная артерия шеи.
  • Сериал «Эдж» (Edge). Пилотная (и единственная на данный момент) серия. Называется по прозвищу главного героя. Перевод — «Окраина». Да вообще прозвище главного героя не надо переводить, это сокращение от фамилии. Хеджерсон — Эдж! И тем более — не окраина, он бритву на шее носит.
  • «Айвенго», мини-сериал BBC (1997): «Великий мастер тамплиеров». Слово «магистр» вера запрещает? А ещё, вот удивительно-то, все имена персонажей давно транслитерированы в классическом переводе романа, и не надо извращаться, придумывая всяких там «Эмеров Жоркусов» (Эймер из Жорво) и «Лукасов де Бюмануа» (Лука де Бомануар).
  • «Конец парада», мини-сериал BBC, в переводе канала «Домашний» давит педаль в Австралию. Первая Мировая война, английская часть отправляется воевать — угадайте, с кем? С венграми. Дикими, свирепыми, воинственными венграми, главной угрозой мирной жизни в Европе. Так вот, специально для переводчиков в танке, «гуннами» англичане в эпоху империализма называли немецких вояк после того, как во время подавления восстания Ихэтуаней в Китае немцы пообещали «напомнить китайцам о набегах гуннов».
    • По своим легендам, венгры считают себя потомками братьев Хунора и Мадора, похитивших дочерей гуннского царя.
    • Германцы тоже не были чужды гуннам во время их пребывания в Европе. В гуннскую конфедерацию племен вошли германцы готы, гепиды, ругии, скиры. Даже племена саксов и лангобардов были их данниками. Сам Аттила просочился в немецкий фольклор под именем Этцеля — например, в песнь о Нибелунгах.
    • Если даже переводчик не знает значения слова «hun», пусть припомнит историю: с кем воевала Австро-Венгрия? Правильно, с Россией. А Британия — с Германией.
  • «Секретные материалы». Феерический перевод Рен-ТВ, который местами был на грани тропа лодка и музыканты. Один из примеров, такая фраза «Вы знакомы с принципом „Оккамараза“» вместо «бритвы Оккама».
    • Скалли во многих сериях, вскрывая труп очередной жертвы, говорит что-то вроде «кавказский мужчина». В США, да. На самом деле, конечно, Caucasian — европеоид, белый человек.
    • Aliens в одной из серий перевели как «иностранцы». Речь шла о (возможных) жертвах похищений инопланетянами.
  • Обычно переводы компании «LostFilm» довольно неплохие, однако был сделан один ляп в телесериале «Star Trek: Discovery», где тип звездолёта «Дискавери» дан как «Перекрёстный». Видимо переводчики не удосужились посмотреть, что «Crossfield» является отсылкой к лётчику-испытателю Альберту Скотту Кроссфилду — первому человеку, достигнувшему двойной скорости звука, а значит, что название нужно не переводить, а транслитерировать, имя человека всё-таки.
  • «Человек-невидимка». Организация, на которую работает главный герой, ради конспирации приписана к «Department of Fish and Game». Переводчики забыли, что «game» означает ещё и «дичь», поэтому породили шедевральное «Министерство рыбной ловли и игр». Сериал, конечно, комедийный, но не настолько. (Впрочем, это было в пилотной серии, впоследствии исправились).
    • Внутри вселенной подсвечено: представители китайского посольства недоумевают, по какому поводу к ним пожаловали представители этого министерства: по поводу нелегальных рыбаков или Олимпийских игр, а когда узнают, что ошиблись, недоумевают, почему было не назвать «Министерство рыбной ловли и охоты».
  • Переводчики сериала «Подводная одиссея» уверены, что «peninsula» — это то ли город, то ли штат (как минимум дважды за сериал такое было). «Юкатан, Пенинсула».
    • Ещё тут ухитрились перевести «squid», как «скат». Не расслышали, небось, но ведь на экране как раз в этот момент показано, о ком речь!
  • А переводчики второго варианта озвучки сериала «Полтергейст: Наследие» вообще однажды сморозили «потомки» вместо «предки».
  • В первых сериях «Вавилона-5» предлагали, чтобы пообщаться со Сьюзен Ивановой в неформальной обстановке, заглянуть в казино часиков эдак в тысяча восемьсот… Нет, позже выяснилось, что станция Вавилон-5 все-таки живет по стандартным 24-часовым суткам — просто разговаривают военные, а military time у американцев традиционно пишется четырьмя цифрами без разделителя (те самые 1800), а вслух в таких случаях произносится вообще с подвывертом, «восемнадцать сотен». Хорошо хоть без обозначения часового пояса обошлось, а то могло бы получиться что-то типа «тысяча восемьсот часов по зулусскому времени». «Зулусское время» (Zulu Time) — время по нулевому меридиану (Zero-Time) или от чего у них там часовые пояса отсчитываются. Диктовка буквы Z в фонетическом алфавите НАТО — Zulu (Зулус).
  • «Спецназ» Сезон 2, Серия 2, «Дыхание Пророка» — «сура 21, аят 25» в украинском варианте звучит как «сура 21, а отрута 25». «Отрута» — "«яд».
  • «Borgen» — датский процедурал про местное правительство с выдуманными партиями. Тем не менее, заседает оно в совершенно реальном замке Кристиансборг, который в обиходной речи называется просто borgen («замок»), примерно как в России говорят «Кремль намерен то-то и то-то», имея в виду правительство. Переводчики на английский обожглись о национальную специфику и были вынуждены сначала передать название просто как Government («Правительство»), а в новой версии его вообще оставили без перевода.
  • Power Rangers. Сезоны из блока Fox Kids на Рен-ТВ продавливают педаль в земное ядро — их перевели так «изысканно», что этот перевод стал локальным мемом и предметом насмешек среди фанатов сериала. Сабж, когда переводчик плохо знал язык (путая даже цифры — например, 12 и 20, 5 и 50, 3, 2 и 4) или работал недобросовестно (например, серебряного рейнджера из сезона In Space обзывали «серым») сочетается с тропом Йопт. Иногда переводчики даже пытались ловить смехуёчки, когда приписывали героям несуществующих детей или насыщали их речь цитатами из советского кино («Приходи к амбару, не пожалеешь» (Lightspeed Rescue), «Я задержу их! Ничего!» (Lost Galaxy) и т. д.). Отдельная история — когда надмозги даже названия серий переводили плохо. К примеру, 8-й эпизод Lost Galaxy называется Blue Crush (crush — внезапная влюблённость, а в этой серии синий рейнджер влюбился по уши), на Рен-ТВ это перевели как «Голубой взрыв».
    • Стоит отметить ради справедливости, что прямой перевод названия («Голубая влюблённость») звучал бы ещё интереснее.
      • Зачем такие сложности? «Синий влюбился» — и всё.
        • Все-таки, у Crush есть и буквальное значение. Так что, чтобы скаламбурить аналогично оригиналу, скорее «Синий пропал».
  • «Пуаро Агаты Кристи» — множество ляпов на лицензионных DVD.
    • Например, в эпизоде «Затерянная шахта» Шанхайский банк переводчик назвал Шотландским, и это притом, что весь сюжет серии вертится вокруг китайцев и китайской шахты.
    • В эпизоде «Рождество Эркюля Пуаро» упоминается некий «день бокса». Имеется ввиду «boxing day» — второй день Рождества, 26 декабря, когда в Великобритании принято обмениваться коробками с подарками.
    • В эпизоде «Приключения с дешёвой квартирой» целый диалог передан просто дико. В оригинале Карла Ромеро спрашивает своего подельника: «Как всё прошло?» (речь идёт о краже секретных документов). Ответ: «Это было так же просто, как конфетку у малыша отобрать» (английский фразеологизм). В «переводе» диалог звучит так: «Ну, как я пела?» — «Ты лишила малыша его сладостей». Что?! Там же «Колыбельную Бродвея» (была такая песня и мюзикл с таким названием) назвали «Лалабайей на Бродвее». «Lullaby» — это колыбельная, а переводчица решила, что это имя.
    • Переводчики регулярно именуют ужин обедом, а вечер — ночью.
  • «Коломбо» — от корявостей разной степени тяжести (от мелких, до меняющих смысл фраз на тотально противоположный и вообще полной отсебятины) страдает перевод большинства серий. В серии «Последний салют командору» переводчик спутал слова «docks» (доки, причалы) и «ducks» (утки). В итоге получилось, что Коломбо любуется лодками и утками, хотя ни одной утки там не было. В другом эпизоде хозяйка оркестра говорит саксофонисту, что отстраняет того на время расследования и не станет платить ему в это время зарплату. В то время как в оригинале она сказала «Я вас отстраняю на время расследования, но с сохранением зарплаты».
    • Во французском переводе намного больше отсебятины, чем в русском. Наиболее вопиющие примеры:
      • В серии «Коломбо идёт на гильотину» лейтенант спрашивает у коллеги, как они с супругой назвали недавно родившегося у них ребёнка. Следует ответ: «Гарри». «Гарри — хорошее имя для мальчика», — соглашается Коломбо. Во французской озвучке коллега отвечает: «Соланж» и слышит, что «Соланж — хорошее имя для девочки».
        • Ещё в одном эпизоде Коломбо рассказывал, что нашёл дома бриллиант, потерянный его женой, когда пылесосил квартиру. Переводчик-француз спутал слова «diamond» и «dime», поэтому во французской версии лейтенант нашёл всего-то десятицентовую монетку.
        • Самый дикий пример меняющей смысл отсебятины можно услышать во французской версии «Идеального преступления». Там есть момент, когда Коломбо вспоминает своё детство, проходившее в Нью-Йорке, на углу итальянского и китайского кварталов, и говорит, что в ту пору съел больше китайских печенек, чем каннелони. Однако безумный французский переводчик перевёл эту фразу так: «Это возвращает меня к тем временам, когда мне не каждый день доводилось поесть». ЧТО?!? Детство Коломбо было небогатым, но голодать ему не приходилось.
  • «Шерлок» — «He does love to be dramatic» (Майкрофт о Шерлоке) перевели как «он любит всё драматизировать». На самом деле «он любит эффекты» (в результате пропала соль шутки: сам Майкрофт любит эффекты ничуть не меньше).
    • Таинственный «джамбо джет» в сообщении Майкрофта, который переводчики явно приняли за кодовый термин и так и оставили. Нет, «jumbo jet» это «широкофюзеляжный лайнер», так что никаких кодовых терминов, авиалайнер прямо назван авиалайнером.

Примечания[править]

  1. Оценил триллер про быстрые елки и лесорубов. Вдохновило.
    «

    Шумел с угрозой старый лес, Звенели топоры: «Мы подстрижем тебя, старик, Зарос изрядно ты»!

    «Хватай топор, хватай пилу, Причёску подберем, А, ну-ка, братцы, поднажми, Усталость нипочем»!

    Беспечный, юный лесоруб, Рискуешь знатно ты, Когда к тебе «они» придут, «Быстрые стволы»!

    Ревел медведем старый лес: «Все нипочем, друзья, Деревья были, будут пни, Нет места для нытья»!

    «Но что за черт, гляди, вон там, За елкой той мохнатой, Там кто-то есть! О, Боже мой, Не может быть, ребята»!

    Суровый, сильный лесоруб, Старания пусты, На части мигом разорвут, «Быстрые стволы»!

    Затих в покое старый лес, Затихли топоры, С деляны елок пять ушло, Иголки все в крови.

    Седой старик сидит на пне, Себе под нос ворчит: «Что взять с дубины с топором, Сказал же, не руби!»

    Почтенный, старый лесоруб, В живых один лишь ты, Убили всех, кто с лесом груб, «Быстрые стволы»!

    Когда замыслил перевод, Подумай о контексте, Иначе елка кровь прольет, Точь-в-точь, как в этой песне.

    »
  2. При том, что у героя «Шевроле Монте-Карло».
  3. В русской локализации книга (не фильм) вышла под названием «Дары Пандоры». Такой перевод не совсем верен по тексту, но очень точен по смыслу.
  4. Ради смеха можете вбить оба приведенных примера в гугл-переводчик и посмотреть на результат. Да-да, это был именно он. Такие у РенТВ могучие толмачи, есть за что жалованье платить.