Заглавная реплика

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Title Drop. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Заглавная реплика (англ. titular line, также title drop) — художественный приём, в котором название произведения (или название главы в этом произведении) прямо используется в самом этом произведении — чаще всего в качестве реплики в диалоге.

Диалог, содержащий заглавную реплику, практически всегда имеет важное значение для нарратива — например, он может объяснить зрителю, что на самом деле значит название произведения, или это финальная реплика в произведении вообще, ставящая таким образом точку — в обоих случаях в визуальных произведениях она хорошо сочетается с титрами. Также встречается более завуалированный вариант. когда название произведения не произносится вслух, а показывается — газетный заголовок, дорожный знак, композиция — так, в фильме «Летят журавли» в начале и в конце над Москвой летят журавли. Бывает, что заглавная реплика, повторяясь несколько раз, превращается в ключевые слова.

Заглавной репликой не является просто использование заглавия произведения в случае, если оно названо в честь персонажа или персонажей, часто встречающегося предмета или концепции, и так далее, однако первое использование может являться заглавной репликой. если выполнено с должным апломбом. Так, название Mass Effect в одноимённой серии игр относится к вымышленному физическому феномену, имеющему критически важное значение для сеттинга, и встречается в тексте постоянно; однако в заставке к первой части происходит краткий пересказ истории освоения человеком галактики, заканчивающийся словами: «Человечество называет его самым важным изобретением в истории. Галактическая цивилизация называет его… масс-эффект». Для пущего апломба эта реплика сопровождается интертитром с названием.

Заглавная реплика не всегда используется намеренно — бывает, что название произведения придумывается достаточно поздно, даже после фактического завершения работы над ним, и автор просто берёт реплику одного из персонажей в качестве заглавия — впрочем, даже в этом случае реплики, как правило, берутся нарративно значимые.

Заглавные реплики нередко становятся жертвами трудностей перевода, теряя таким образом должный эффект.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Томас Пинчон, «Выкрикивается лот 49» — в самом конце на аукционе появляется лот, который, возможно, связан с теорией заговора, которую пытается расследовать героиня.
  • Джон Стейнбек, «Гроздья гнева» — «В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева — тяжелые гроздья, и дозревать им теперь уже недолго.»
  • Олдос Хаксли, «Дивный новый мир» — Джон цитирует «Бурю» Шекспира в ответ на приглашение в цивилизацию от Бернарда. Позже повторяет эти слова, разочаровавшись в ней.
  • Умберто Эко, «Имя розы» — в составе эпитафии на латыни, «Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.»
  • Чарльз Диккенс, «Рождественская песнь в прозе» — «Прошлой ночью на моём пороге мальчик пел рождественскую песнь…»
    • «Большие надежды» — мистер Джаггерс говорит, что Пип подаёт их.
  • Ян Флеминг, серия книг про Джеймса Бонда: название книги встречается в тексте практически каждой книги.
  • Глен Кук, «Чёрный отряд»:
    • «Суровые времена» — выражение, означающее тоску по потерянным на войне близким.
    • «Тьма» (более корректный перевод названия был бы «Она — сама Тьма») —кричит волшебник Дым, которому в каждой женщине чудится богиня Кина.
    • «Воды спят» — граффити, которым исписаны стены города Таглиоса, сокращенное от «Даже воды спят, а враги никогда»
    • «Солдаты живут» — выражение Костоправа, «Солдаты живут, и не знают, почему», о чувстве вины уцелевшего.
  • Харлан Элиссон, «У меня нет рта, чтобы кричать» — финальная реплика произведения, где протагонист описывает свою участь хуже смерти.
  • Маргарет Митчелл, «Унесённые ветром» — Скарлетт думает, стоит ли ещё её родной дом на плантации, или он унесён ветром, несущимся по Джорджии.
  • Уильям Голдинг, «Повелитель мух» — рассказчик так называет свиную голову на палке.
  • Рик Риордан, «Перси Джексон и последний олимпиец» — богиня Веста в разговоре с Перси называет себя хранительницей очага и последним олимпийцем.
  • Артур Конан Дойл, «Этюд в багровых тонах» — «В самом деле, почему бы не воспользоваться жаргоном художников? Разве это не этюд, помогающий изучению жизни? Этюд в багровых тонах, а? Убийство багровой нитью проходит сквозь бесцветную пряжу жизни, и наш долг — распутать эту нить, отделить ее и обнажить дюйм за дюймом.»
  • Хорас Маккой, «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?» — слова, которыми протагонист объясняет, почему он убил свою девушку (депрессия, хотела покончить с собой, не смогла, умоляла его сделать это за неё).
  • Ада Палмер, серия книг «Terra Ignota» — название серии упоминается в третьей книге, «Воля к борьбе»: в этом сеттинге есть такая тактика защиты на суде, которая предлагается одному из персонажей, то есть «Да, я сделал то, в чём вы меня обвиняете, но является ли это преступлением закона, я и сам не знаю». В сеттинге произведения это реальный разрыв шаблона, отсюда и название, по аналогии со средневековыми картами.
  • Айзек Азимов очень любит этот троп.
    • «Как поймать кролика» — один из персонажей напоминает другому, что первый шаг в приготовлении рагу из кролика — поймать кролика. Смысл в том, что они пытаются понять, что пошло не так, прежде чем пытаться решить проблему.
    • «Женская интуиция» — «Столкнувшись с женщиной, пришедшей к верному выводу, и своей неспособностью принять тот факт, что она не уступает вам интеллектуально, вы придумываете себе что-то и называете его женской интуицией.»
    • «Я в Марсопорте без Хильды» — протагонист говорит любовнице, что прилетел на Марс один, без жены.
    • «Никого, кроме…» — один из персонажей пугает другого перспективой позвонить на Землю и услышать «здесь никого нет, кроме нас, мыслящих машин»
    • «Благое намерение…» — «… не знает поражений, только отсроченные победы»
    • «Сами боги» — кусок цитаты Фридриха Шиллера, «Против глупости сами боги бороться бессильны», которая приводится в тексте произведения.
    • «Моя фамилия пишется через С» — профессор сменил фамилию с «Зебатинский» на «Себатинский» по совету нумеролога и ему периодически приходится напоминать об этом.
  • Практически каждое произведение П.Дж. Вудхауса, причём не только литература — мюзиклы, в написании сценариев которых он был замешан, обычно заканчиваются заглавной репликой.
  • Эрих Мария Ремарк, «На западном фронте без перемен» — кончается заглавной репликой.
  • «Миллионы Брюстера» — Брюстер говорит «миллионы Седжвика скоро превратятся в миллионы Брюстера».
  • Джозеф Хеллер, «Уловка-22»: "Конечно, ловушка, — ответил Дейника. — И называется она «уловка двадцать два». «Уловка двадцать два» гласит: «Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим».
  • Роджер Желязны, «Создания света, создания тьмы» — Изида удаляется из средних миров и оставляет их «созданий света, созданий тьмы» самим себе.
  • Иэн М. Бэнкс использует название произведения в тексте практически каждой книги, вопрос в том, заглавная ли это реплика («Материя», «Взгляд с наветренной стороны», «Выбор оружия») или просто название чего-то внутримирового («Игрок», «Эксцессия», «Водородная соната»).
  • Терри Пратчетт очень любит этот троп.
    • В Агатовой Империи есть проклятие: «Чтоб ты жил в интересные времена».
    • «Это последний континент, он был сотворён… позже, и иначе»
    • «Здесь должны быть ведьмы. Везде есть ведьмы. Есть ведьмы за границей
    • «Пятый слон» — убервальдское выражение.
    • Monstrous Regiment был переведён на русский как «Пехотная баллада», теряя при этом заглавную реплику.
    • «Стража, стража!»
    • «Октарин, цвет волшебства».
    • «Ложь обойдёт весь мир, пока правда сапоги надевает.»
  • Данте Алигьери несколько раз упоминает «свою Комедию» в тексте произведения. «Божественной» его Комедию назвали много позже.
  • Стивен Эриксон: «Историки напишут в Малазанской Книге Павших о наших страданиях и будут говорить о них как о страданиях тех, кто служил Увечному богу
  • Томас Харрис, «Молчание ягнят» — книга заканчивается заглавной репликой.
  • Харпер Ли, «Убить пересмешника» — цитата из притчи, которую рассказывает Аттикус за ужином. Заглавная реплика намекает нам, что это ключевая метафора.
  • Агата Кристи, «Почему не Эванс?» — последнее, что говорит жертва преступления.
  • Уильям Гибсон, «Нулевая история» — агент местного аналога ФБР говорит протагонисту, что у того нулевая история, то есть полное отсутствие цифрового следа, даже кредитки нет. И это в киберпанк-сеттинге.

Фанфики[править]

Кино[править]

  • Джеймс Бонд — правило для всех фильмов.
  • «Большая игра» — заглавная реплика теряется из-за классической ошибки[1] в официальном русском переводе, упоминается охота на большую добычу (то есть президента США).
  • «Я Брюс Всемогущий, всё по воле моей!»
  • «Забудь, Джек. Это Чайнатаун
  • «Дамы и господа, с вами говорит капитан судна. У меня единственный ствол на этом борту. Воздушная тюрьма рада приветствовать вас.»
  • «Тёмный рыцарь» кончается заглавной репликой.
  • «Пираты Карибского моря» — неоднократно:
    • Вторая часть — цитата из знаменитой пиратской песни «Пятнадцать человек на сундук мертвеца», которую в начале фильма поёт стоящий на вахте Гиббс.
    • Также во второй части встречается заглавная реплика к третьей части, когда Тиа Далма спрашивает пиратов, готовы ли они покорить воды на краю света.
    • Пятая часть — «Мертвецы не рассказывают сказки», не менее стереотипная[2] пословица уголовников со значением «покойник не настучит». Впервые произнесена ещё в первом фильме попугаем Коттона, а в пятом цитируется Салазаром, при этом каждый раз переведена по-разному.
  • «Доказательство смерти» — «Твоя машина правда безопасна?» «Ещё лучше — она cмертостойка» Да, очередной ляпсус перевода[3].
  • Дюна (2021) — «Моя пустыня. Мой Арракис. Моя Дюна
  • «Где моя тачка, чувак?» — «Чувак, где твоя тачка?»
  • «Земля, воздух, вода, огонь. И она. Пятый элемент
  • «Семь целых, шестьдесят две сотых миллиметра. Цельнометаллическая оболочка
  • «Местные жители зовут их Призрак и Тьма».
  • «Хэллоуин-3» — «Вы можете выиграть в этот Хэллоуин три, да-да, три ужасающие маски!» Редкий пример заглавной реплики, умудряющейся включить в себя номер сиквела.
  • «Он сказал, вся эта поездка, дать тебе залечь на дно в Брюггсе, была, просто чтобы подарить тебе последнее счастливое воспоминание перед смертью.»
  • «Мы провернём ограбление по-итальянски
  • Слова «Я знаю, что вы сделали прошлым летом» появляются на экране в караоке-баре.
  • Практически каждый фильм о Джеймсе Бонде, в лучших традициях Яна Флеминга.
  • «Доктор Грант, дорогой доктор Сэттлер, добро пожаловать в Парк Юрского Периода
  • «Поцелуй дракона» — запретная техника, с помощью которой Джет Ли убивает главного злодея.
  • «Достать ножи» — Бенуа Бланк говорит семье Тромби, на которую свалилось возможное наследство, что они как стая стервятников — достали ножи, клювы в крови.
  • «Последний король Шотландии» — Иди Амин называет себя так в одной из речей (в составе длинного списка титулов, которыми сам себя наградил).
  • «Счастливое число Слевина» — развязка содержит заглавную реплику и объясняет, что за счастливое число такое.
  • «Мордекай» — Джоанна говорит Чарли Мордекаю «Не тычьте в меня этой штукой!», имя в виду его усы. Так называется книга Кирилла Бонфильоли, на которой фильм основан.
  • «— У нас есть адвокат в семье. — Здорово. Кто? — Мой кузен Винни
  • «Кем бы они ни были, нас сегодня спасли эти таинственные люди
  • «Двенадцать друзей Оушена» — команду называют «одиннадцать друзей Оушена» (название предыдущего фильма). Двенадцатому это не нравится.
  • «Наш народ… Когда-то они были воинами…»
  • «Кровью и потом» — Дэниел говорит в таком духе о бодибилдинге с ребёнком.
  • «В конце всё на свете сливается в одно, там, где течёт река
  • «Никаких проблем, просто час пик
  • «Змеиный полёт» — «Достали меня эти грёбаные змеи на этом грёбаном самолёте!» Опять вопросы к локализаторам названий.
  • «Вот, значит, как? Мы, что, какой-то отряд самоубийц?» Вынесенная в трейлер заглавная реплика не добавила этому фильму популярности, зато стала основой для популярного интернет-мема (почему-то очень расистского).
    • Сиквел 2021 года: «Это что, тот самый отряд самоубийц?» «Мы считаем это название оскорбительным. Официально он называется Опергруппа Икс».
  • «Достучаться до небес» — неточный перевод английского названия создаёт ложный смысл, как будто герои пытаются этим небесам что-то втолковать или хотя бы обратить на себя их внимание. Ничего подобного в сюжете нет. Оригинальную фразу скорее можно перевести как «стук в небесную дверь» или «стучась в небесную дверь» — идиома, означающая просто состояние на пороге смерти. Мартин говорит Руди: «Both of us are knockin' on heaven's door, drinkin' tequila — we are biting-the-dust experts — and you have never — ever been to the ocean!». Стоит ещё упомянуть, что так же называется известная песня Боба Дилана, но она совсем не о том.
  • Не передано, кажется, ни в одном русском переводе, но в самом фильме название звучит в окрике на собаку: «Don’t snatch»!.

Аниме и манга[править]

  • Kaguya-sama: Love is War — названия глав периодически появляются в тексте самих глав. Название 45й главы («Я не слышу фейерверки») используется в диалоге как интертитры.
    • В 135й главе в ходе внутреннего монолога Кагуя объясняет, почему она боится сделать первый шаг и хочет, чтобы ей признались в любви. Название манги на тот момент было «Кагуя хочет, чтобы ей признались в любви».
  • Kiseijuu: Sei no Kakuritsu — здесь нюанс. Инопланетян называют паразитами, но с использованием более стардартного японского термина — кисэйтю. В финальной арке главгад разражается тирадой о том, что люди выкачивают ресурсы из Земли и отравляют её взамен, как самые настоящие паразиты — кисэйдзю (собственно, японское название манги). В переводе на английский этот момент передаётся с помощью архаичного parasyte вместо современного parasite.
  • Tengen Toppa Gurren Lagann — название вроде бы по стандартной формуле (эпитет) (название мехи), как Armored Trooper VOTOMS, Hades Project Zeorymer, Galactic Whirlwind Sasuraiger и т. п. но нет, это финальная форма Гуренн-Лаганна, драматично появляющася в самом конце.
    • Кроме того, название каждой серии является репликой из диалога в ней.
  • Paranoia Agent — название каждой серии появляется в кадре.
  • Shirobako — каждая серия названа по реплике из диалога.
  • Vagabond — в одной из первых глав протагонист говорит: «Я покинул дом, зная, что никогда не вернусь. С этого дня… я бродяга.»

Видеоигры[править]

  • Bulletstorm — названия глав регулярно оказываются репликами из диалогов в этих главах.
  • Dead Space 3 — в аудио-дневнике звучит реплика, что повсюду только мёртвый космос. Имеется в виду, что никто не может найти никаких следов инопланетной жизни. На самом деле игрок к этому моменту знает, что космос мёртвый, но есть нюанс.
  • Evil Within 2 — в пасхалке звучит диалог в духе «Я не буду отсюда выходить, там повсюду зло» «Но есть зло и внутри!» Вымученность реплики сопровождается тем, что оба персонажа после этого смотрят в камеру, как в реалити-шоу.
  • Grand Theft Auto III — миссия, где нужно угнать машину и доставить её неповреждённой, называется «Grand theft auto» — на английском так называется угон автотранспортного средства.
  • Grim Fandango — в одном из стихотворений Оливии звучит «теперь мы пляшем мрачное фанданго», имеется в виду дорога в загробный мир, которую должны пройти души грешников после смерти.
  • Half-Life — названия глав регулярно оказываются репликами из диалогов в этих главах.
  • The Operative: No One Lives Forever — «No One Lives Forever» звучит в заглавной песне аж в первой же миссии! Во второй части звучит по радио в советской базе в Сибири и в конечных титрах.
    • Вместе с GOTY-edition вышли треки и их ремиксы, включая песню «The Operative».
    • No One Lives Foreve 2: A Spy In Harm’s Way — с приключенным фитильком. «(A Spy) In Harm’s Way» Можно было услышать в оригинале и песне «The Operative», но не в cиквеле.
  • Sleeping Dogs — звучит в финале в контексте поговорки let sleeping dogs lie (не буди лихо, пока оно тихо). Изначально игру планировалось назвать Black Lotus, и в одной из миссий игроку предстоит раздобыть такой.
  • Star Ocean — во вступительном ролике говорится, что вселенную называют океаном звёзд.
  • Sword of the Stars — названия собственно игры и каждого из аддонов к ней звучат во вступительных катсценах.
  • They Are Billions — при приближении финальной орды зомби: «Их миллиарды! Они наступают со всех фронтов!»
  • Thomas Was Alone начинается с заглавной реплики.

Прочее[править]

  • Интернет-мем «Он этого не говорил!» — пародия на этот троп, вымышленные цитаты с заглавной репликой, причём максимально вымученные. Например, «Люк, пойми, хотя мы и выиграли эти Звёздные Войны, сейчас Империя Наносит Ответный Удар

Примечания[править]

  1. game — это игра или охотничья добыча
  2. Встречается ещё у Марка Твена в устах Тома Сойера.
  3. proof перевели как доказательство, а надо понимать в значении «защищено от», как fireproof или waterproof.