Обсуждение участника:Zeimar

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску

Добро пожаловать[править]

Статья по Арифуете у нас, как минимум, есть Arifureta Shokugyou de Sekai Saikyou. Можете смело править --ЗаяцВолк (обсуждение) 17:43, 7 ноября 2022 (MSK)

  • Благодарю. Ещё как-нибудь до неё доберусь. На том посмотрельнике она появилась без моего участия, и там руки до неё так и не дошли. Сейчас ещё сперва посмотрю, чего масштабного из своего стоит оттуда перетащить. --Zeimar
    • Добро пожаловать! И да, переезжайте на здоровье! :-)


Статус кандидата в администраторы.[править]

Поздравляем Вас! Совет администраторов сайта выбрал Вашу кандидатуру в качестве наиболее подходящей для замещения открытой позиции администратора. Для дальнейшего прохождения процедуры нужно, чтобы вы ответили на несколько вопросов, своего рода «интервью»:

  1. Вы сами хотите стать одним из администраторов сайта?
  2. Как много времени и с какой регулярностью вы готовы уделять работе сайта? Не будете ли пропадать?
  3. Для оперативной работы администраторов крайне желательно иметь телеграм-аккаунт и сидеть в общих чатах рабочих. Вы на это готовы?
  4. Какие у вас предпочтения в плане тематик массовой культуры, представленных на сайте? Не хотите ли какие-то отдельные темы и разделы взять под свое управление? Например, аниме или видеоигры.
  5. Как в целом вы видите ваше участие в администрировании сайта? Расскажите.
  6. Есть ли у вас навыки и знания в программировании, системном администрировании, работе с движком медиавики — вдруг вы с «железом» сайта сможете тоже работать? --Heimdall (обсуждение) 22:28, 22 февраля 2023 (MSK)

Неожиданно.

  1. Не задумывался, но не против.
  2. Как повезёт. Пока что по истории моих правок вроде как выходит, что сколько-то относительно регулярно. Но если на работе случится совсем капитальный завал, могу временно немного выпасть из процесса. Впрочем скорее всего у всех так же.
  3. Это можно. Это не проблема.
  4. Каких-то чётких предпочтений нет.
  5. В основном, как продолжение того же самого, что и делал до того. Эпизоды вандализма у нас, к счастью, вроде как единичны, так что и эпизодов борьбы с ним не так много. Наверно в списке отмеченного недописанным надо будет покопаться, чтобы по возможности что-нибудь из него привести в порядок.
  6. В программировании не то чтобы особо много, а в системном администрировании какие-то есть, по крайней мере применительно к некоторым системам. Конкретно под капотом движка MediaWiki пока копаться не доводилось, но доводилось работать с разными другими, потому с определёнными принципами знаком. Если надо повозиться с нутрянкой сайта (под моё честное слово, что ничего не сломаю), то в принципе можно попробовать. Zeimar (обсуждение) 05:21, 23 февраля 2023 (MSK)

Поздравляем с назначением! --ЗаяцВолк (обсуждение) 11:50, 23 февраля 2023 (MSK)


Премия за Март[править]

Вы получили Лисью премию. Скиньте данные куда переводить деньги на нашу почту (есть на главной и в обсуждении) --ЗаяцВолк (обсуждение) 21:49, 22 апреля 2023 (MSK)

Песня Disturbed «Indestructible»[править]

Статья «Басня понята неправильно», правка от 21:18, 11 августа 2023‎. Процитирую заинтересовавшую меня часть: вообще-то песня поётся от лица свихнувшегося и водимого за нос храмовника, возомнившего себя воплощением самой войны и не задающего абсолютно никаких вопросов. Это точно крутой персонаж, который вызывает ему желание подражать? Однако же находятся и те, кто принимает это просто за очередной «агрессивный металл для депрессивных подростков».

ВНИМАНИЕ! Если эта правка написана не вашей рукой, а откуда-то скопирована, то сотрите эту тему и забудьте о ней. Если же нет — то разжуйте мне вот что.

Я, так уж получилось, наткнулась на русский кавер, перевод вроде достаточно точный. И я как-то не услышала в лирическом герое описанного вами маньяка. Я слышу вояку, который ну очень пафосно похваляется — и это, на мой взгляд, не такой уж грех, если он, конечно, реально такой крутой, а не дутый. А по поводу «не задаёт вопросов и водим за нос»… по контексту песни не определишь, какого он звания, но мне кажется, что едва ли выше рядового — а такая солдатня вообще люди подневольные. Подумав еще, я пришла к мысли, что, может быть, песня критикует не лирического героя, а мир, который его таким сделал — просто эта фига в кармане аккуратно так спрятана?

Ну, если верить вот этой статейке, то «„Indestructible“ по словам Дэвида Дреймана это „гимн для солдат“, „эта песня была написана чтобы заставить солдат почувствовать себя несокрушимыми и неукротимыми, убрать их страх, сделать их сильными“. Дэвид Дрейман так же сказал в одном из интервью, что название этой песни „отчасти символизирует тот факт, что мы все ещё здесь, что мы не были разрушены и не распались, мы выстояли испытание временем.“ Гитарист Дэн Дониган подтвердил это высказывание, заявляя „Мы чувствуем, что мы стали неразрушимыми, нам удалось сохранить нашу группу.“ Дэвид Дрейман завершает это словами, „Мы прошли через многое. Независимо от того, какая на нас сыпалась критика, независимо от того что случается в окружающей музыкальной среде, мы все ещё здесь, мы все ещё живы.“» Так кто врёт — авторы песни или эта статейка? Если вы знаете что-то, что подтверждает мысль, описанную в правке, то покажите пруф.

Лилит (обсуждение) 17:28, 22 августа 2023 (MSK)

  • Правку я делал сам на основании английского текста песни. Глянул в подписи к указаннаму видео текст — перевод там довольно вольный.
Alex_PV Disturbed Перевод Нюансы
Опять задание, и с силой в бой тянет идти! Another mission, the powers have called me away Очередное задание, Силы вызвали меня. Персонаж тут ничего не говорит о своём отношении, а только констатирует, что есть приказ вышестоящих, причём довольно абстрактных: когда речь идёт о властях, говорят «power» в единственном числе.
Вновь пробил час свои знамена нести! Another time to carry the colors again Опять пора нести Цвета. Персонаж не называет эти цвета своими а говорит «the colours», то есть «те самые цвета».
Давал я клятву, и лишь она движет мной. My motivation: an oath I've sworn to defend Моя мотивация: обет, который я поклялся отстаивать Утеряна имеющаяся в оригинале квазитавтология (обетом не клянутся — его дают), подсвечивающая «духовные скрепы» — именно «defend», а не «protect», то есть оборонять от нападок, а не просто хранить — оборонять сам обет.
Завоевать бы мне честь вернуться домой! To win the honor of coming back home again Чтобы выиграть честь вернуться домой снова Утеряна связь с предыдущей строкой, показывающая, что ради разрешения вернуться клятва и давалась (а иначе запретят ведь). И не завоевать («conquer»), а выиграть («win»), как в лотерею.
Все оправдания теряют смысл теперь... No explanation will matter after we begin Никакие объяснения не будут иметь значение после того, как мы начнём. Не «оправдания» («justification»), а «объяснения» («explanation»), то есть речь не о правомерности и «облико морале», а о номинальном смысле.
Внутри меня живет озлобленный зверь! Unlock the dark destroyer that's buried within Спустить с цепи тёмного разрушителя, что погребён внутри. Утеряно «unlock», то есть заострение внимания на том, что оно было «заперто», а не просто спрятано. И акцент на разрушительности заменён акцентом на животности.
Мое призвание — изменить мир... My true vocation, and now, my unfortunate friend Моё истинное призвание, а теперь, мой невезучий друг, Слова про «призвание» — это продолжение предложения из предыдущей строки, то есть «призвание» у него именно такое, а про изменение мира тут ни слова.
Поверь, мне жаль, но ты — лишь пешка в этой войне... You will discover a war you're unable to win Ты откроешь для себя войну, которую ты неспособен выиграть. Ни на какую жалось тут даже намёков нет (максимум можно притянуть за уши «unfortunate» из предыдущей строчки, но это жалось на урове «фигово быть тобой»).
Ты должен знать то, кем я стал... I'll have you know that I've become Я сделаю так, что до тебя дойдёт, что я стал В целом близко, хотя и теряется смысл «ща я те пакажу».
Я несокрушим! Indestructible Неразрушим Именно механически в самом прямом и буквальном смысле — в русском языке на этом сложно заострить внимание, если переводить одним словом.
Я движусь к цели, я неостановим! Determination that is incorruptible Решимость, которая неосквернима. Утерян акцент на невосприимчивости к «corruption» — кстати помимо этого «incorruptible» означает ещё и «нетленное» (как мощи святых).
Не сломить меня! Ужас во плоти! From the other side a terror to behold Потусторонний кошмар, что предстоит узреть. Словосочетание «other side» штатно применяется в значении «тот свет», а «from the other side» соответственно в значении «потусторонний». Словосочетание «sight to behold» штатно применяется в значении «вот это зрелище» («X to behold» и «X that will impress» — практически синонимы, но первое короче, потому употребляется чаще).
Уничтожения Вам избежать нельзя! Annihilation will be unavoidable Уничтожение будет неизбежно. В оригинале не уточняется, что именно подлежит уничтожению, впрочем так по тексту по всей видимости много чего, а не только конкретного противника.
Враг разбитый будет знать о том, Every broken enemy will know Каждый разбитый враг будет знать, Наверно от потери акцента на «каждом» враге, а не просто враге смысл особо не поменялся, но предложение в этой строке неразрывно связано с его продолжением в следующей, а там смтореть ниже.
Насколько я жесток и непоколебим... That their opponent had to be invincible Что их оппоненту пришлось быть непобедимым. Переврано настолько, что практически перечёркивает смысл всей песни — теряется акцент на вынужденности оной непобедимости, на том, что персонажа гонят в бой (хотя сам он и не против).
Но, пока жив ты, в гляза мне взгляни! Take a last look around while you're alive Оглянись вокруг напоследок, пока ты жив. Не «в глаза», а «вокруг» то есть на происходящее вокруг, а не на «виновника торжества».
Я — Несокрушимый Хозяин Войны! I'm an indestructible master of war Я — неразрушимый повелитель войны. Тут беда со сложностью перевода английского «master», который одновременно и «хозяин» на грани владельца, и «управляющий» в смысле распоряжающийся, и «мастер» в смысле осваивания предмета на уровне искусства — в русском языке нет настолько широкого понятия (даже пафосное «владыка» всё равно не до конца передаст суть).
Еще другая причина в бой тянет меня! Another reason, another cause for me to fight Очередной повод, очередная возможность мне подраться. Про «тянет» переводчик присочинил — в оригинале это больше констатация факта, нежели радость нашедшемуся поводу.
Очередной фитиль, который добавит огня: Another fuse uncovered now for me to light Очередной запал, открывшийся мне сейчас, чтобы я мог его поджечь. Не «добавит огня», а именно будет подожжён самим рассказчиком. Да, грамматика у английского и русского порядком разнится.
Я предан людям, народ свой готов защищать! My dedication to all that I've sworn to protect Моя преданность всему, что я поклялся защищать. Ни слова о людях — о том, ЧТО он клялся защищать, уже было в начале песни.
Я выполняю приказы — на страх мне плевать! I carry out my orders without a regret Я выполняю приказы без сожаления. Потерялось про отсутствие сожаления, но откуда-то появилось про страх.
Мое признание под кожу мою пробралось, My declaration embedded deep under the skin Мой манифест, въевшийся глубоко под кожу. Тоже проблемная идиоматика, потому как «deep under the skin» — это как «to the bone», только в немного более мягкой форме, то есть, если игнорировать степени, можно было бы перевести, что оно «въелось до мозга костей» или «въелось в саму суть»
Напоминая о том, как все началось... A permanent reminder of how it began Постоянное напоминание о том, как это началось. Именно «постоянное», то есть то, от ощущения которого не отделаться (как ПТСР). И не «всё», а конкретно «это».
Без колебаний — в атаку, лишь слышу приказ! No hesitation when I am commanded to strike Никаких колебаний, когда мне командуют бить. В целом близко, но то, что персонаж рвётся в атаку, переводчик добавил от себя — в оригинале он просто не колеблется, и всё.
Пойми, напрасно ввязался ты в битву сейчас! You need to know that you're in for the fight of your life Тебе следует знать, что тебе предстоит величайшая схватка твоей жизни. Ни слова о напрасности, равно как и ни слова о том, что противник персонажа во что-то самовольно ввязался — по тексту его наоборот ввязали. Формулировка «X of your life» в целом тождественна формулировке «greatest X of your life».
  • Ничего такой маньячелло выходит? Но да, при переводе песен из-за необходимости класть это на музыку на достоверность передачи смысла оригинала часто приходится класть. Нашёл пару видео со старыми интервью — в первом из них про солдат был отдельный фрагмент, где они рассказывали, как давали концерт для войск США в Кураке Кувейте и наблюдали, как те войска косплеят «Апокалипсис сегодня», в том числе транслируя песни через навешенные на вертолёты громкоговорители — их песни — а про «Indestructible» там следом обсуждался выбор названия, но не смысл текста. На WayBackMachine болтается интервью из журнала «Rolling Stones», где говорится, что композиция задумывалась, чтобы вызывать ощущение непобедимости, но там речь только об ощущении, а разбора текста там нет — в общем интервью, что дышло: куда повернул — туда и вышло. А то выходит, что или они с альбомом «Evolution» резко свернули в другую сторону, или у них в кармане уже не то что фига к тому моменту была, а целое фиговое дерево вырасти успело, которое там попросту умещаться перестало. Наверно перетащу конкретно про «Indestructible» на свою страничку, если вызывает так много вопросов. По остальным упомянутым в статье про неправильно понятые басни композициям вопросы есть? Zeimar (обсуждение) 21:50, 22 августа 2023 (MSK)
    • Те песни я не слышала, так что нет. Но если решите разжевать и их — с интересом почитаю. А за ответ спасибо. Что ж, в кавере смысл и впрямь ощутимо иной. Лилит (обсуждение) 22:25, 22 августа 2023 (MSK)
      • Ну что до «Warrior», то тут просто гимн старому-доброму ультранасилию буквально с первой строки: «I am now, an instrument of violence» — и это только начало, а в припеве Комментарий: Там первая половина припева идёт речетативом и представляет из себя эдакий пред-припев, а следом за ней идёт вторая половина, которая уже растягивается, как это с обычными припевами делается. есть вот такое: «Broken down till your hope has died — Beat down till the victory’s mine — Stand up and show me some pride — And now, are you ready? — I’m one with the warrior inside — My dominance can’t be denied — Your entire world will turn — Into a battlefield tonight» — я, конечно, понимаю, что с точки зрения некоторых персонаж описан просто невообразимо положительный, но юридически положительность такого поведения всё же под некоторым вопросом. Ну и плюс композиция вышла в составе альбома «Asylum», что формально переводится «Убежище», но так вообще среди англоговорящих уже давно стойко ассоциируется с «Insane Asylum», то есть с «Домом Сумасшедших» — обычно можно переводить английское «Asylum» на русский сленговым «Дурка». То есть прямо на обложке альбома заявляется, что песни там о не совсем здоровых на голову персонажах.
      • С «Hell» и чуточку сложнее и чуточку проще одновременно: с одной стороны там не столько рассказ, сколько поток эмоций — с другой стороны сами эмоции там вполне прозрачно читаются. В припеве есть такое: «Save me, from wreaking my vengeance — Upon you, to killing more than I can tell — Burning now I bring you hell» — в общем и целом наверно тоже достойно категории «Ты как из палаты выбрался?!» вместе с предыдущей.
      • Тогда чего как? Оставляем на месте все три в той статье?
      • Кстати стишок, что из «Вопиющего неканона» снесли, я наверно сюда закину — чтобы проиллюстрировать описанное там явление.
      • Zeimar (обсуждение) 00:13, 25 августа 2023 (MSK)
        • Пожимает плечами: оставляйте, почему нет. Нашла тут пару каверов на «Warrior» — так что заодно спасибо за, так сказать, нечаянную наводку. Лилит (обсуждение) 14:11, 25 августа 2023 (MSK)