Шрамы от цензуры/Зарубежные фильмы

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Шрамы от цензуры. Навигационные шаблоны и плашки здесь не нужны

Примеры[править]

  • Французскую комедию «Разиня» в советском прокате порезали не сильно, в основном, удалили пару проходных и не особо важных сцен — ничего крамольного и фривольного там не было, просто чтобы сократить хронометраж (самые фривольные сцены и диалоги, как ни странно, оставили). Но зачем же, вместе с тем, было вырезать один из самых смешных эпизодов, где герой Луи де Фюнеса чинит «Кадиллак» под Тарантеллу Россини?
  • Французская же комедия «Откройте, полиция!» успешно шла в прокате СССР. Однако советская цензура вырезала последние 5 минут фильма — в результате чего концовка поменялась на противоположную. В оригинале добровольно подставивший себя под удар Рене выходит из тюрьмы, где его встречает присвоивший деньги напарник и вознаграждает за все мытарства. В советской версии этот момент специально вырезан — Рене попросту все бросили.
  • Французский же боевик с Бельмондо «Частный детектив» в советском прокате лишился финальной сцены — убийства Ястреба. В советской версии фильм заканчивается тем, что герой и Ястреб просто сидят и смотрят друг другу в глаза. Впрочем, с какой-то точки зрения, это даже придаёт финалу больший драматизм.
  • Французам вообще на такое «везёт» в зарубежном прокате, но педаль в пол продавила американская версия фильма «Артур и минипуты», где попытались вырезать любовную линию протагониста, Артура, и принцессы-воительницы Селении, фактически убив одну из двух ключевых сюжетных арок произведения. Видимо, цензоров взбесил момент поцелуя между двумя персонажами, которым десять календарных лет, и пофиг, что первый уже почти прошёл путь героя и ведёт себя взрослее своих лет, а вторая мало того что растёт быстрее людей, из-за чего на человеческие деньги ей 15-16, так девушка по лору даже не дочь полка — она этими полками командует.
  • «Крокодил Данди 2». В фильме есть сцена, где два японских туриста приняли главного героя за Клинта Иствуда… Зачем подпортили советский дубляж фильма?.. Хоть времена были уже и перестроечные, но всё равно цензор счёл некорректным пиарить с советских киноэкранов Клинта Иствуда (ярого и саркастичного антисоветчика), и его упоминание заменили на упоминание… Пола Ньюмана (очевидно, отсылая к его роли в «Буч Кэссиди и Санденс Кид»).
    • Автор этого замечания смотрел этот фильм как раз в те времена (билет стоил аж 10 копеек — фильм показывали утром, на детском сеансе) и хорошо помнит, что японцы назвали Данди именно Иствудом. Помнит потому, что потом несколько дней ушло на выяснения, кто же такой этот Иствуд.
      • Стало быть, по экранам гуляли обе версии.
    • А ещё в советском прокате вырезали окончание сцены со спасением самоубийцы, жертвы несчастной любви, в котором выясняется его нетрадиционная ориентация. В результате пропал весь юмор, и сцена потеряла смысл.
      • И опять таки — не во всем советском кинопрокате. Автор этой правки в детстве (и да — тоже на утреннем детском сеансе) смотрел версию без цензуры, где прыгун с небоскреба заявляет, что жить не хочет после того, как его предал ОН, которого самоубийца так любил. Автор в силу юного возраста про гомосексуализм не знал практически ничего и просто решил, что Данди — вот же обидный случай! — чуть сам не навернулся с карниза, решив спасти типа, который каким-то психом малахольным оказался.
  • Из ещё одного фильма с Бельмондо, «Игра в четыре руки», в советском прокате вырезали всю линию с негритянкой, но при этом не стали переделывать вступительные анимационные титры, в которых появляется её изображение.
  • «Специалист», со Сталлоне. В фильме почти всегда отсутствует сцена в начале, где главный герой кладёт своему злому напарнику на грудь бомбу с датчиком высоты (очевидно решили, что это слишком даже для антигероя, при том что злодей не стал его убивать), из-за чего не понятно, что имеет в виду злодей в финале, используя такую же взрывчатку.
  • Русский перевод «Адвоката Дьявола» — поняв, что его клиент — реальный педофил, герой в ярости… советует держаться от него подальше. В оригинале фраза гораздо грубее.
    • На телевидении из фильма порой вырезают не только сцены с обнаженкой, из-за чего, например, сцена с женой главного героя в церкви ощущается заметно хуже, но и нейтральные (относительно оригинала) слова вроде «трахаться» и даже слово «инцест», что убивает весь смысл финала. И это после полуночи.
  • Спорный момент — тетралогия про Бэтмена от Бёртона-Шумахера. Одна из версий, почему последние два фильма хуже первых двух. Студийных боссов не устраивал Тим Бёртон в роли режиссёра, поскольку по его готичным «страшным сказкам» про г. Готэм не очень удобно делать задуманный мерчендайз, то есть в данной ситуации детские игрушки (встречались мнения в духе «Пингвин слишком страшный», «Кошка слишком развратная» и т. д. по убывающей). Посему был назначен режиссёром Дж. Шумахер, которому поставили задачу сделать фильмы более «детскими». И если «Бэтмен навсегда» оказался более-менее успешным, то «Бэтмен и Робин» считается неудачным. По одной из версий, от Шумахера требовали ещё больше «игрушечности», чем в прошлый раз.
  • Возможно необузданная догадка, но похоже, шрам есть в советской прокатной версии первой экранизации романа «Капитаны песка» (в советском прокате: «Генералы песчаных карьеров»): сцена, когда герой идёт по ночному пляжу и что-то замечает, сцена резко прерывается. Судя по книге, он должен был узнать, что два его товарища содомиты, и сделать вид, что не заметил их. Показать на советском экране подобное, естественно, было недопустимо.
  • «Constantine (фильм)» — в дубляже Габриэль заканчивает обсуждение грядущей участи Константина словами «Это судьба». В оригинале звучит куда более смачное «Тебе п*здец».
  • «Телохранитель киллера» — в оригинале Духович был белорусским диктатором и первая сцена в фильме с его появлением была именно в Беларуси. В росийском дубляже фильма его, однако, назвали диктатором Боснии (видимо, чтобы никого не обидеть). И получился визуальный разрыв канвы, ведь у места действия первой сцены с Духовичем так и осталась подпись «Беларусь, бывшая республика СССР», да и позже возле Гаагского суда люди на митинге стояли именно с белорусскими флагами. И если подпись места действия сцены ещё в переиздании смогли исправить на «Босния и Герцеговина, бывшая югославская республика», то флаги им уже никак не вымарать.
    • Стоит, впрочем, сказать, что здесь цензура пошла на пользу. Как-никак, нам, жителям постсоветских стран, было бы немыслимо представить себе, что президент Беларуси приказывает сжечь целую деревню. Это уж не говоря о том, что нам даже не получится представить Беларусь, где во главе стоит не Лукашенко.
  • «Всплеск» от Диснея про русалку — в оригинальной версии фильма волосы ничего не закрывали, но весной 2020 года Дисней на своём онлайн-канале запустил версию, где были пририсованы удлинённые волосы, закрывающие всё.
  • Из «Укрощения строптивого» советская цензура много вырезала: и драку в ресторане с участием главных героев, и как Лиза залезла к Элие в постель (а он сбежал), и охоту на браконьеров.
  • «Точно как в Раю» (надм. «Между Небом и Землёй») — в фильме есть момент, где друг протагониста не верит в то, что тот видит дух девушки, и предлагает ему отгадать, сколько пальцев он показывает за спиной. В процессе он показывает призрачной девушке средний палец, чем вызывает возмущение обоих. После этого он заявляет, что у героя на фоне психоза открылись экстрасенсорные способности. При трансляции в России на канале СТС момент убрали, отчего фраза про экстрасенсорные способности выглядит нелепо. Впоследствии сцену частично вернули, убрав только момент со средним пальцем, но склейку всё равно видно.
    • Также вырезали, а затем вернули сцену в начале фильма, где здоровой пока ещё Элизабет делает предложение пожилой пациент, и в кадре показывается его обнажённая задница, и сцену, где её сестра кидается на главного героя с ножом, приняв за сумасшедшего маньяка.
  • «Всегда говори „Да“» — автор правки впервые смотрел этот фильм в экранной копии и очень хорошо запомнил, что сцена автомобильной аварии, невольно спровоцированной Карлом, кончалась крупным планом оторванной головы Теренса. Когда фильм появился на видео в хорошем качестве — этого кадра уже не было, вместо него было просто резкое ЗТМ. И тут уже непонятной становится реплика Карла, обращённая к Теренсу в больнице: «Простите за голову».
  • Пикселизованная сигарета в «Матрице 4» — инициатива прокатчика, в оригинале нет. Можно было повозиться с обрезанием кадра и монтажом, но сделали максимально тупо и смешно… и оттого сцена только выиграла в абсурдности. Некоторые даже приняли это за мета-комментарий о цензуре.