Заглавная реплика
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Title Drop. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Заглавная реплика (англ. titular line, также title drop) — художественный приём, в котором название произведения (или название главы в этом произведении) прямо используется в самом этом произведении — чаще всего в качестве реплики в диалоге.
Диалог, содержащий заглавную реплику, практически всегда имеет важное значение для нарратива — например, он может объяснить зрителю, что на самом деле значит название произведения, или это финальная реплика в произведении вообще, ставящая таким образом точку — в обоих случаях в визуальных произведениях она хорошо сочетается с титрами. Также встречается более завуалированный вариант. когда название произведения не произносится вслух, а показывается — газетный заголовок, дорожный знак, композиция — так, в фильме «Летят журавли» в начале и в конце над Москвой летят журавли. Бывает, что заглавная реплика, повторяясь несколько раз, превращается в ключевые слова.
Заглавной репликой не является просто использование заглавия произведения в случае, если оно названо в честь персонажа или персонажей, часто встречающегося предмета или концепции, и так далее, однако первое использование может являться заглавной репликой. если выполнено с должным апломбом. Так, название Mass Effect в одноимённой серии игр относится к вымышленному физическому феномену, имеющему критически важное значение для сеттинга, и встречается в тексте постоянно; однако в заставке к первой части происходит краткий пересказ истории освоения человеком галактики, заканчивающийся словами: «Человечество называет его самым важным изобретением в истории. Галактическая цивилизация называет его… масс-эффект». Для пущего апломба эта реплика сопровождается интертитром с названием.
Заглавная реплика не всегда используется намеренно — бывает, что название произведения придумывается достаточно поздно, даже после фактического завершения работы над ним, и автор просто берёт реплику одного из персонажей в качестве заглавия — впрочем, даже в этом случае реплики, как правило, берутся нарративно значимые.
Заглавные реплики нередко становятся жертвами трудностей перевода, теряя таким образом должный эффект.
Примеры[править]
Литература[править]
- Томас Пинчон, «Выкрикивается лот 49» — в самом конце на аукционе появляется лот, который, возможно, связан с теорией заговора, которую пытается расследовать героиня.
- Джон Стейнбек, «Гроздья гнева» — «В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева — тяжелые гроздья, и дозревать им теперь уже недолго.»
- Олдос Хаксли, «Дивный новый мир» — Джон цитирует «Бурю» Шекспира в ответ на приглашение в цивилизацию от Бернарда. Позже повторяет эти слова, разочаровавшись в ней.
- Умберто Эко, «Имя розы» — в составе эпитафии на латыни, «Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.»
- Чарльз Диккенс, «Рождественская песнь в прозе» — «Прошлой ночью на моём пороге мальчик пел рождественскую песнь…»
- «Большие надежды» — мистер Джаггерс говорит, что Пип подаёт их.
- Ян Флеминг, серия книг про Джеймса Бонда: название книги встречается в тексте практически каждой книги.
- Глен Кук, «Чёрный отряд»:
- «Суровые времена» — выражение, означающее тоску по потерянным на войне близким.
- «Тьма» (более корректный перевод названия был бы «Она — сама Тьма») —кричит волшебник Дым, которому в каждой женщине чудится богиня Кина.
- «Воды спят» — граффити, которым исписаны стены города Таглиоса, сокращенное от «Даже воды спят, а враги никогда»
- «Солдаты живут» — выражение Костоправа, «Солдаты живут, и не знают, почему», о чувстве вины уцелевшего.
- Харлан Элиссон, «У меня нет рта, чтобы кричать» — финальная реплика произведения, где протагонист описывает свою участь хуже смерти.
- Маргарет Митчелл, «Унесённые ветром» — Скарлетт думает, стоит ли ещё её родной дом на плантации, или он унесён ветром, несущимся по Джорджии.
- Уильям Голдинг, «Повелитель мух» — рассказчик так называет свиную голову на палке.
- Рик Риордан, «Перси Джексон и последний олимпиец» — богиня Веста в разговоре с Перси называет себя хранительницей очага и последним олимпийцем.
- Артур Конан Дойл, «Этюд в багровых тонах» — «В самом деле, почему бы не воспользоваться жаргоном художников? Разве это не этюд, помогающий изучению жизни? Этюд в багровых тонах, а? Убийство багровой нитью проходит сквозь бесцветную пряжу жизни, и наш долг — распутать эту нить, отделить ее и обнажить дюйм за дюймом.»
- Хорас Маккой, «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?» — слова, которыми протагонист объясняет, почему он убил свою девушку (депрессия, хотела покончить с собой, не смогла, умоляла его сделать это за неё).
- Ада Палмер, серия книг «Terra Ignota» — название серии упоминается в третьей книге, «Воля к борьбе»: в этом сеттинге есть такая тактика защиты на суде, которая предлагается одному из персонажей, то есть «Да, я сделал то, в чём вы меня обвиняете, но является ли это преступлением закона, я и сам не знаю». В сеттинге произведения это реальный разрыв шаблона, отсюда и название, по аналогии со средневековыми картами.
- Айзек Азимов очень любит этот троп.
- «Как поймать кролика» — один из персонажей напоминает другому, что первый шаг в приготовлении рагу из кролика — поймать кролика. Смысл в том, что они пытаются понять, что пошло не так, прежде чем пытаться решить проблему.
- «Женская интуиция» — «Столкнувшись с женщиной, пришедшей к верному выводу, и своей неспособностью принять тот факт, что она не уступает вам интеллектуально, вы придумываете себе что-то и называете его женской интуицией.»
- «Я в Марсопорте без Хильды» — протагонист говорит любовнице, что прилетел на Марс один, без жены.
- «Никого, кроме…» — один из персонажей пугает другого перспективой позвонить на Землю и услышать «здесь никого нет, кроме нас, мыслящих машин»
- «Благое намерение…» — «… не знает поражений, только отсроченные победы»
- «Сами боги» — кусок цитаты Фридриха Шиллера, «Против глупости сами боги бороться бессильны», которая приводится в тексте произведения.
- «Моя фамилия пишется через С» — профессор сменил фамилию с «Зебатинский» на «Себатинский» по совету нумеролога и ему периодически приходится напоминать об этом.
- Практически каждое произведение П.Дж. Вудхауса, причём не только литература — мюзиклы, в написании сценариев которых он был замешан, обычно заканчиваются заглавной репликой.
- Эрих Мария Ремарк, «На западном фронте без перемен» — кончается заглавной репликой.
- «Миллионы Брюстера» — Брюстер говорит «миллионы Седжвика скоро превратятся в миллионы Брюстера».
- Джозеф Хеллер, «Уловка-22»: "Конечно, ловушка, — ответил Дейника. — И называется она «уловка двадцать два». «Уловка двадцать два» гласит: «Всякий, кто пытается уклониться от выполнения боевого долга, не является подлинно сумасшедшим».
- Роджер Желязны, «Создания света, создания тьмы» — Изида удаляется из средних миров и оставляет их «созданий света, созданий тьмы» самим себе.
- Иэн М. Бэнкс использует название произведения в тексте практически каждой книги, вопрос в том, заглавная ли это реплика («Материя», «Взгляд с наветренной стороны», «Выбор оружия») или просто название чего-то внутримирового («Игрок», «Эксцессия», «Водородная соната»).
- Терри Пратчетт очень любит этот троп.
- В Агатовой Империи есть проклятие: «Чтоб ты жил в интересные времена».
- «Это последний континент, он был сотворён… позже, и иначе»
- «Здесь должны быть ведьмы. Везде есть ведьмы. Есть ведьмы за границей.»
- «Пятый слон» — убервальдское выражение.
- Monstrous Regiment был переведён на русский как «Пехотная баллада», теряя при этом заглавную реплику.
- «Стража, стража!»
- «Октарин, цвет волшебства».
- «Ложь обойдёт весь мир, пока правда сапоги надевает.»
- Данте Алигьери несколько раз упоминает «свою Комедию» в тексте произведения. «Божественной» его Комедию назвали много позже.
- Стивен Эриксон: «Историки напишут в Малазанской Книге Павших о наших страданиях и будут говорить о них как о страданиях тех, кто служил Увечному богу.»
- Томас Харрис, «Молчание ягнят» — книга заканчивается заглавной репликой.
- Харпер Ли, «Убить пересмешника» — цитата из притчи, которую рассказывает Аттикус за ужином. Заглавная реплика намекает нам, что это ключевая метафора.
- Агата Кристи, «Почему не Эванс?» — последнее, что говорит жертва преступления.
- Уильям Гибсон, «Нулевая история» — агент местного аналога ФБР говорит протагонисту, что у того нулевая история, то есть полное отсутствие цифрового следа, даже кредитки нет. И это в киберпанк-сеттинге.
Фанфики[править]
- Ольга Чигиринская, «По ту сторону рассвета» — строчка из песни, исполняемой по ходу сюжета.
Кино[править]
- Джеймс Бонд — правило для всех фильмов.
- «Большая игра» — заглавная реплика теряется из-за классической ошибки[1] в официальном русском переводе, упоминается охота на большую добычу (то есть президента США).
- «Я Брюс Всемогущий, всё по воле моей!»
- «Забудь, Джек. Это Чайнатаун.»
- «Дамы и господа, с вами говорит капитан судна. У меня единственный ствол на этом борту. Воздушная тюрьма рада приветствовать вас.»
- «Тёмный рыцарь» кончается заглавной репликой.
- «Пираты Карибского моря» — неоднократно:
- Вторая часть — цитата из знаменитой пиратской песни «Пятнадцать человек на сундук мертвеца», которую в начале фильма поёт стоящий на вахте Гиббс.
- Также во второй части встречается заглавная реплика к третьей части, когда Тиа Далма спрашивает пиратов, готовы ли они покорить воды на краю света.
- Пятая часть — «Мертвецы не рассказывают сказки», не менее стереотипная[2] пословица уголовников со значением «покойник не настучит». Впервые произнесена ещё в первом фильме попугаем Коттона, а в пятом цитируется Салазаром, при этом каждый раз переведена по-разному.
- «Доказательство смерти» — «Твоя машина правда безопасна?» «Ещё лучше — она cмертостойка» Да, очередной ляпсус перевода[3].
- Дюна (2021) — «Моя пустыня. Мой Арракис. Моя Дюна!»
- «Где моя тачка, чувак?» — «Чувак, где твоя тачка?»
- «Земля, воздух, вода, огонь. И она. Пятый элемент.»
- «Семь целых, шестьдесят две сотых миллиметра. Цельнометаллическая оболочка.»
- «Местные жители зовут их Призрак и Тьма».
- «Хэллоуин-3» — «Вы можете выиграть в этот Хэллоуин три, да-да, три ужасающие маски!» Редкий пример заглавной реплики, умудряющейся включить в себя номер сиквела.
- «Он сказал, вся эта поездка, дать тебе залечь на дно в Брюггсе, была, просто чтобы подарить тебе последнее счастливое воспоминание перед смертью.»
- «Мы провернём ограбление по-итальянски.»
- Слова «Я знаю, что вы сделали прошлым летом» появляются на экране в караоке-баре.
- Практически каждый фильм о Джеймсе Бонде, в лучших традициях Яна Флеминга.
- «Доктор Грант, дорогой доктор Сэттлер, добро пожаловать в Парк Юрского Периода!»
- «Поцелуй дракона» — запретная техника, с помощью которой Джет Ли убивает главного злодея.
- «Достать ножи» — Бенуа Бланк говорит семье Тромби, на которую свалилось возможное наследство, что они как стая стервятников — достали ножи, клювы в крови.
- «Последний король Шотландии» — Иди Амин называет себя так в одной из речей (в составе длинного списка титулов, которыми сам себя наградил).
- «Счастливое число Слевина» — развязка содержит заглавную реплику и объясняет, что за счастливое число такое.
- «Мордекай» — Джоанна говорит Чарли Мордекаю «Не тычьте в меня этой штукой!», имя в виду его усы. Так называется книга Кирилла Бонфильоли, на которой фильм основан.
- «— У нас есть адвокат в семье. — Здорово. Кто? — Мой кузен Винни.»
- «Кем бы они ни были, нас сегодня спасли эти таинственные люди.»
- «Двенадцать друзей Оушена» — команду называют «одиннадцать друзей Оушена» (название предыдущего фильма). Двенадцатому это не нравится.
- «Наш народ… Когда-то они были воинами…»
- «Кровью и потом» — Дэниел говорит в таком духе о бодибилдинге с ребёнком.
- «В конце всё на свете сливается в одно, там, где течёт река.»
- «Никаких проблем, просто час пик.»
- «Змеиный полёт» — «Достали меня эти грёбаные змеи на этом грёбаном самолёте!» Опять вопросы к локализаторам названий.
- «Вот, значит, как? Мы, что, какой-то отряд самоубийц?» Вынесенная в трейлер заглавная реплика не добавила этому фильму популярности, зато стала основой для популярного интернет-мема (почему-то очень расистского).
- Сиквел 2021 года: «Это что, тот самый отряд самоубийц?» «Мы считаем это название оскорбительным. Официально он называется Опергруппа Икс».
- «Достучаться до небес» — неточный перевод английского названия создаёт ложный смысл, как будто герои пытаются этим небесам что-то втолковать или хотя бы обратить на себя их внимание. Ничего подобного в сюжете нет. Оригинальную фразу скорее можно перевести как «стук в небесную дверь» или «стучась в небесную дверь» — идиома, означающая просто состояние на пороге смерти. Мартин говорит Руди: «Both of us are knockin' on heaven's door, drinkin' tequila — we are biting-the-dust experts — and you have never — ever been to the ocean!». Стоит ещё упомянуть, что так же называется известная песня Боба Дилана, но она совсем не о том.
- Не передано, кажется, ни в одном русском переводе, но в самом фильме название звучит в окрике на собаку: «Don’t snatch»!.
Аниме и манга[править]
- Kaguya-sama: Love is War — названия глав периодически появляются в тексте самих глав. Название 45й главы («Я не слышу фейерверки») используется в диалоге как интертитры.
- В 135й главе в ходе внутреннего монолога Кагуя объясняет, почему она боится сделать первый шаг и хочет, чтобы ей признались в любви. Название манги на тот момент было «Кагуя хочет, чтобы ей признались в любви».
- Kiseijuu: Sei no Kakuritsu — здесь нюанс. Инопланетян называют паразитами, но с использованием более стардартного японского термина — кисэйтю. В финальной арке главгад разражается тирадой о том, что люди выкачивают ресурсы из Земли и отравляют её взамен, как самые настоящие паразиты — кисэйдзю (собственно, японское название манги). В переводе на английский этот момент передаётся с помощью архаичного parasyte вместо современного parasite.
- Tengen Toppa Gurren Lagann — название вроде бы по стандартной формуле (эпитет) (название мехи), как Armored Trooper VOTOMS, Hades Project Zeorymer, Galactic Whirlwind Sasuraiger и т. п. но нет, это финальная форма Гуренн-Лаганна, драматично появляющася в самом конце.
- Кроме того, название каждой серии является репликой из диалога в ней.
- Paranoia Agent — название каждой серии появляется в кадре.
- Shirobako — каждая серия названа по реплике из диалога.
- Vagabond — в одной из первых глав протагонист говорит: «Я покинул дом, зная, что никогда не вернусь. С этого дня… я бродяга.»
Видеоигры[править]
- Bulletstorm — названия глав регулярно оказываются репликами из диалогов в этих главах.
- Dead Space 3 — в аудио-дневнике звучит реплика, что повсюду только мёртвый космос. Имеется в виду, что никто не может найти никаких следов инопланетной жизни. На самом деле игрок к этому моменту знает, что космос мёртвый, но есть нюанс.
- Evil Within 2 — в пасхалке звучит диалог в духе «Я не буду отсюда выходить, там повсюду зло» «Но есть зло и внутри!» Вымученность реплики сопровождается тем, что оба персонажа после этого смотрят в камеру, как в реалити-шоу.
- Grand Theft Auto III — миссия, где нужно угнать машину и доставить её неповреждённой, называется «Grand theft auto» — на английском так называется угон автотранспортного средства.
- Grim Fandango — в одном из стихотворений Оливии звучит «теперь мы пляшем мрачное фанданго», имеется в виду дорога в загробный мир, которую должны пройти души грешников после смерти.
- Half-Life — названия глав регулярно оказываются репликами из диалогов в этих главах.
- The Operative: No One Lives Forever — «No One Lives Forever» звучит в заглавной песне аж в первой же миссии! Во второй части звучит по радио в советской базе в Сибири и в конечных титрах.
- Вместе с GOTY-edition вышли треки и их ремиксы, включая песню «The Operative».
- No One Lives Foreve 2: A Spy In Harm’s Way — с приключенным фитильком. «(A Spy) In Harm’s Way» Можно было услышать в оригинале и песне «The Operative», но не в cиквеле.
- Sleeping Dogs — звучит в финале в контексте поговорки let sleeping dogs lie (не буди лихо, пока оно тихо). Изначально игру планировалось назвать Black Lotus, и в одной из миссий игроку предстоит раздобыть такой.
- Star Ocean — во вступительном ролике говорится, что вселенную называют океаном звёзд.
- Sword of the Stars — названия собственно игры и каждого из аддонов к ней звучат во вступительных катсценах.
- They Are Billions — при приближении финальной орды зомби: «Их миллиарды! Они наступают со всех фронтов!»
- Thomas Was Alone начинается с заглавной реплики.
Прочее[править]
- Интернет-мем «Он этого не говорил!» — пародия на этот троп, вымышленные цитаты с заглавной репликой, причём максимально вымученные. Например, «Люк, пойми, хотя мы и выиграли эти Звёздные Войны, сейчас Империя Наносит Ответный Удар.»
Примечания[править]
- ↑ game — это игра или охотничья добыча
- ↑ Встречается ещё у Марка Твена в устах Тома Сойера.
- ↑ proof перевели как доказательство, а надо понимать в значении «защищено от», как fireproof или waterproof.