Пафос Заглавных Букв
Часть статей на нашем сайте, как и на почившем, брались с TVTropes. Брались при этом без учета норм и правил русского языка.
И так уж вышло, что в английской публицистике заголовки принято писать с заглавных (прописных) букв. Чтобы, знаете ли, заголовок выделялся на фоне остального текста. Думаю, вы уже догадались, что в русской публицистике с такой практикой напряг.
Почему Это Плохо?
- Прежде всего это неуважение к русскому языку. Как грится, со своим уставом в чужой монастырь не ходят.
- Нарушение стилистики. Несколько странно, когда 95 % заголовков соответствуют правилам русского языка, а некоторые отыгрывают нетакусь.
В общем, если видите подобный артефакт почившей посмотрелки, то сообщите админам, чтобы исправили.
А Точно Ли Дело В Плохих Переводах?
Справедливости ради, не только кривые переводы вносят сумятицу в заголовки.
Например, у некоторых авторов отступление от правил это не баг, а фича. Отсюда и произведения, названия которых ещё надо понять как правильно писать.
Стоит ли говорить, что названия тропов вида «Меч Сюжетной Важности» сбивают с толку, особливо на фоне авторского видения. Кто эта такая/такой «Сюжетная Важность»? Страна, персонаж?
И да, обсуждаемое явление не касается произведений. Дисклеймер на всякий случай.
Метатропы | |
---|---|
Тропы о троповодстве и тропосфере | |
Речевые обороты | С фитильком • Автор правки |
Плохие примеры | Змеебарсук • Схватка двух якодзун • Пример без контекста • Анекдот про... • Пафос Заглавных Букв |
Прочее | Зелёные глаза распутницы • Особенности национального тропнейминга • Вечнокрасные ссылки • Дубль • Когда-нибуддизм |