Шрамы от цензуры/Аниме и манга
< Шрамы от цензуры
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Версия от 03:24, 5 мая 2025; Ajoura (обсуждение | вклад)
Это подстатья к статье Шрамы от цензуры.
- Перед тем, как говорить о цензурировании аниме в целом, стоит упомянуть американскую компанию 4Kids, занимавшейся в конце 90-х и начале нулевых поставками зарубежной анимации на телеэкраны США (и, следовательно, локализацией и адаптацией этих работ для американского рынка). В свою очередь, многие страны (включая Россию) переводили аниме именно с американской адаптации. В распоряжении 4Kids было не только аниме (например, у них была лицензия на «Клуб Винкс» и «Смешариков»), однако именно аниме-фанатам они запомнились повальной американизацией аниме, где надо и где не надо, и цензурированием наиболее спорных с их точки зрения моментов.
- Появление хоть каких-нибудь слов или букв на экране доблестные американские локализаторы тёрли с особенной наглостью. Конечно, японцы вообще склонны к косякам в английском, но даже простейшие надписи на вывесках либо затирались, либо заменялись картинками.
- Shaman King. В американской версии (которая транслировалась в большинстве стран, включая Россию) боевые огнестрелы Икс-судей были заменены на детские игрушки, кровь — заретуширована, надписи с иероглифами — подтёрты и т д. И хотя для тех, кто не был знаком с японской версией (и особенно — с мангой-оригиналом), большинство изменений прошли, в целом, безболезненно и незаметно, некоторые моменты из-за цензуры всё-таки вызывали недоумение и вопросы: например, многим зрителям было непонятно, как грабители убили Элайзу, жену Фауста VIII. А всё потому, что американские цензоры заретушировали нехилое пулевое отверстие на черепе девушки.
- Вообще, огнестрел — большая проблема при показах аниме в Америке. В «Покемоне» из-за него вырезали целую серию из проката, а в «Yu-Gi-Oh!», например, стёрли из всех кадров пистолеты, что породило мем «невидимые пистолеты».
- В том же «Yu-Gi-Oh!» доблестные американские локализаторы изобрели нечто под названием Shadow Realm (Измерение Теней?), в котором оказывались персонажи, умиравшие в оригинальной версии. В американских детских медиа даже слово «смерть» лишний раз произнести боятся, вот и приходится идти на подобные ухищрения.
- «Покемон» пострадал от стремления 4Kids к «деяпонизации». В первых сезонах, когда франшиза ещё имела прямые связи с реальной Японией[1], везде были и надписи на японском, и отсылки на японский быт[2], и встречались шуточки сильно ниже пояса, и часто поднимался вопрос про поедание карманных монстров[3]. Если последнее как-то из сериала ушло само, то вот первое яростно вырезали и перерисовывали на американском рынке — а, поскольку в те времена США ещё несли нехилые деньги за франшизу, авторы со временем начали обескровливать сюжеты. Например, еду, которая определённо выглядит как рисовый шарик онигири, Такэси (он же Брок) упорно называл пончиком с повидлом. В другом эпизоде такой же онигири перерисовали в бутерброд[4].
- Из трансляций также навеки исчезли несколько эпизодов. В одном как раз демонстрировался тот самый мигающий свет, из-за которого у некоторых эпилептиков мог начаться припадок. В самой Японии стараются не демонстрировать эпизод, в котором злобные осьминоги устраивают цунами, грозящее уничтожить целый остров[5]. Сгинул также эпизод с конкурсом красоты, где Джеймс переодевался в девушку с надувными сиськами. Но эти серии особо не влияют на дальнейший сериал, а вот эпизод, где протагонист Сатоси (Эш) ненароком изловил целое стадо Кентауросов (Торосов), вычеркнутый из-за того, что герою в нём угрожают пистолетом, достаточно важен: во-первых, в нём продемонстрированы несколько редких покемонов, которых Сатоси потом не встречал; во-вторых, это самое стадо быков частенько демонстрируется в других сериях при звонках героя профессору Окидо (Оуку); и, в-третьих, один из представителей стада успешно участвовал в боях и даже получал награды и славу.
- В российском прокате кое-где пропало начало серии «Песня Джиглипуфа», а именно — сцена, в которой Мусаси (Джесси) крепко отшлёпали по попе (а Кодзиро (Джеймсу) при этом надавали кулаками по затылку). На сам эпизод это повлияло не сильно, хотя помятый вид команды Ракета в их «как бы» первом появлении после этого становится непонятен.
- В первом фильме, «Мьюту наносит ответный удар», вообще наглухо извратили в прокате и мораль, и мотивацию главгада. В оригинальной версии главгад, Мьюту, творит свои бесчинства просто потому, что юный ещё, горячая голова, и был обманут тем, кому доверял — поэтому и задумал стать гадом-кукловодом, чтобы коллективно отомстить всем и сразу. В американской адаптации он — типичнейший ледяной тиран-социал-дарвинист, который с самого начала осознаёт, насколько опасен, и хочет захватить мир просто потому, что считает себя сверхсуществом. А что до морали… У японцев было серьёзно: «Необязательно остаться единственной жизнью, чтобы найти ей цель». У американцев же… «Драться — это плохо. Всегда», хотя битвы карманных монстров — главная тема франшизы. Во втором фильме было добавлено «Один человек может всё изменить», хотя в оригинале было наоборот: «Команда может сделать то, чего один человек не может». Хорошо хоть, в третьем фильме исправились.
- Из трансляций также навеки исчезли несколько эпизодов. В одном как раз демонстрировался тот самый мигающий свет, из-за которого у некоторых эпилептиков мог начаться припадок. В самой Японии стараются не демонстрировать эпизод, в котором злобные осьминоги устраивают цунами, грозящее уничтожить целый остров[5]. Сгинул также эпизод с конкурсом красоты, где Джеймс переодевался в девушку с надувными сиськами. Но эти серии особо не влияют на дальнейший сериал, а вот эпизод, где протагонист Сатоси (Эш) ненароком изловил целое стадо Кентауросов (Торосов), вычеркнутый из-за того, что герою в нём угрожают пистолетом, достаточно важен: во-первых, в нём продемонстрированы несколько редких покемонов, которых Сатоси потом не встречал; во-вторых, это самое стадо быков частенько демонстрируется в других сериях при звонках героя профессору Окидо (Оуку); и, в-третьих, один из представителей стада успешно участвовал в боях и даже получал награды и славу.
- One Piece считается худшим дубляжом в арсенале 4Kids (тем более, что фактически он делался по настоянию Toei без желания самих 4Kids). Здесь доблестные американские локализаторы без особого смущения выкидывали целые сюжетные арки (из первых 150 серий в утиль ушло более 20), тщательно тёрли любые намёки на религию, превращали вино в воду (Иисус Христос наоборот, лол), а, например, упоминание кита Лабуна (который пытался пробить гору, чтобы найти когда-то спасших его пиратов) заменили на айсберг, столкновения с которым избежала команда. Замена сигареты Санджи на чупа-чупс даже получила отсылку в манге. И мы лучше умолчим о замене огнестрела на пистолеты с ПРИСОСКАМИ!!! Как будто дети ни разу не видели огнестрел в стране, где разрешено свободное ношение оружия… И это не говоря уже о том, что сюжетно важные смерти вырезаны, например, Бэльмер была застрелена Арлонгом, у 4Kids её просто посадили в тюрьму, только что с ней стало, никто не расскажет.
- Наверное, именно по этой причине и заменяли/вырезали огнестрел, чтобы «дистанцироваться от реальности».
- Sonic X: здесь локализаторы, как могли, пытались уменьшить размер груди летучей мыши Руж. Кроме того, весь алкоголь перерисовывался то в кока-колу, то в сок, а один раз бутылку вина заменили батоном колбасы. В одной из серий с носового платка Вектора убрали его имя, но при этом Тейлз видит на платке подпись и говорит о ней вслух. Также взгляните на хрестоматийный пример того, как 4kids стирают текст просто отовсюду.
- Хотя Богиня Мадока не попалась им в лапы, пародисты разразились тем, что бы получилось из такого аниме в их дубляже.
- Naruto в Европе показывался изначально с похожим объёмом цензуры. «Убить» заменялось на «победить», вместо крови персонажи сидели в радужных лужах.
- Манга-версия Ranma 1/2. В ней есть молодой маньяк Хикару Госункуги (в аниме-сериале отсутствующий). Он помешан на оккультизме и всё время пытается налагать проклятье на тех, кто его раздражает — главным образом на Ранму Саотоме, к которому он ревнует Акане. (С Акане ему ничего не светит — у него просто очередная мания.) Поэтому Хикару-кун регулярно втыкает себе под головную повязку восковые свечи, зажигает их[6], а потом вбивает деревянные колышки в куколку, изображающую ненавистного человека. И орёт при этом: «Ненавистный [имярек, обычно „Саотоме“] проклят! Проклят!! ПРОКЛЯТ!!!». И что бы вы думали?.. Когда эта манга, переведенная на русский, публиковалась в нашем богоспасаемом отечестве — кого-то в издательстве не иначе как обуял страх перед РПЦ. И заставили Хикару-куна вместо «Саотоме проклят, проклят!» орать «Кретин Саотоме! Кретин Саотоме!! КРЕТИН САОТОМЕ!!!». Хорошо хоть визуальный ряд не отцензурировали.
- Sailor Moon: это собственно один большой шрамище. Цензура воевала с фривольными нарядами персонажей, вообще начисто вырезала ту часть финала в которой сейлоров немножко убили, меняла пол персонажей (мадам Зойсайт), делала местных лесбиянок[7] кузинами (в итоге всё выглядит как лесбийский инцест кузин)… При большом желании измывательств над сериалом можно наскрести на целую статью.
- В одной серии девушки спорят, кто будет играть Белоснежку в школьной постановке. Каждая из них аргументирует, что из неё получится самая лучшая Белоснежка. В частности, Макото заявляет, что у неё самая большая грудь из них всех, и гордо её выпячивает. А в американском дубляже Лита (так в дубляже назвали Макото) говорит, что у неё самый большой талант. Разумеется, фэны в шутку стали использовать термин «талант» для обозначения женского бюста.
- С приходом Моргенштерна и известного нецензурного припева это обернулось ещё большим фиаско. Спасибо хоть, что в русском дубляже Сейлор Юпитер сказала, что у нее лучше фигура — и пошлость убрали, и смысл более-менее сохранен.
- В частности, это обстебал Уробучи в «Мадоке»: наиболее могущественные волшебницы — Хомура и Мадока. И ещё раз, когда Кьюбей беседовал с Саякой о таланте (в обоих смыслах) покойной Мами, которая и фигурой вышла, и прожила намного дольше после контракта.
- При первом показе звучала фраза именно про грудь!
- Самое известное изменение первого американского дубляжа — объединение двух последних серий первого сезона в одну, чтобы скрыть от впечатлительных детей смерть воительниц, объявив, что их просто похитили. Вся драма пропала, смотреть такое, зная оригинал, без смеха невозможно.
- В Южной Корее из-за антияпонских настроений удалили все сцены с храмом Хикавы, в котором воительницы проводили довольно много времени в первых сезонах, а важные для сюжета серии, в которых фигурировал храм, объединяли с другими. Также были убраны все серии с трансвеститским Амазонским Трио, а это почти две трети четвёртого сезона.
- Но это всё ерунда в сравнении с первоначальным планом, согласно которому планировалось ПОЛНОСТЬЮ переснять сериал, сделав американскую версию (а-ля «Power Rangers»), к тому же с ЖИВЫМИ актрисами, да ещё и в формате МЬЮЗИКЛА!… Наверное хорошо что не сложилось, сюрреализм форменный…
- В одной серии девушки спорят, кто будет играть Белоснежку в школьной постановке. Каждая из них аргументирует, что из неё получится самая лучшая Белоснежка. В частности, Макото заявляет, что у неё самая большая грудь из них всех, и гордо её выпячивает. А в американском дубляже Лита (так в дубляже назвали Макото) говорит, что у неё самый большой талант. Разумеется, фэны в шутку стали использовать термин «талант» для обозначения женского бюста.
- Terraformars — педаль в пол: в некоторых версиях черным закрашивается половина экрана и потому непонятно, что вообще происходит. Самое смешное, когда враг думает что оторвал головы противникам, эти головы спокойно показывают.
- «Cardcaptor Sakura» для показа в США компанией «Nelvana» переделали из махо-сёдзё в сёнэн. Главным героем сделали Сяорана, сперва соперника, потом возлюбленного Сакуры (вырезав серии, где он не появляется), убрали все романтические линии (ведь «мальчики не любят романтику»), в том числе достаточно важное для сюжета развитие отношений между главными героями.
- «Сказки братьев Гримм»:
- Серия «Волк и Лис» в японской и большинстве европейских версиях содержала сцены жестокого избиения Волка крестьянами, причем вторая показывала, как его забивали до смерти, и сцену избиения теми же крестьянами собственного сторожевого пса, которого подставил Лис. В американском прокате все эти сцены вырезали, из-за чего далеко не положительный, но обаятельный Лис стал гораздо симпатичнее зрителям.
- А из серии «Королек и Медведь» в американском прокате вырезали эффект грибов, ставший для Волка последней каплей, чтобы попросить Лиса хотя бы на денек подменить его в качестве телохранителя при Медведе — наевшись их оба тупицы начали бесконтрольно ржать, что сочли демонстрацией употребления наркотиков. Благодаря этому из серии пропали вставленные смеху ради страдания Волка, которого грибы отпускали долго, и поэтому успевшего схлопотать за неуместный смех не один раз.
- В Евангелионе на Нетфликсе Аска выдает странный оборот про «третюю ветвь вооруженных сил Германии». Вообще-то Аска служила в Люфтваффе, но Нетфликс решил что объяснять каждому борцу за все хорошее что это просто название немецких ВВС будет себе дороже. Педаль в пол с тем что в Штатах «третяя ветвь» это вообще-то флот и разговор происходит на корабле, так что если американский зритель поймет этот диалог, то неправильно.
- В Ребилде эту часть вообще отретконили и теперь она служит в European Air Forces.
- Там же поменяли фразу Нагисы с «я люблю тебя» на «ты заслужил моё уважение». Фанаты поржали и стали менять «I love you» на «You are worthy of my grace» уже ради шутки.
- Dragon Ball Z — оба английских дубляжа[8] конкретно поизмывались над оригиналом, чтобы деткам было интереснее (вырезать сами сцены насилия как раз никто и не пытался), но особенно отличился первый, от Ocean.
- Именно там при упоминании отца Гоку ему без единого на то намёка в истории приписали карьеру учёного, который «был так себе воином, зато создал эту замечательную технику». Углубили, что называется, лор. На данный момент его отец Бардок считается одним из лучших бойцов своего времени и планеты.
- Кстати, меметичная фраза It’s over nine thousand! — их ошибка, в оригинале это 8000.
- Все упоминания смертей заменили словами «отбыл в иное измерение».
- Классическая озвучка разъяснения Гоку о том, что его техника Мгновенного Перемещения забрасывает его в другое измерение, заменила фразой, что он перемещается с ней просто со скоростью света (число названо аж до целых). Только по сюжету герои уже путешествовали к другой галактике всего за несколько месяцев, и толку от световых скоростей нет никакого.
- Тиен, потеряв руку, заявляет, что отрастит ещё одну, новую. Оптимистично, но такой способности у него нет. Смягчили шокирующий для зрителя момент? Или спутали с Пикколо?
- Гохан много что пережил для четырёхгодовалого ребёнка. В озвучке решили снизить градус детского насилия и дали ему возраст… в пять с половиной лет. Это всё меняет.
- Доктор Геро назван лидером армии Красной Ленты. При том что он злой гений, но никак не вояка.
- В оригинальном Dragon Ball непристойную шутку о шарах в штанах у парня заменили совершенно другим шуточным диалогом, где Пилаф вставляет каламбур, который отсылает к популярному в Америке сериалу Airplane.
- Megazone 23 — в первой части бывает что обрезают постельную сцену Шого и Юи (показывают только начало и конец), но ведь, помимо процесса, она нужна еще и для того, чтобы парень рассказал девушке про происходящее в мире и свои сомнения.
- Манхва «Вторая жизнь хирурга» — у пациента кость вышла из ноги. Об этом прямо говорится. Но медицинское гуро ббравые китайские цензоры попросили заменить на какой-то ушиб, будто бы пациент с велика упал и сильно ногой долбанулся.
- Расколотая Битвой Синева Небес — подсюжет с беременностью Медузы. В оригинале временно помутившийся рассудком от передоза огненной сущности Сяо Янь набрасывается на Медузу, а она, лишенная силы не может сопротивляться. Разумеется оставить в адаптации ГГ-насильника создатели не могли, но то что они накрутили может запросто оставить незнакомых с оригиналом и китайской цензурой в замешательстве.
- Для начала они устроили помутнение рассудка им обоим, потом вырезали уже готовые намеки на половую близость(в интернете еще вроде можно найти эти вырезанные несколько секунд), однако оставили истерику Медузы на следующее утро. В результате непонятно что там случилось и было ли вообще.
- А вместо изготовления волшебной пилюли (чтобы обеспечить ребенку надежное здоровье и хорошую генетику) вставили изготовление для Медузы лекарства от какой-то болезни, который в оригинале не было (мол, подцепила её от Сяо Яня, так что, милок, ты виноват — ты и лечи).
- И вообще судя по сценам с Медузой девочка будет не их дочерью, а воплощением Семицветного Питона (в оригинале дочка этого Питона просто унаследовала).
- No Game No Life — при выпуске аниме на российских стриминговых площадках оттуда полностью вырезали большую часть «этти-моментов». Так-то учитывая специфику рынка, это вполне могло быть единственным верным решением… Вот только вот зачем в таком случае оставлять 18+? 18+ это для незацензуренной версии хорошо. Но не для этой.
Примечания
- ↑ К самому первому сезону (и полнометражному фильму) писал сценарии Такэси Сюдо, тот ещё любитель ехидной деконструкции, сатиры и внезапного мрачняка. Вспомните, как бессовестно тупил «избранный» в начале, и как у него всё получалось по удачному совпадению обстоятельств. Потом Сюдо отошёл от сценарной работы, а затем и вообще умер — вот без него сценаристы и решили не только скатить сюжеты в сахарно-сопливые сказки о дружбе, но и оторвать вселенную от реального мира, в частности — чтобы угодить всем иностранцам, и чтобы американцам (как очень денежным потребителям франшизы) не надо было ничего кромсать.
- ↑ Согласно первой предыстории, написанной тем же Сюдо и потом объявленной неканоном, карманные монстры (тогда ещё, впрочем, не «карманные» — карманов-то не было) упали на Землю из космоса в давние времена, и начали занимать экологические ниши, конкурируя с обычными животными.
- ↑ Во внутриигровых преданиях — причём не только в первом поколении, а и по нынешний день, с каждым годом всё лютее! — постоянно упоминается и хищничество, и паразитизм, и (местами леденящая кровь) опасность диких карманных монстров, и жуткие смерти при нарушении техники безопасности. В аниме после ухода Сюдо напрочь закрыли «проблему разумности жертвы»: теперь все едят только ягоды, овощи и сухой корм, и все друг другу друзья. Поэтому очень редкие появления карманных монстров с по-настоящему злой и мерзкой натурой, чтобы прямо «харагуро», стабильно вызывают у персонажей шок и недоумение.
- ↑ Кстати, в более поздних эпизодах, когда американцы уже пообвыклись с японской культурой, «пончики» больше не появлялись — онигири так и остались без изменений.
- ↑ его и в США, кстати, снимали с трансляции: в процессе эти осьминоги рушат башни.
- ↑ Не делайте так, дети, это опасно, горячий воск может глаза залить. Да и волосы могут загореться.
- ↑ Сейлор Уран и Сейлор Нептун.
- ↑ Сначала пользовался популярностью дубляж DBZ от Ocean Group, но позже их сменила Funimation.