Шрамы от цензуры/Музыка

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как говорит народ, из песни слова не выкинешь. Но что, если выкинуть всё же заставляют? Иногда получается смешно.

Радио-версии

Сотни и тысячи песен, которые отцензурены самими авторами ради возможности крутить их по радио или телевидении. Или исполнять на больших концертах.

  • А. Городницкий. «Песня американских подводников» содержала строчки «Наживы ради снимают б…и / Усталость нашу в ночном порту». Ради рифмы нехорошее слово заменили на «дяди». В результате вместо банальной шлюхотерапии для моряков получилась нечто совсем неприличное.
    • Хум хау. Автор данной правки полагал (и продолжает полагать), что речь идет о хозяевах портовых кабаков, баров, рюмочных, таверн, и где там еще наливают. О непристойной интерпретации песни строчки автору довелось узнать лет через пятнадцать после знакомства с самой песней.
  • Первое телевизионное исполнение песни «Аквариума» «Сейчас мы будем пить чай» (в 1982 году Андрей Кнышев протащил Гребенщикова на экран в юмористическую передачу «Веселые ребята») впечатляет характером цензурных правок. Исправлены такие безобидные строчки, как «в эфире опять одна дребедень» (стало «оставим до завтра всю дребедень») и «наверное, мы — плохая семья» (стало «неплохая семья»).
    • Ранние магнитоальбомы «Аквариума», даром что подпольные, были изрядно зацензурены: скажем, в «Электричестве» (1981) в песне «Марина» — «Марина мне сказала, что ей надоело, Что она устала, она недоела» (на самом деле там другое слово, оканчивающееся на «-ела»), в песне «Блюз простого человека» слова «Иди ты на!» просто опущены. При этом слова «кому-то мил портвейн, кому милей трава» остались на месте (видимо, Б. Г. решил, что те, кто не в теме, не обратят внимания). Впрочем, вся первая сторона альбома (с песни 1 по 7) это концертная запись сделанная на концерте в Гори (12 марта 1980 года) вскоре после рок-фестиваля «Весенние ритмы» в Тбилиси.
  • Вадим и Глеб Самойловы (группа «Агата Кристи»), песня «Два корабля». «Надо заново придумать новый смысл бытия. Нафига?» — даже неискушённый слушатель чувствует подвох, когда слова «бытия» и «нафига» рифмуются никак, зато возникает искушение заменить цензурное слово на нецензурное.
    • Здесь возможна намеренная аллюзия на поэму А.Вознесенского «Оза» (1964), где прилетевший от Эдгара По ворон троллит лирического героя не зловещим «Nevermore», а философским «А на фига?», которое однако рифмуется со словом «бытия» (а затем — «края», «раскроя», «холуя», «ручья»…)
    • Аналогично в песне «Опиум»: «Убей меня, убей себя. Ты не изменишь ничего»
  • В неподцензурных песнях Вилли Токарева рифмы «чешуя» — «ничего» или «горазд» — «педагог» — сознательный приём и игра со слушателем.
  • Песня «Каменистая дорога в Дублин» группы Puck and Piper (вроде как литературный перевод ирландской народной песни): «И пока вокруг я зырил, узелок мой кто-то стырил. Сразу оглянулся я. Мамочка моя! Нету ничего…»
  • Здесь же песня «Мажоры» группы ДДТ с рифмой «сыновья» — «ничего».
    • И, разумеется, «Родина» — «К сволочи доверчива, ну а к нам — траляля». Нет, не «ни фига», и не надейтесь.
    • Придя в 2000-е к православной вере, Юрий Шевчук осуществлял и самоцензуру.
      • «Дождь» — «хором что-то пели и плясали, черт возьми» — на концертах заменяется на …как могли".
      • «Я зажег в церквях все свечи»: «Отпустил попам грехи я…» — «попам» при концертном исполнении заменяется на «отцам».
      • «Мальчики-мажоры» — «плюющее спермой видео» на радио заменяется на «плюющее счастьем видео».
  • Да что, там, даже Владимир Высоцкий иногда самоцензурировал концертные версии своих песен!
«

У неё, у неё на окошке герань, У нее… у нее занавески в разводах. У меня, у меня на окне ничего.[1] — Только пыль, только толстая пыль на комодах.

»
— «Несостоявшийся роман»
  • В короткой песне «под блатную», носящей название «Всё без толку», оригинал звучит как «Ни кола, ни двора, и ни рожи с кожей, и друзей ни х%ра, да и быть не может». Высоцкому случалось, самоцензурируясь, спеть и «…ни хрена…», и «…нет совсем…», в обоих случаях — после крохотной намекающей паузы. Вроде такого:
«

Дуся дремлет, как ребёнок, Накрутивши бигуди. Отвечает мне спросонок: «Знаешь, Коля, не… зуди». … В этом чешском Будапеште уж такие времена, может, скажут „Пейте-ешьте“, ну, а может, и… нет».

»
— «Инструкция перед поездкой за рубеж»
    • Там же «От подарков их сурово отвернись — мол у самих добра такого завались».
  • В известной видеозаписи «Монолог» (1980) можно наглядно наблюдать пример такой самоцензуры: Высоцкий спохватывается, что слова «ядрёна вошь» не для телевидения, пропускает их и выдерживает паузу (предполагая, что фрагмент будет вырезан). Чуть ранее в этой же песне «медикаментов груды» отправлялись не в унитаз, как обычно на концертах, а в окно (и даже главврач из «гада» стал «докой»).
  • При некоторых исполнениях «Песенки о сентиментальном боксере» фраза «кому хороша, а кому ни шиша» превращалась в «кому хороша, а кому… и не очень». А версия этой песни со словами «А он всё бьёт, здоровый чёрт, ему бы в МВД» — и вовсе редкость, почти всегда последние слова заменялись на «я вижу — быть беде».
  • В смягчённой версии песни «Райские яблоки» Высоцкий убрал все лагерно-каторжные ассоциации: например, «…и огромный этап, тысяч пять, на коленях сидел» стало «…и измученный люд у ворот на ворота глядел».
  • В пародийной песне-антисказке «Лукоморья больше нет» Леший вопил:
«

А коры по сколько кил приносил? Надрывался, издаля — всё твоей забавы для. Ты ж жалеешь мне рубля, ах ты, тля!

»
— Не тлёй Леший Лешачиху называл, ой, не тлёй![2]
  • Type O Negative: песня Christian Woman (про даму, которая любит образ Христа в... очень буквальном смысле) имеет полную, откровенно-эротическую версию и выходившую на радио Butt-Kissing, Sell-Out Version, где сексуальные намёки даны не настолько прямым текстом.
  • Песня System Of A Down «Chop Suey!» изначально должна была называться «Suicide», но, чтобы песню можно было крутить на радио, её переименовали сначала в «Self-right chop suey-side», а потом уже присвоили ей нынешнее название.
  • Оргия Праведников — матерится Калугин редко, но метко, впрочем, студийные версии обычно зацензурены: «И вот я обеспечен и крут, с бонусами разными, платят „штуку“ „грязными“, но, мама, как за это е… е… е!» («Офис»), «Расслабься, жить будешь, влупи из горла!» («Туркестанский экспресс»). В «Черной земле» (оммаж Летову) есть строка «кто теперь засунет яйца в обмолот», которая на диске превратилась в «душу в обмолот». Вживую Калугин, как правило, поет нецензурированные варианты, но если в зале много детей, соблюдает приличия.
    • В той же «Черной земле» есть и более ядреный момент. Яйца в обмолот не видно, а вот очевидное отчётливое «думали зарыли, думали **ец, думали, забыли, думали, мертвец» — на слуху. Как правило запикано.
  • Леонид Сергеев:
«

Однажды китайские кули Решили глотнуть первача. Вы скажете мне, ну и… что же, Но вы не рубите сплеча.

»
— «Попевки»
  • Jefferson Airplane — Let Me In. В RCA Records сочли, что песня имеет сексуальный подтекст. Группа была вынуждена заменить строки «I gotta get in, you know where» («Я должен войти, ты знаешь куда») на «You shut your door, now it ain’t fair» («Ты захлопнула дверь, ну разве это справедливо»), а также «Don’t tell me you want money» («Не говори мне, что тебе нужны деньги») на «Don’t tell me it’s so funny» («Не говори мне, что это так смешно»). Цензурные изменения коснулись и других треков на альбоме, а песня «Runnin' Round This World» вообще была удалена из него.
  • «Ленинград», песня «Экспонат» про лабутены. Штаны героини стали восхитительными, хотя в альбоме эпитет другой.
    • Что любопытно, Шнурову изначально предложили поменять слово «ох№ительных» на «офигительных». Автор заявил, что в «офигительных» всего один звук «х», что снижает фонетическую красоту, и вставил «восхитительных».
  • Песню того же Шнура Глюкоза на новогоднем концерте спела со словами: «Я же езжу на „пежо“ и не жужжу». В оригинале был нецензурный глагол, фонетически перекликавшийся с маркой машины.
  • Группа «Хуй Забей» для совместного выступления с Мариной Хлебниковой[3] на «Неголубом огоньке» в 2005 году, во-первых, представилась просто как «ХЗ», а во-вторых старательно отцензурила песню «Талалихин». В оригинале размышления бравого пилота о лётных качествах асов Люфтваффе представляют собой ковровую матомную бомбардировку.
  • Харьковская группа «Жадан і собаки» пробралась на радио со своей лютой сатирой в сторону украинских властей, поменяв лишь одно слово в припеве (и названии). В радиоверсии песня называется «Задовбали», в оригинале же другое слово, похожее по звучанию и аналогичное по смыслу. Больше в песне толком ничего и не цензурили, только ещё одно слово слегка запикали.
  • Шутки ради — ролевушная «Двуручный меч»: хотя сам меч назван «говномешалкой», в припеве звучит
«

Как мне сказал один мудрец, Кого убьют - тому… абзац

»
  • У популярной в 90-е украинской группы «The Вйо» в песне были слова «кожен з нас щось зможе, / ганджа допоможе, / проросте посмішкою Джа.» В радиоверсии пели «банджо допоможе», а «проростав посмішкою» джаз.
  • Леприконсы, «Девчонки полюбили не меня» — из некоторых версий пропадает куплет про наркомана (у которого два кармана плана). Автору правки четко врубилось в память — уличные гитаристы пели именно этот куплет, когда проходил мимо вместе с любимой некогда девушкой, под наш донельзя драматический разговор о том, что все кончено и нам пора расстаться.
  • Найк Борзов, «Лошадка» — название вещества, которое так самоотверженно везла людям маленькая добрая лошадка, грубые и не толерантные цензурщики вывернули наоборот, и в таком виде все мы знаем эту песню. Однако, не на радио, а в интернетах, легко найти ее оригинальную версию.
  • Кто "все мы"-то?! Автор правки помнит оригинальную версию, а не цензурированный вариант хуй кладет.
  • Чиж в песне «Я, подобно собаке» на концертах заменяет фразу «В этом городе сраном» на «В этом городе странном» — чтобы не оскорблять город, в котором играет.

Цензура без ведома автора

  • Тот же Высоцкий иногда и не думал самоцензурироваться — но его песни покромсали, не спрашивая согласия автора («а то, мол, запретим исполнять эти песни с эстрады!»).
    • «Индийские йоги — кто они?» («Чем славится индийская культура?..»). Заставили петь без последнего куплета, в котором усмотрели оскорбительный намек на политику советских властей («Чуть чего, так сразу йог — вбок. Он, к тому же, если спит — сыт. Люди рядом — то да сё, мрут… А ему плевать, и всё тут!»).
    • Финал песни «Нечисть» (после слов «И не страшно ничуть») также запретили петь — насмешка над советскими идеологическими штампами была очевидной: «Но, товарищи, об этом Нам не надо забывать: Ведь зловещие приметы Появляются опять. Атеизм от труда развивается, Но история всегда повторяется. Так что страшно — аж жуть! Ажно дрожу!».
    • Песня «Милицейский протокол» живописала двух омерзительных, опустившихся хулиганов-алкашей, пытающихся оправдываться перед ментами, да еще с претензией. Один из них (менее пьяный) говорил, указывая на второго (дар связной речи уже утратившего): «Вы не глядите, что Серёжа всё кивает. Он с’ображает, всё понимает. А что мычит — так это от волненья, От осознанья и просветленья». «Мычит» заставили заменить на «молчит».
    • В «Песенке плагиатора» была такая строфа: «Огромный торт, утыканный свечами, Засох от горя, да и я иссяк. С соседями я допил, сволочами, Для Музы предназначенный коньяк». «Сволочами» заставили заменить на «и с друзьями». Огорченный Высоцкий после этого старался вообще не исполнять этот куплет, таким образом выхолощенный.
    • То же «Письмо с Канатчиковой дачи» в урезанной концертной версии лишалось не только язвительного афоризма «Удивительное рядом, но оно запрещено», но и собственно «безумной идеи»: «Нас берите, обречённых, — треугольник вас, учёных, превратит в умалишённых, ну, а нас — наоборот».
    • В подцензурной версии песни Высоцкого «Кругом пятьсот» непонятно — с чего это герой, у которого в начале песни все в порядке, вдруг становится бродягой? А потому, что пропал куплет про то, как героя посадили по ложному доносу.
    • Аверсия — как ни странно, в «Инструктаже перед поездкой» не зацензурировали очевиднейший «чешский Будапешт»
  • «Наутилус Помпилиус» — в песне «Скованные одной цепью» первоначально звучали слова «За красным восходом — коричневый закат», но товарищи из комсомольского руководства посоветовали заменить слово «коричневый» на «розовый». Сейчас набирает ход прозвище «розовый», то есть умеренно-левый
    • «Рвать ткань»: в концертных версиях нерадивые дети приводили домой людей. В авторской, «подпольной» версии альбома было другое слово, в рифму. (А ради издания песни в составе легального, коммерческого аудиосборника — тогда же, в 1980-е — Бутусова заставили спеть про то, как дети приводят… «друзей».)
    • Уже в постсоветское время Бутусов, исполняя сатирическую песню на стихи Виктора Цоя «Дети минут», не посмел спеть авторский вариант строчек «А машине, которая шла на восток, обломали рога менты». Спел вместо этого (не смущаясь тем, что сломана рифмовка): «А машина, которая шла на восток, обломала себе рога».
  • Шрамами на антиалкогольную тему отличались первые годы перестройки.
    • В песне Александра Розенбаума «Извозчик» слова «если меня пьяного дождёшься» заменялись неуклюжим «если ты меня, мой друг, дождёшься».
    • В песне «Наутилуса» «Я хочу быть с тобой»: «Пьяный врач мне сказал — тебя больше нет» стало «Старый врач мне сказал».
    • У группы Кино фразу "Мне везде неуютно, и пиво пить влом" переделали на "Мне везде неуютно, неуютен мой дом", сделав и без того плохо ложащуюся в ритм строку еще более длинной.
    • Текст Андрей Макаревич
«

Вагонные споры последнее дело, Когда больше нечего пить. Но поезд идёт, бутыль опустела И тянет поговорить

»
— «Разговор в поезде»
на пластинках и в фильме «Начни сначала» подвергался закономерным переделкам («и каши из них не сварить»… «в окошке стемнело»).
  • На «Нашем Радио» в передаче «Летопись» тот же Макаревич рассказывал байку, как группа на каком-то концерте глумливо заменяла слова «Я пью до дна» словами «Я ем до дна» И не придерёшься!
  • Группа «Зоопарк»:
    • Песня «Старые раны» — у строчки «Нахера самоубийца берётся за перо…», по понятным причинам, в публичных концертах часто заменялось начало: «Зачем самоубийца…».
    • Песня «Дрянь», несмотря на название, в целом цензуру прошла. Но вот строчку «Но готова ли ты к пятьсот второму аборту?» потребовали заменить на «Прости, дорогая, но ты бьешь все рекорды». А в «Прощай, детка» потребовали заменить фразу «на всякий случай спрячь в карман бубнового туза».
    • Песня «Хождения»: «Летом можно оказаться на травке, но до травки час езды, / А если местные гопники поймают тебя, то можно получить по ушам». Впрочем, с «по ушам» — это намеренный приём.
      • А когда Майк осознал, что возникает нежелательная, с точки зрения самого автора, ассоциация с «травкой» в смысле анашой — он поменял канонический вид строчки, и с тех пор и навеки она стала «Летом можно любить друг друга в лесу, но до леса час езды…».
      • На фоне предыдущих правок почти не заметна замена во фразе «Их [мальчиков и девочек] половая жизнь зависит от жилищно-бытовых проблем», где слово «половая» было заменено на «бытовая» — таким образом, бытовая жизнь стала зависеть от бытовых проблем.
  • В конце 1980-х годов, в эпоху становления и расцвета советской тяжелой музыки, все еще действующая цензура заставила Дмитрия Варшавского, лидера группы «Черный Кофе», переделать текст песни «Звуки космоса». Исходный вариант звучал так: «звуки космоса поймать пытаемся, но звуки космоса что-то не попадаются…», цензура ополчилась на эти строки — как же, прямой намек на заграничные радиоголоса! Доработанный вариант получился такой: «звуки космоса, начало поиска, звуки космоса, что там в шифрах их кроется»…
  • В золотые годы Need for Speed (Underground, Underground 2, Most Wanted) понавырезали почти из каждой третьей песни все «факи» и «хэллы». Но при этом практически без кутюр оставили женоненавистнический Get Low (тот самый э-рон-дон-дон), который определённо не для детей.

Клипы

  • В клипе «Hypnodancer» группы «Little Big» участники так или иначе употребляюткарандаши. И в телеверсии клипа это замазано жирными блюрами, порой на пол-экрана.

Прочее

  • Издание песен Шейлы (А.Шансель) 1970-х (ее "диско"-периода)на кассетах для Саудовской Аравии. На обложке певицу "нарядили" в подобие супергеройского костюма. Ныне кассета - мечта некоторых эксцентричных коллекционеров. См. https://www.sheilaofficiel.com/index.php/discographie/discographie-mondiale?id=75 справа. Обычно она выглядела как тут https://www.youtube.com/watch?v=TbtZm8wlX6I , отгрывая "девушки любят розовый" по полной программе. Получилось почти как в иранском издании про Tintin’а в ситуации Бьянкой Кастафьорэ. Кстати, в оригинале Шейла была в колготках телесного цвета.

Примечания

  1. Реже исполнялось ни хрена. В оригинале у Семёныча — совершенно однозначно «ни х%ра»; в процессе написания он рассматривал версию «только ср%нь», но отверг её.
  2. Впрочем, почему бы и не тлёй? Они лешие, они в лесу живут, так что сравнение с мелким-ничтожным вредителем этого самого леса вполне органично. И комический эффект налицо. А вот блядовать в лесу не с кем.
  3. Впрочем, она и так на то время была участницей этой группы под псевдонимом «Марья Искусница».