Эффект Телепорно/Аниме и манга

Материал из Posmotreli
< Эффект Телепорно
Версия от 12:24, 14 января 2024; 185.10.224.66 (обсуждение) (Новая страница: «* Neon Genesis Evangelion — 2-ое дитя Sōryū Asuka Rangurē в переводе (и даже в русскоязычной Википедии) стала Аской<ref>Подробнее об этом японском имени см. «Японский язык» в разделе «Реальная жизнь».</ref>, поскольку второй гласный может редуцироваться, и имя Asuka японцы чащ...»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
  • Neon Genesis Evangelion — 2-ое дитя Sōryū Asuka Rangurē в переводе (и даже в русскоязычной Википедии) стала Аской[1], поскольку второй гласный может редуцироваться, и имя Asuka японцы чаще именно так и произносят. В русском и английском дубляжах она Аска, зато во многих других языках (французский, немецкий и различные испанские дубляжи) героиня именно что Асука с ударением на второй слог.
    • Что категорически неправильно, так как «у» между двух глухих согласных в японском языке практически полностью редуцируется — если, конечно, не попадает под ударение, но оно в японском языке фразовое, а значит блуждает по всему предложению и из-за особенностей грамматики на личные имена почти никогда не падает.
      • Строго говоря, ударений как таковых в японском языке нет, есть тона — нейтральный, восходящий и нисходящий, но восходящий тон фонетически и грамматически очень похож на европейское ударение.
  • Главного героя OVA-сериала Mobile Suit Gundam SEED C.E. 73: STARGAZER зовут Свен Кал Баян.
  • А главного героя аниме «Адепт святого знака» («Seikon no Qaser»), уроженца России, зовут Александр Николаевич (Саша) Хэлл. Вот только японцы, у которых в языке нет буквы «л», передали его фамилию как «Хер». И в некоторых пиратских переводах фамилия вошла в русский язык именно в таком виде.
  • JoJo's Bizarre Adventure — в бытность свою один из участников нашей вики показал своему младшему брату первый сезон «ДжоДжо» — так тот полтора часа смеялся над другом и наставником главгероя. Надо же британцам иметь такие фамилии — Спидвагон!
    • Туда же — Цезарь «ШИИИИЗАААА» Цеппели. Да, да, японцы могут произнести имя «Цезарь» только так.
    • А боевое искусство хамон? Как сказал один комментатор, с ДжоДжо не знакомый, «как можно тренировать еду?».
    • Через два года брат так же смеялся над Какёином из Stardust Crusaders.
    • А как же забыть боевой клич Дио нашего Брандо? 無駄無駄無駄 переводится не иначе как «БЕСПОЛЕЗНО! БЕСПОЛЕЗНО! БЕСПОЛЕЗНО!» или «К ЧЕРТУ! К ЧЕРТУ! К ЧЕРТУ!», однако незабываемая экспрессия, когда он произносит свое «MUDA! MUDA! MUDA!» заставляет думать о том, что так он просто ругает своих противников (или же представляется так…).
    • В Vento Aureo его сын Джорно Джованна использует тот же боевой клич. Да и фамилия его записана как «Джябана», потому кличка Жбан к нему быстро приклеилась.
      • Ещë там есть Паннакотта Фуго. Ассоциаций с ядовитой рыбой фугу и с музыкальной фугой не избежать. Хотя, возможно, имелось в виду, что он просто Хуго/Гуго, поскольку итальянец. Японцы — кроме как в некоторых провинциальных диалектах — не могут произнести hu, всегда говорят вместо этого fu.
        • Не забываем также, что паннакотта — это вообще-то сливочное желе. Да, в Жоже принято называть героев в честь еды. А у Фуго это не иначе как «чоткое блатное погоняло», он ведь мафиозо.
    • Имечко Окуясу ходит по грани — так и подмывает подставить «х» на место второй буквы и образовать русско-японское ругательство. Эффект усиливается, когда на бедолагу экспрессивно орут другие персонажи и называют его по имени.
      • Красивая и опасная девица Юкако тоже не отстаёт.
    • В Stone Ocean за это отвечает Анасуй. Кому и чего насувать, загадка истории.
  • Клинок, рассекающий демонов — старый охотник на демонов Саконджи Урокодаки получил весьма и весьма говорящую для русского уха фамилию. Именно он начинает давать Танджиро уроки боя с демонами.
    • Не участвующие в боях с демонами «части мобильной обслуги», ответственные за эвакуацию раненных и очистку территории от следов демонской крови, называются какуши («покрыватели»). Учитывая их почтительный страх перед Столпами — снова говорящее название.
    • Одного из приспешников главгада зовут Дома, и у него действительно не все дома.
      • Имя Dohma встречается в японской массовой культуре и еще раз, и опять у маньяка-мраккультиста: в играх из серии Darkstalkers (Vampire) тёмного мессию (главного антагониста третьей части) зовут Jedah Dohma. А что такое ドーマー по-японски?.. Окно, которое проделано в крыше или в куполе, так называемое слуховое (люкарна). Дело в том, что, согласно японскому фольклору, такое окно может вести прямо в ад. Но тут опять троп, ведь такое окно может иметь место именно что до́ма…
  • Bishoujo Senshi Sailor Moon — имя лунной королевы Серенити. Без комментариев.
    • Видимо, автор правки из тех, кому палец покажи — смеяться будет. «Гыгыгы, Бивис, он сказал „Член!“». Те, кто хоть немного подкован в романских языках, прекрасно знают, что корень ser- означает вечер, переход к тёмному времени суток, а seren- спокойствие.
    • А в одной из арок появилась юная принцесса Кáкю. Не случайно существует фанатский перевод, в котором её имя переводят — Метеор.
  • Серия Monogatari — милый смех Синобу. «Ка-ка, ка-ка-ка!»
  • Naruto — наставник Наруто носит вполне заурядное японское имя カカシ, что в транскрипции Хэпберна звучит как «Какаши». Поэтому его обычно переводят по Поливанову — Какаси.[2]
    • А на детском телеканале «Jetix» — и вовсе Каташи. И фамилия Саске у них — Учия, вместо Учиха.
    • Гигантскую змею, которую призывали Орочимару и Саске, зовут МАнда (с ударением на первый слог, но ударения в японском плавают в зависимости от аффиксов после слова, так что русский вариант тоже будет озвучен). Впрочем, от этого не легче. В результате, в некоторых переводах её называют Мэнда или каким иным способом делают имя более благозвучным.
    • И сам Саске в оригинале — Сасуке.
      • Что Саске, что Сасуке — одинаково смешно.
        • Вишенка на тортике: его должность по итогам манги в качестве «вспомогательного каге», обеспечивающего безопасность деревни на дальних рубежах, звучит как «сасаукаге». «Поддерживающая тень», да, весьма грозно…
    • Фамилия главной гадины всей эпопеи о Наруто — Оцуцуки. На Ютубе русские обзорщики нет-нет да и пошутят про «уничтожение этой суки Otsutsuki».
  • Берсерк — в самой новой главе появилась красавица-ведьма с отвратным характером по имени… Морда. В русском переводе ее сделали Морганой.
    • Фактически же ее имя по японски можно читать и как «モルダ» Moruda — Моруда. Мордой же она стала в англоязычных переводах манги.
    • Менее повезло главной героине — воительнице Каске, чье имя в оригинале «キャスカ» Kyasuka — Кясука.
      • Каска, знаете, тоже не очень. Что её, на голове носить, что ли? Однако в средневековом итальянском — к которому местами отсылает ономастическая культура изображаемого государства — вполне возможно было прозвище Casca («тот-кто-не-стоит-на-ногах»; давали не только пьянице, но и, иронически, искусному воину, которого фиг повалишь). Возможно, автор как раз это и имел в виду.
    • Проблема в катастрофической фонетической бедности японского языка. В нём крайне ограничен фонетический вокабуляр, и многие обычные для европейцев звуки японцы либо вообще не могут произнести, либо не отличают от схожих, причём порой довольно отдалённо (в частности, пресловутые «р» и «л» — для японцев это просто одно и то же). Кроме того, в японском отсутствуют одиночные согласне как таковые (кроме «н»), поэтому для их передачи пользуются соотвествующими слоговыми буквами, у которых по правилам фонетики редуцируется гласная, в частности «ру», которым записывают и одиночный «р», и одиночный «л». То есть вышеупомянутая ведьма вообще могла быть МоЛдой. ;)
  • Arslan Senki — пожалуй, русскоязычные зрители были мало удивлены, когда персонаж по имени Шагад действительно оказался тем ещё Шагадом. Имечко вполне говорящее получилось.
    • Это не говоря еще об имени лузитанского бога Ялдаборда.
  • Манга Hero Fighter Origins (предыстория известной инди-игры). Юный протагонист Лукас и его старший брат Лео — сироты, живущие своим домом. У них есть здоровенный мул — кажется, самка. И зовут эту животину… Пидна. С ударением на первый слог.
  • Bleach — Sōsuke Aizen. Имя звучит забавно и по-русски: Соскэ.
    • Киске Урахара в этом плане не лучше.
    • Ресуррексион Эмилоу Апаччи вообще-то Сиерна (фактически — Серна), но произносит его она почти как «стерва». С учетом эм, милого и нежного характера сией дамочки, бонусные очки вполне заслужены.
  • «Унесённые призраками» — ведьма носит имя Юбаба. Нет. Ай не баба, ай мужик. Это она баба.
  • «Безумный азарт» — главная героиня, Юмеко Ябами. В комментариях не нуждается, тем более, что девушка она, кхм, своеобразная.
  • «Death Note»: в сочетании с Красавица Икуку. Второй опенинг, Maximum The Hormone — What’s Up, People?! , продавливает педаль в пол. Русским в нём слышится мегатонная матомная бомба: «Будем е**ться, будем е**ться, будем е**ться, нiнгенъ!.. Они в**бали краску, в**бали краску, в**бали краску, нiнгенъ! Они в**бали Каску, в**бали Каску, в**бали Каску, нiнгенъ!»
    • Бонусные очки за сочетание фразы «Драться вы зае**ли!..» и кадров с по-каратистски размахивающим кулаками и ногами Эла!
    • А припев звучит забавно и для англоговорящего: «Hey nigga sucker?! Ah nigga nigga fucker?!» (Ну или «suck it» и «faggot» соответственно.) А начало песни часто «переводят» как «POOOOOOOOOOOORN!!! FREE POOOOOOOOOOOORN!!!»
      • Забавно, что в оригинале почти вся песня на японском, но песня эта — от лица того, кто глубоко презирает весь человеческий род. С его точки зрения — «человек» звучит не гордо, а жалко и омерзительно. И этот мизантроп понятие «человек» передаёт на японском (ningen, откуда и возникла «неполиткорректная» ослышка), а вот прилагаемые к человеку определения «дурак» и «уё*ыш» — произносит на английском. Так что и sucker и fucker, как таковые, присутствуют и в оригинале песни.
    • Также у Лайта Ягами в сочетании с «имя наоборот»: На латинице его фамилия Yagami наоборот читается как Imagay, то есть «I’m a gay». Для многих яойщиц это стало даже своеобразными стрингами Арагорна как якобы намёк от автора на нетрадиционную ориентацию главного героя.
      • Пример уже не напрямую из манги (хотя есть и мангашные, и анимешные адаптации): сделанный в анимешной стилистике цикл игр-файтингов King of Fighters. Подозрительно выглядящий девтерагонист Ёри Ягами. Он однофамилец «Киры» Лайта (хоть и не записной злодей, а просто человек с НЕбезупречным моральным обликом). И над ним фанатки извращаются аналогичным образом: «прочитайте фамилию наоборот…». Тем более что он однажды переоделся женщиной и заявился под именем «Незнакомки» на ЖЕНСКИЙ турнир по боевым искусствам. Впрочем, его почти сразу опознали, маскировка была на «отвяжись»: юбка, блузка да медицинская маска. С париком он заморачиваться не стал — счёл, что у него причёска и так унисекс.
  • «Небесный замок Лапута» на английском называют «Castle in the Sky», потому что «la puta» по-испански означает «шлюха». (см. Испанский язык)[3].
  • Kemono Friends — главную героиню аниме про девочек-животных, пытающуюся узнать, каким животным она является, зовут… Кабан-тян («кабан» по-японски означает «сумка» или «ранец» — героиня не знала своего имени, поэтому её решили назвать в честь отличительной особенности в виде большого рюкзака, который она носила за спиной).
    • Поэтому в среде фанатов её по-простому прозвали «Сумочкой».
  • Rozen Maiden — если смотреть на японском, время от времени мерещится, что Дзун, когда обращается к Шинку (Синку) по имени, называет её «сцуко» (именно на «падонковском олбанском»). Особенно когда кричит над телом в очередной раз сломавшейся куклы. Ну, барышня она, конечно, стервозная, но зачем же так ругать-то? ;)
    • На украинском это сцуко дважды телепорнографично. По Поливанову звучит как обращение к сыну («А поворотись-ко, синку!»), по Хэпбёрну — как к трактиру (ну или как винительный падеж от слова «ветчина» (шинка), что тоже не очень).
  • Манга (а с недавних пор еще и аниме) Centaur no Hayami — один из персонажей, антарктическая змеелюдка с весьма звучным именем Кетцалькоатль и не менее звучной фамилией Сасасуль.
  • Aoki Hagane no Arpeggio — главного героя зовут Чихая Гунзо. У автора правки это имя постоянно ассоциировалось с неким деепричастием.
    • Хорошо, что не с деепричастным оборотом! Где второе слово отвечает на вопрос «Как?» Ибо Глокая Куздра, как известно, не просто будланула Бокра, а штеко будланула Бокра…
    • По Поливанову он Тихая. Тоже не очень. Особенно для мальчика.
      • Тем более что это как правило женское имя и есть. Формально, конечно, унисексовое, но парней им в наши дни уже практически не называют.
  • School Days — не сам Макото, а его сейю Дайсуке. Макото дал, но последствия были ужасны.
  • Love Hina — эту юную дикарку-попрыгушку зовут… как-как?.. Су Каолла. Прочитайте слитно: Су Каолла. Не случайно в большинстве русских переводов другой порядок: Каолла Су.
    • Соответствующий оригиналу, где она исходно представляется «западным порядком», а остальные далеко не сразу понимают, что из этого имя, а что фамилия. «Доктор, а откуда у вас такие картинки?»
  • Chihayafuru — вообще-то Чихая зовут главную героиню, но от ассоциаций с простудой и грузовиком не отделаешься.
  • Pandora Hearts — Исла Юра, конечно.
    • Кажущийся сабж с именем Цвай у знающих немецкий. Однако, учитывая раздвоение личности героини, имя получилось вполне себе говорящим.
    • Папашу Оза зовут Зай. Довольно забавно для русского уха, особенно если вспомнить, что Оз — душа настоящего Черного Кролика. А некоторые русскоязычные фанаты самовольно переименовывают Безариуса-старшего то в Ксая, то в Дзая.
    • Имя сестры ГГ — Ада. В самом имени ничего такого нет. Но вот «Госпожа Ада»… учитывая, что у неё в подвале…
  • «Princess Tutu» — название данного аниме на русский иногда переводят как «Принцесса в балетной пачке» («tutu» как раз и означает «пачка»). Иначе зритель, незнакомый с сюжетом данного аниме (махо-сёдзё про оперу-балет и концепцию смерти автора), наверняка будет ржать из-за «тютю» в названии.
  • Легенда о героях Галактики — если прочесть имя Job Trunicht по правилам английского языка, получится вполне благопристойный Джоб. А вот по-немецки первая буква будет звучать как «Й». Причём в оригинальной японской озвучке имя произносится ближе к немецкому варианту…
  • Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online — С прикрученным фитильком тропу соответствует подруга главной героини, имеющая ник, произносящийся как «Питохуй» (это существующая в реале симпатичная, но ядовитая птичка, способной убить человека одним прикосновением, так что имя говорящее). Перевели в итоге как «Питохи» или «Питохви», но сам факт…
  • Space Pirate Captain Harlock: The Endless Odyssey (кажется, конкретно этот сериал) — в одном из английских переводов, имя главного героя транскрибировано как Херлок. Что характерно, в японском варианте нет ни намека на звук [е], что наводит на странные мысли.
    • А местное абстрактное зло предлагает персонажам называть его Нуу (иногда в субтитрах две «у», иногда три, но суть не меняется), утверждая, что более подходящие определители недоступны человеческой речи и сознанию. Нуу… Не сказать, чтобы это звучало угрожающе. Будь это околохристианские демоны, имя было бы пусть и бафосно, но говорящее (сеют сомнения в людские души…), но эти демоны ничем подобным не занимаются, они просто пугают людей до сумасшествия (да и местные моральные императивы сомнениям в верности промысла божего совершенно перепндикулярны… Да и бога в нашем понимании там нет).
      • В древних версиях восточных языков, а также в конлангах на этой основе, nu или nui — это угрожающая тьма, мрак. Но в современном японском nuu — это просто глагол «шить».
  • В Shingeki no Kyojin есть персонаж по имени Бертольд Фубар. В английской локализации он Гувер.
    • Опять же издержки японского, в котором просто НЕЛЬЗЯ написать слог «ху» без эпической эквилибристики,[4] которой Исаяма по-молодости (это его первая манга, которую он начал рисовать ещё в 11-м классе) просто не загонялся.
  • «YuYu Hakusho» — здесь есть девушка по имени Ботан. Нет, к собственно ботанам её отнести нельзя.
    • Девушка по имени Ботан — уже другая, по фамилии Судзуки — есть и в манге по мотивам видеоигр от AliceSoft, и как минимум в одной из этих видеоигр. И она вроде тоже не из ботанов: очень решительна. Ка-ак треснет палицей!..
      • Но в одном из своих игровых воплощений, да, перед боем вынимает книгу и читает её. Может, священную, может, учебник… Бонусные очки!
    • А разгадка проста: в обоих случаях это означает или цветок «пион» (то-то обе Botan — в розовых одеждах!), или «пуговица». На техническом жаргоне еще и «кнопка», которую нажимают.
  • «Очень приятно, Бог». В пятисотлетнем прошлом был паренёк по имени Суке. Получилось вполне говорящее имечко. В итоге его тело занял другой нехороший тип. В переводе OVA его назвали Сукеру, если не ошибаюсь.
    • «-Суке» — очень частый компонент японских мужских имён, означает «помощник», среднее «у» в 99 % случаев не произносится. Обычно используется как суффикс, но может встречаться и сам по себе. И да, это именно что сокращение (вернее, дериват) от sukeru.
  • Hellsing — получилось даже хорошо. Конечно, суровый капитан «Диких гусей» Филипп Бернадотт, будучи назван уменьшительным именем Пип, моментально начинает звучать как мальчишка, которому милоты ради ткнули в нос пальцем, но… он, оказывается, и по жизни такой — луч света и разрядка здоровым мужицким ржачем в тёмном царстве пафосных вампиров, фашистов, клириков и рыцарей.
  • Hetalia — Италия бубнит под нос что-то вроде «хера-хера».
  • Pokémon (аниме) — профессора Kukui из Алолы в русском переводе сделали «Кикеем». Возможно, для того, чтобы зрители пореже вспоминали частушку про плавучий топор из села Кукуева. А в оригинале тут, похоже, отсылка к фольклору древних жителей Нового Света.
    • Про рой бидрил слышали многие. Предыдущая форма развития — покемон-куколка — называется Какуна. Для детей, которые слово «кака» порой употребляют, может сработать эффект. А вот легендарный покемон Кобелион — это уже для зрителей постарше.
    • Тема «каки» не исчерпывается куколкой. Задиристый тренер из Алолы получил (псевдо?)гавайское имя «Киаве» — не самое благозвучное для отечественного уха… но это лучше, чем оригинал, где его зовут просто «Kaki» (хурма; хрен пойми почему, ибо волосы у него красные, а кожа тёмная — да-да, не Айрис единой!).
    • Ещё можно от души проржаться над боевым покемоном-культуристом под названием Мачок, особенно с учётом его облика.
    • Имя Гибл, принадлежащее сухопутной акуле, также вызывает у русскоязычных не те ассоциации, что на Западе, а куда более мрачные.
  • Mahou Shoujo Madoka Magica — вышеупомянутый Кёсукэ.
  • Yuuki Yuuna wa Yuusha de Aru — одну из героинь зовут Соноко Ноги. Интересно, чьи? И нет, та, что на коляске — это Того.
    • Такая же фамилия была у одного из японских военачальников во время Русско-японской войны. «Дело было под Артуром, дело скверное, друзья. Тоги, Ноги, Камемуры не давали нам житья». «Генерал японский Ноги чуть унёс от русских ноги…». (в реальности было скорее наоборот).
  • Akame ga Kill! — весьма грозную женщину-генерала зовут Эcдес. В английской транскрипции её имя пишется как Esdeath, что при знании её характера отсутствие первого слога в имени очень даже говорит об её темпераменте.
  • Rurouni Kenshin — главгад «Киотской арки», бывший хитокири Макото, имеет фамилию Сисио. В русском переводе она стала Шишио, но, опять-таки, получилось забавно из-за ассоциаций со словом «шиш». В общем, шиш тебе, Макото, а не госпереворот!
  • Dr. Stone — Цукаса Шишио/Сисё. Грудные мышцы у «сильнейшего в мире старшеклассника» — мама не горюй.
    • А ещё там есть милая лоли по имени Суйка голову в шлем, мы линзы поставили. Хотя по-японски это просто «арбуз». Кстати, арбуз в японской культуре может пониматься как символ страстной любви, вожделения — потому что он сладкий, но не приторный, и обманчиво лёгий (весь из жидкости), и когда его ешь, всё время тянет откусить еще и еще кусочек.
  • MonDaiJi — в опенинге поминают некую «ibitsu-na» диораму. Слово это значит «недоделанная, заваленная», то есть сделанная на отъibitsu.
  • Аниме-сериал (и цикл визуальных романов) называется «Любовь близнецов» (Twin Love). А как это будет по-японски?.. «Футакой».
  • Хроники Эвиллиоса — Hereditary Evil Raiser Syndrome (наследственный синдром неконтролируемой злобы). Сокращённо HER-синдром.
  • Dragon Ball — у Сона Гоку много общего с Суперменом. Включая сомнительное — по русским меркам — имя Какаротто, полученное при рождении. Звучит с завидным постоянством, поскольку Веджета никак иначе Гоку не называет (ещё и с традиционно серьёзной миной). Казалось бы, давно сделал поворот направо, а всё обзывается!
  • Made in Abyss — например, Загадочный Срадзё, Владыка Тайн. Чего там такого загадочного — вопрос. Видимо именно из-за стремления избежать телепорно, в официальном переводе на русский он Сладжо.
    • А «принцессу пустышек», проживающих на шестом уровне Бездны, зовут Фапута.
  • Ishuzoku Reviewers — один из товарищей главгероев, полурослик (ну или хафлинг), носит имя Канчал. Что сказать, на протяжении сюжета он действительно немало кончал.
    • А ещё он конченый садист. Даже помогал заведению с ролевыми играми лучше обслуживать клиентов, обучая работниц экспрессивно ахать и стонать.
  • Digimon Adventure — одного из второстепенных персонажей зовут Сукамон. И представляет он из себя антропоморфную какашку.
  • Angelic Layer — мать главной героини носит имя Сюко. По мнению многих читателей оригинальной манги, там она в самом деле та ещё сука, учитывая её сомнительную мотивацию по забрасыванию воспитания дочери.
    • Опять-таки издержки, но уже не собственно языка, а транскрипции Поливанова, которая разработана была для передачи записи японских слов, а не их звучания. В реале звучит это имя скорее как название т. н. «евророзетки» — Шуко, или даже Шюко. Та ещё щука, в общем.
  • One Piece — имя Арлонг в оригинале звучит как… «Аарон», именно с долгим «а». Таки да, и национальным вопросом этот морепродукт весьма озабочен, и шнобель у него более чем выдающийся…
    • В «Летающей шестёрке» — группе элитных прислужников Кайдо — нашлись обладатели таких знатных имён, как Сасаки (этим уже мало кого удивишь в данной статье) — и барабанная дробь! — Хуизху. Серьёзно — его зовут Who’s who в честь очередной карточной игры! Переводчики дали ему бафосное имя «Угадайка», избегая эффекта Телепорно.
  • «Valkyrie Drive: Mermaid»: станд искусственный экстер Акиры носит гордое имя «Sri». Переводчикам пришлось переделать его в «Сюри» (хоть не «Сири»).
  • «Кабанери железной крепости» — напарница главного героя носит прозвище Мумэй, ассоциирующаяся то ли с коровой, то ли с безвременно почившей тургеневской собачкой. Можно еще и про мумию подумать. Хотя на самом деле её зовут Ходзуми.
    • Её приёмный брат тоже носит крайне бафосное имя… Биба. И, да, хотя близнеца по имени Боба у него нет, остатку стишка он вполне соответствует.
    • Да и ожившие мертвецы «кабанэ» (в честь которых и получили название противостоящие им кабанери) никакого отношения к диким свиньям не имеют и вполне подходят под троп.
    • К сведению смеющихся: Мумэй переводиться на русский как Аноним… Локализация имени в виде «Безымянка» вполне подходит.
  • Насуверс — лансер Кухулин вооружён копьём с названием Gae Bolg, кое читается японцами как Геи Боругу, а на русский предусмотрительно транслитерируется как Гаэ Болг. А то набегут тут шутники всякие.
    • Созвучие с именем орочьего царя в «Хоббите» мало чему тут вредит.
    • Хотя фонетически копьё правильно будет называть Гаэ Бульг (Толкин, похоже, к этому корню и отсылал). А автор правки, читая сказку про Кухулина с Фердиадом в детстве, и вовсе видел вариант с «Га-Бульга». Но тут как бы не разрушить пафос, назвав копьё совершенно фатальным словом «бульк» — хорошо хоть, не «пшик».
    • Термин Благородный Фантазм так и подначивает на глупую шутку, исходя из минимальной созвучности с названием биологического процесса. А ведь, кроме этой малоприличной рифмы, есть еще и «маразм» и «спазм».
    • С фитильком: Широ от русскоязычных фанатов получил кличку Широкий, что подчёркивает его гигачадовость.
  • Code Geass — C.C. Ну вы поняли. Хотя некоторые читают как Два-Си, либо Си-Два, что невольно отсылает к не менее известному персонажу из другого аниме. В оригинальном дубляже вообще читается как Си-Цу (C-Two с поправкой на японский выговор).
    • Ситуацию мало спасает факт ношения одним из персонажей «Санты-Барбары» такого же прозвища. Да «Санта-Барбара» уже почти забыта.
  • Maou Gakuin no Futekigousha: Shijou Saikyou no Maou no Shiso, Tensei shite Shison-tachi no Gakkou e — главный герой, экс-король демонов, дико пафосный Анус\Анос Вольдигоад. А еще третьестепенный персонаж, один из учителей академии со звучным именем Идор.
  • Slime Taoshite 300-nen, Shiranai Uchi ni Level MAX ni Nattemashita — редкое сочетание. Первой же ученицей героини становится драконица Лейка, за ней заявляются дочки Фаруфа и Шаруша (точно кто-то орехи грыз, пока имена придумывал).
  • Trinity Blood — Астароше Асран.
  • Made in Abyss — Фапута. И её вербальный тик «сóсу».
  • OreGairu — персонаж по фамилии ЗАЙМОкудза. Мусуме Роншаку нервно курит в сторонке, потому что её настоящие имя и фамилия — Муцуми Рокуда.
  1. Подробнее об этом японском имени см. «Японский язык» в разделе «Реальная жизнь».
  2. Что, мягко говоря, ничуть не лучше и вызывает в памяти пресловутую «дилемму Эскобара».
  3. И, судя по всему, это уже издержки политкорректности, так как Дж. Свифт, автор литературного прообраза «Путешествия Гулливера» (в частности, на остров Лапута) выбрал название именно по этой причине.
  4. В паспортах, например, пишут «ХОу».