Обсуждение:Диссидент Of Translation
Перейти к навигации
Перейти к поиску
И в чём принципиальное отличие от ЙОПТа? --Илай Джавуд (обсуждение) 23:08, 17 августа 2023 (MSK)
- Я вот тоже не понимаю различий. Может, тогда поставим редирект на более полную статью и перенесём самые адекватные примеры?--Valen Danoran (обсуждение) 23:21, 17 августа 2023 (MSK)
- По описанию тропа это с примесью «я такого не говорил» и «в книге этого не было», то есть это как «лодка и музыканты», только наоборот, когда никакой словесной окрошки, но по существу вместо перевода фанфик. Наверно можно сюда складировать подмены элементов культуры по типу как Шейда в русском переводе «Chrono Crusade» постоянно напевает песни Виктора Цоя или как тут про вариант перевода фильма Такси уже есть. Короче, когда автор берёт импортную самоклюкву и вместо перевода подменяет её отечественной самоклюквой, чтобы публике было понятно, что тут именно самоклюква. Во! Zeimar (обсуждение) 23:47, 17 августа 2023 (MSK)
- Ну вот можно так попробовать… или всё же слить с ЙОПТ? --Илай Джавуд (обсуждение) 21:03, 24 августа 2023 (MSK)
- ИМХО (скорее всего, неправильное, но в обсуждении заглавной страницы уже началось обсуждение на схожую тему) — текущее название статьи про ЙОПТ слишком не интуитивное, в статье про переизбыток креатива переизбыток креатива с названием, символично. Тот же вариант с «Креатив In Translation» или «Анархия In Translation» будет понятнее, но не уверен, насколько подходящим.--Valen Danoran (обсуждение) 21:09, 24 августа 2023 (MSK)
- Название у ЙОПТа, как по мне, не слишком удачное, но опять же, оно давнее и привычное. Не уверен, стоит ли его вообще менять. Но если вдруг придём к глобальному переименовыванию, то, мне кажется, лучше будет вообще избавиться от этого неуклюжего «In Translation». Не настолько оно меткое и меметичное, чтобы с ним носиться (в отличие от того же надмозга). --Илай Джавуд (обсуждение) 21:41, 24 августа 2023 (MSK)
- Продолжая идею Zeimar’а, у нас есть статья Русофобия переводчиков о том, как переводчики переделывают персонажей своей наднациональности (не обязательно, кстати, именно русских) в иностранцев. Может, сделать из этой статьи противотроп к ней. И переименовать, скажем, в «Патриотизм переводчиков»? И соответственно оставить в неё только случаи, когда переводчик переделывает иностранные реалии под родные, а всё остальное перекинуть в ЙОПТ. --Илай Джавуд (обсуждение) 17:38, 2 сентября 2023 (MSK)
- Название у ЙОПТа, как по мне, не слишком удачное, но опять же, оно давнее и привычное. Не уверен, стоит ли его вообще менять. Но если вдруг придём к глобальному переименовыванию, то, мне кажется, лучше будет вообще избавиться от этого неуклюжего «In Translation». Не настолько оно меткое и меметичное, чтобы с ним носиться (в отличие от того же надмозга). --Илай Джавуд (обсуждение) 21:41, 24 августа 2023 (MSK)
- ИМХО (скорее всего, неправильное, но в обсуждении заглавной страницы уже началось обсуждение на схожую тему) — текущее название статьи про ЙОПТ слишком не интуитивное, в статье про переизбыток креатива переизбыток креатива с названием, символично. Тот же вариант с «Креатив In Translation» или «Анархия In Translation» будет понятнее, но не уверен, насколько подходящим.--Valen Danoran (обсуждение) 21:09, 24 августа 2023 (MSK)
- Ну вот можно так попробовать… или всё же слить с ЙОПТ? --Илай Джавуд (обсуждение) 21:03, 24 августа 2023 (MSK)
- Йопт — это в принципе получилась фигня, будь то по незнанию или из выпендрёжа, а диссидентство — именно когда переводчик решил перекреативить автора, причём получиться могло и хорошо (см. Светлая сторона). Тропы пересекающиеся, но всё же не совпадающие — не всякий йопт объясняется диссидентством, не всякое диссидентство рождает йопт. Isgerdr (обсуждение) 21:31, 18 августа 2023 (MSK)
- Не вижу принципиальной разницы. В ЙОПТе тоже переводчики хотели перекреативить авторов оригинала, и у них тоже могло получиться в принципе не так уж и плохо. А разделение на светлую и тёмную сторону в этой статье уже попячили, потому как лютая вкусовщина. У кого-то и шелдоновские «Бугагашеньки» вызывают кровь из ушей, а кому-то и телеканал «Культура» в фильме «Такси» норм. --Илай Джавуд (обсуждение) 17:34, 2 сентября 2023 (MSK)
И ещё кое что[править]
Разделение на тёмную и светлую сторону, есть лютая вкусовщина. Почему, например, Братья Винчестеры, закусывающие в «Крошке-картошке» это очешуеть какая классная и креативная находка, а от Эмильена из «Такси», читающего «Авторевю», ушив вянут? Как по мне, шо то дрянь, шо это фигня. Может лучше по классике расфасовать примеры по форматам? --Илай Джавуд (обсуждение) 10:29, 25 августа 2023 (MSK)
- Согласен, разделение чисто вкусовщинное, вообще не вижу объективных признаком дл распределения на ту или иную сторону.--Valen Danoran (обсуждение) 10:45, 25 августа 2023 (MSK)
- Да будет так. Теперь осталось только решить, о чём вообще эта статья и нужна ли она нам. Потому как с нынешней шапкой выходит, что при обнаружении несоответствия перевода оригиналу, нужно взять интервью у переводчика и редактора, чтобы выяснить, кто же из них внёс эту отсебятину, и если выяснится, что таки редактор, то только после этого добавлять пример в статью. --Илай Джавуд (обсуждение) 13:02, 25 августа 2023 (MSK)