Диссидент Of Translation
Фи, разве ж это перевод? Вот как я могу! Смотрите, разве не прелесть?
Диссидент от переводов — своего рода самозваный редактор, поправляющий что-то за переводчиком на свой вкус. И если допускать любые неточности в цитировании произведения на его изначальном языке — это его искажать и перевирать, то в случае переводных произведений у доморощенных редакторов есть железная отмазка: «Это просто мой вариант перевода!»
С прикрученным фитильком — в процессе цитирования или переиздания правят на свой вкус, скажем, одну фразу или имя. В обычном виде — перевод в основной массе дословно тот же, но многое там подрихтовано. С педалью в пол — перевод весь свой, но в нём откровенно сквозит желание всё сделать по-своему, не соглашаясь ни в одном пункте. С педалью в асфальт — когда насилуется не только перевод, но и авторский текст (например, перевод «Command Authority» Тома Клэнси переводчиками с явно пригоревшей пятой точкой, содержащий кучу отсебятины на тему «афтарсамдурак»).
А вот если новый перевод не принимает во внимание старый (совпадающие моменты даны в новых формулировках, отличающиеся не являются нарочито антагонистичными) — это не сюда.
Исток явления[править]
Данный эффект возникает из-за наличия в языке фразеологизмов, а также двух сверхшкол перевода: дословной и художественной. Сторонники художественного перевода выступают за максимальную адаптацию фразеологии и вообще реалий исходного текста к языку, на который осуществляется перевод, дабы он был понятен тому, кто не знаком с культурным фоном исходного языка [1] Переводчики из «дословного» лагеря, напротив, стремятся максимально сохранить именно исходные фразы, чтобы сохранить расставленные автором акценты и атмосферу произведения. Несмотря на то, что эти подходы взаимоисключающи, ни один из них нельзя назвать правильным или неправильным. Но, как бы ни был хорош перевод в рамках своей школы, обязательно найдутся те, кому он придется не по душе, что и порождает троп.
Примеры[править]
Литература[править]
- Перевод «Маугли», в котором волк-одиночка Вантала назван Уонтолой, а Пхао, сын Пхаоны — Фао (и пхиал — фиалом) (хотя для Индии «бх», «кх», «пх» и т. д. — совершенно нормальны, да и «вантала» по аналогии с «чандала», например — тоже). А еще Чистякова-Вэр была не в курсе, что такое «муар» (по английски «watered silk») и придумала для описания окраса Багиры какие-то дикие «водяные клейма», да еще и сформулировала омерзительно канцелярски: «видными как водяные клейма при известном освещении». То ли дело перевод Дарузес!
- Переводы Толкина. Регулярная фанатская кнопка берсерка.
- Эпический перевод Бобырь под троп подходит частично — это не столько перевод, сколько пересказ из-за попытки протащить под радарами «идеологически чуждое произведение».
- А вот КистяМур с их Всеславуром и Гаральдом, урождёнными Глорфиндэлем и Гилдором соответственно, — как раз сюда. Не прижились и их географические фантазии — Ристания (вместо Рохана, что-то им тут почудилось), Забрендия, Раздол[2] (породил разве что шутку — называть Элронда Раздол-баем) и т. п., а также попытка переименовать Сэма Гэмджи в Скромби и энтов в онтов.
- Что-то не примомню, чтобы Гэлдор (Гилдор в оригинале) был Гаральдом. Однако такое может быть: у перевода было несколько редакций, и в одной из них могло быть такое имя. Ведь Всеславур в поздних редакциях тоже стал Гориславом.
- Было, было, в той же редакции, где и Всеславур. Гилдора там обозвали «Гаральд из колена Славуров».
- Относительно Рохана (Rohan): так эту страну называют за границей, а сами жители зовут её Riddermark, что буквально переводится как «область всадников», то есть большое ристалище. Поэтому у КистяМура и «Ристания», что же тут непонятного? Кроме того, есть ещё в том же тексте и гондорское название этой страны — Мустангрим (чистая выдумка переводчиков: в оригинале везде, где у Кистямура упоминается «Мустангрим», в зависимости от контекста стоит Rohan или Riddermark, а «мустангримцы» в изначальном тексте назывались Men of Rohan). В древности эта земля именовалась Каленардон, и здесь переводчики транслитерировали название.
- Ристалище — это площадь для состязаний или поединков, а не «область всадников», так что этот обоснуй выдаёт Йопт In Translation уровня «площадь Ильича — это площадь поверхности Ильича». Тем более что так переведено не Riddermark, а именно Rohan, не нуждающееся в переводе.
- Что-то не примомню, чтобы Гэлдор (Гилдор в оригинале) был Гаральдом. Однако такое может быть: у перевода было несколько редакций, и в одной из них могло быть такое имя. Ведь Всеславур в поздних редакциях тоже стал Гориславом.
- Зато те же КистяМур дали отличный вариант перевода Middle-Earth как «Средиземье», а последующие переводчики принялись извращаться. Среднеземье у ГриГру ещё ладно, а Средьземелье у Каменкович ломает и язык, и логику — оно же не «среди ещё каких-то земель», оно
«中国»«срединная земля»! Отомщено временем: в подавляющем большинстве русских публикаций о Толкине именно Средиземье. - В подавляющем большинстве русских публикаций о Толкине все цитаты из перевода КистяМура. А ещё он занимает первое место по продажам.
- Не по продажам, а по переизданиям, потому что наследники более сговорчивы. Обсуждать новый договор, чтобы заплатить ещё раз за другой перевод, издательству неинтересно.
- Генри Берд и Дуглас Кенни, «Пластилин колец» — Мы скакаем наш баран в доннер, веттер унд в туман. В «классическом» переводе («Тошнит от колец») это было даже без рифмы: «Мы скакать ди баран люпой погода, гнать их шпорами и плётками». Вот из какого нифига такую конфетку сотворили.
- Если интересно, вот как оно в оригинале: «Ve ride der scheeps in vind and vheather mit vhips und spurs und drawers of leather». Ритм и рифма вполне наличествует, а сама шутка — про БДСМ и двусмысленность слова «ride». Можно даже сказать, что в переводе с «ждоннер унд веттер» она отчасти сохранена — в девяностые-нулевые порно вообще и БДСМ в частности стойко ассоциировались именно с Германией, ja-ja, das ist fantastisch!
- Гарри Поттер: «Крути меня!» — кричал в переводе Росмэна гном, которого схватили и вскоре действительно начали крутить, чтобы забросить подальше. Гном — мазохист и требует «ломать его полностью»? Нет — в оригинале гном кричал «Geroff me!», и, видимо, переводчик так и написал, как «Прути меня!», а особо умный редактор исправил. У Марии Спивак в редактуре Махаона тот же гном кричал, как и подобает — «Ассcтань от меня!».
- И, кстати, по поводу Спивак-Махаона: «как же так, тут профессор Злодеус Белка, мы такое в детстве не читали, наше хрупкое утячье сердечко не выдержит альтернативного взгляда!». На самом деле тут инверсия: редакторы Махаона как раз-таки многое поправили за Спивак (в частности, и «Злодеуса»), а многие поттероманы, трясущиеся от слова «Спивак» как чёрт от кадила, даже не читали редактированный перевод и продолжают верить, что там ничего не изменилось, и придумывать никогда не существовавших там «Думбльдуров».
- Автор правки как-то слушал аудиокнигу по «Сумеркам», так чтица со скромным псевдонимом Кэтрин Зэта-Джонс «подправила» Беллу: теперь та не страдет от неуклюжести. В первый день разок споткнулась, да, а потом уже просто прикалывалась.
- И за что в официальном переводе Джаспера обозвали Кэри?
Кино[править]
- «Байки из склепа: Демон ночи» (1995) — чтобы одолеть демона Коллекционера, Джерилин с ног до головы намазалась смертоносной для него кровью. Однако, демон оказался хитрее — поймал девушку, завернул её в душевую занавеску, швырнул в ванну и принялся смывать с неё кровь… цитируя при этом «Мойдодыра»! «Мылом, мылом / Мылом, мылом / Умывался без конца, / Смыл и ваксу / И чернила / С неумытого лица». В общем-то, сам по себе отрывок отлично вписывается в происходящее (потому как одновременно и описывает процесс мытья, и своей детскостью жутко контрастирует с серьёзностью момента), но в фильме, действие которого происходит в американском захолустье, он звучит донельзя неуместно.
- «Такси 2» в русском дубляже. Действие происходит во Франции, но Эмильен читает «Авторевю», а Лили смотрит военный парад по каналу «Культура». Уши вянут.
- «Запрос в друзья» (2015) — весь сюжет фильма вертится вокруг социальной сети Facebook, однако её название ни разу не произносится. Ну то есть в оригинале не произносится… А в локализации все эти не то американские, не то немецкие, не то южно-африканские студентики сидит во ВКонтакте. И даже на постере фильма предлог «в» в названии оформлен под логотип этой соцсети.
- Видел перевод с китайского на местный язык фильма, в котором буддийские монахи рассуждают об… Аллахе!
- Аллах — это просто «единый Бог» по-арабски («аль-илах», если без грамматического стягивания), это не бог исключительно ислама (мусульманин может сказать, например, что «иудеи и христиане чтят Аллаха», и это не будет ошибкой). Так как буддизм не даёт ответа на вопрос о том, есть ли единый Бог, буддист вполне может хотя бы гипотетически рассуждать о нём, а, если он из исламской культуры, то он может и назвать его Аллахом, почему нет?
- Собственно даже стилистически подходит, хоть и контр-интуитивно. Многострадальные уйгуры, которые одновременно мусульмане и жители Китая — это ближайший источник для идеи единого Бога.
- Аллах — это просто «единый Бог» по-арабски («аль-илах», если без грамматического стягивания), это не бог исключительно ислама (мусульманин может сказать, например, что «иудеи и христиане чтят Аллаха», и это не будет ошибкой). Так как буддизм не даёт ответа на вопрос о том, есть ли единый Бог, буддист вполне может хотя бы гипотетически рассуждать о нём, а, если он из исламской культуры, то он может и назвать его Аллахом, почему нет?
- Автор правки припоминает вариант дубляжа «Новой надежды», где Хан назвал Джаббу «реальным пацаном».
Телесериалы[править]
- Переводы сериалов от LostFilm славятся своим (как правило) здоровым креативом: если для понимания какой-то шутки или фразы необходимо знание социально-культурного контекста, переводчики подбирают однозначно понятную для целевой аудитории замену. Так, в сериале «Сверхъестественное» ангел Самандриэль вселяется в тело работника малоизвестной в России сети кафе — в адаптации она стала «Крошкой-Картошкой»; в «Орвилле» имена бога криллов и вымышленного человеческого, которые американец отождествит с названиями сетей проката автомобилей, были заменены на Netflix и LostFilm. Очешуеть, да.
- «Чем мы заняты в тени» (2019) — 2 сезон, 8 серия. Если верить Лазло, многие популярные песни на самом деле были написал он, но потом их бессовестно украли и переиначили. В переводе от Кубика в Кубе одной из таких песен является «Во поле берёза стояла», которая изначально называлась «В чистом поле Лазло стоял». В оригинале речь шла о песне «For He's a Jolly Good Fellow», которая в версии Лазло звалась «For I Am a Jolly Good Fellow».
- Китайская дорама Captain of Destiny — иностранец Робертсон периодически пытается вставить в свою речь китайские идиомы, но путается в их употреблении, чем фрустрирует своего партнера Вон Ят-Хина. В перевод Your Dream идиомы заменены на русские ("Я катаюсь, как дырки в сыре!" — "Как сыр в масле!")
Мультфильмы[править]
- Переводы пиксаровских мультиков. Именно так в Калифорнийском океанариуме вместо голоса Сигурни Уивер всем вдруг стал заправлять Николай Дроздов («В поисках Дори»).
Веб-комиксы[править]
- Веб-комикс про «это супь» (https://avatars.dzeninfra.ru/get-zen_doc/1581245/pub_5ec5939a4e183c2f7f55bf2c_5ec59426f6db9e0966f0d683/scale_1200) — собственно, и эрратив, и ритмизованный текст, где обилие уменьшительных контрастирует с инфернальным видом котла — креатив русских переводчиков, в оригинале лисичка просто перечисляет «колдовские» ингредиенты, а еноту, замечающему, что Хэллоуин-то уже прошёл, отвечает просто «It’s soup».
- Переводы «Перец и Морковки» (Pepper and Carrot) — просто две школы перевода. У Ревуа царствует (даже, пожалуй, бесчинствует) буквалистическая, на Акомиксе — художественная. Но, насколько автору правки известно, друг на друга они внимания не обращают и не пытаются нарочито избегать сходства. Где как, а конкретно в этом случае буквалистическая сливает художественной с треском.
Видеоигры[править]
- Такое явление, как Retranslation Patch, когда кто-то не доволен официальным переводом (как правило, с японского), и пытается поправить.
- Hyperdimension Neptunia — многим не понравилось, что в официальном переводе Re;Birth2 и Re;Birth3 Нептуния постоянно говорит мемами и в общем несёт всякий бред (а также моменты по типу "Neppy Jr." вместо "Gear-chan"), поэтому они сделали свой "Retranslation Patch". Соответственно, фанаты разделились на две категории: одни предпочитают этот патч, считая официальный перевод слишком далёким от оригинала и американизированным, другие считают этот патч унылым и несмешным говном, сделанной двумя с половиной анонимусами, и предпочитают официальный перевод, одобренный оригинальными авторами.
Эмммм… Прочее?[править]
- «Главное в космосе не то, что космос — это очень высоко, а то, что космос — это очень быстро». Опять же, сравните с.
- В одном из переводов видел американцев, поющих… Чижика-Пыжика!
Примечания[править]
- ↑ К. Чуковский в книге «Высокое искусство» (глава «Стиль») приводил множество примеров такой адаптации в режиме педаль в землю. «Переводчик „Давида Копперфильда“ счел возможным написать такие строки: „Я кликнул извозчика: — Пошел! — Куда прикажете?“»
- ↑ При том, что в данном конкретном случае это едва ли не самый точный из существующих переводов: Rivendell = riven (разрубленный, рассечённый) + dell (долина, особенно заросшая лесом); перевод «Раздол» хоть и частичен, но «Дольн» (ГриГру) и «Разлог» (Волковский-Афиногенов) ещё дальше от оригинала. Почему не прижился — трудно сказать.
Производное творчество | |
---|---|
По сюжету | Полемизирующее произведение (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжатель • Клон-мейкеры • Конфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • Кроссовер (Субстрат для кроссовера) • Мидквел и интерквел • Мимикримейк • Мэшап • Пародия • Переосмысление • Пересказ • Перезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Поменять имена • Приквел • Произведение-коллаж • Произведение-оммаж • Ребрендинг • Ремастеринг • Ремейк (Ремейки советского кино • Проигнорированный ремейк) • Серьёзный сюжет из прибаутки • Сиквел (Ещё раз, и с чувством • Сиквел-дуплет) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочек • Детская версия • Теперь в космосе! • Теперь в современности! • Теперь на Востоке! • Теперь психоделично! •X встречает Y) • Филлерный понос • Франшиза |
По жанру | Конверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержки • Инсценировка • Книга по игре по книге • Лицензированный треш • Мангазация/Комиксизация • Новеллизация • Экранизация) • Локализация (адаптации сериалов • смешной перевод) • Мерчандайз |
Канон | Блестящий неканон vs Вопиющий неканон • Деконструкция задала новые каноны • Канонический иллюстратор vs Я художник, я так вижу • Каноническая концовка • Каноническая сила • Каноническая экранизация • Канонический переводчик • Маратель канона • Просочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культуры • Разрыв канвы (визуальный • копирастами • озвучателями • фанатами • хронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Фанон (Слово апостола Павла • слово Данте • хэдканон) |
Явления, связанные с адаптациями | AMV/FMV • Адаптационная любовная линия vs Любви нет места в адаптации • Амнезия • Больше и эпичнее • Ватсонианство против дойлизма • Выздороветь в адаптации • Героизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Глупее и безумнее • Другая смерть в адаптации • Затмить адаптацией • Идеология в адаптации vs Нафиг идеологию! • Изменился за лето • Изменить возраст в адаптации • Индивидуализировать кордебалет • Исправить в адаптации • И часовню тоже он! vs А может, и не он vs Точно не он • Культовая неканоничная деталь • Лелуш Шрёдингера • Не знаком с оригиналом • Не играл в первую часть • Озвереть в адаптации • Окрутеть в адаптации vs Ослабеть в адаптации • Орлангур • Откровеннее и сексуальнее vs Скромнее и целомудреннее • Отрастить бороду в адаптации • Отречение от адаптации • Отупеть в адаптации vs Поумнеть в адаптации • Пафос в адаптации • Переодеть в адаптации • Похорошеть в адаптации vs Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на замену • два в одном и три в одном (Армию играет десяток человек • Бессменный телохранитель • У главгада лишь пара подручных)) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптации vs Сократить в адаптации • Разные художественные языки • Раннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптации • Светлее и мягче vs Темнее и острее (Кровавее и мяснее) • Сгустить краски в адаптации • Сезон по недописанной книге • Слепили из того, что было • Смена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптации • Сменить пол в адаптации • Сменить протагониста в адаптации • Сменить расу в адаптации (Отбеливание • Перекрасить в адаптации • Чёрный – новый рыжий) • Сменить сторону в адаптации • Теперь Джульетте не 13 лет! • Только оболочка • Убить в адаптации vs Пощадить в адаптации • Упростили и опошлили • Хан Соло стрелял первым • Хэппи-энд в адаптации • Штаны Арагорна • Эффект большой крокодилы • Эффект Йетса |
Явления, связанные с сиквелами | Абилка мечется по фракциям • Бывшие нейтралы • Задел на сиквел • Инерция бренда vs Неживая франшиза • Наплевательский сиквел • Непохожий сиквел • Новая подружка Бонда • Новые горизонты в сиквеле • Опухание сиквелов (Почкование трилогий • Разделить финал надвое • Франшиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельно • Перевернуть финал в сиквеле • Раса мечется по фракциям • Сиквел-бастард • Сиквел-недоносок • Сиквел не по канону • Начало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезона • Символ из второй части vs Странности в первой части • Синдром внезапной смерти в сиквеле • Скурвился vs Он исправился • Смена караула (Конец одного — начало другого • Новый, точно такой же) |
Подражания | Создателям: Булгакову • Достоевскому • Кафке • Кингу • Лему • Линчу • Тарантино • Тарковскому • Толкину Сюжетам: Ещё одна Рождественская песнь • О, типа счастливчик! • Похититель Рождества • Типа Индиана Джонс • Типа Крепкий Орешек • Типа Рейд • Типа я Джульетта • Типа я Лоуренс Аравийский |
Локализация и её проблемы | Акцент в адаптации • Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Красная Шапочка In Translation • Переименованный In Translation • Транссексуал In Translation • Человек или пароход?) • Ковбой Бибоп за своим компьютером • Кошмар для переводчика • Креативщина • Кривой перемонтаж • Ласкает слух • Надмозги (Гениальный надмозг • Лодка и музыканты • Сам себе надмозг • Принцип Оккамараза • Русефекация) • Локализация лучше оригинала • Переводчик против фанатов • Право переводчика • Приспособить под язык • Русофобия переводчиков • Совпадающая неверная аббревиатура • Устоявшийся неточный перевод • Я пишусь через «Э» |
← | Основы |