Шрамы от цензуры/Отечественная литература

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Шрамы от цензуры. Навигационные шаблоны и плашки здесь не нужны.

Примеры[править]

  • А. С. Пушкин:
    • «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях». Богатыри вроде бы должны быть образцами героизма, а что получается на деле? «Серых уток пострелять» — это поступок того же плана, что и «сорочина в поле спешить», «башку у татарина отсечь» или «вытравить из леса пятигорского черкеса». Дело в том, что первоначально Наше Всё намеревался написать про разбойников, но цензура не разрешила (хотя строчка о их возвращении «с молодецкого разбоя» в поэме таки осталась!) Вот и получились такие хреновые богатыри… Хотя, учитывая, что представители перечисленных народов в те времена сами дружелюбием к славянам не отличались и постоянно ходили в набеги на Русь — версия о положительных героях-богатырях вполне себе проходит, вполне реально представить себе вольных защитников фронтира, уничтожавших, говоря современным языком, разведгруппы противника.
      • У ранних славян были свои воинственные племена, которые жили исключительно воровством, грабежом и набегами. Представители этих племён высоко ценились у князей в качестве наёмных элитных бойцов — «богатырей». Этакие славянские спартанцы. Ко времени Пушкина традиция устарела уже как несколько веков, и он её поцензурил как мог. То есть неудачно. Ну не мог он себе представить, что герои той эпохи по меркам его эпохи — обычные разбойники…
      • См. Владимир Пропп «Исторические корни волшебной сказки» о «большом доме» с богатырями или разбойниками как отражением этапа первобытной системы посвящений. Да, такие юношеские под-сообщества живут охотой И разбоем (на который остальная часть племени традиционно смотрит сквозь пальцы).
    • «Сказка о попе и работнике его Балде» не прошла цензуру из-за насмешки над духовенством. Издать удалось лишь в переделке Жуковского, который заменил «поп — толоконный лоб» на «купец Кузьма — остолоп». После Октябрьской революции восстановили изначальный вариант, но в последние годы церковники инициировали возвращение к подцензурному, сначала в театральных постановках, а потом и в бумажных изданиях поп внезапно превратился в купца.
  • В стихотворении Некрасова строгий цензор рассказывает, как он иногда помогал авторам напечатать произведения, превратив их в дозволенные (на грани с соседним тропом, когда речь идет о романе про «страстную Лизу»):
  • В. С. Курочкин, «Природа, вино и любовь», — о том, как редактор и цензор по-своему переделывают стихотворение:
  • Л. Н. Толстой, «Война и мир» — эпизод, когда пленный француз пел песенку про Генриха Четвёртого. В примечании перевод строчки «Ce diable à quatre» («этот четырежды дьявол», если буквально, или «этот разудалый ухарь», если брать именно смысл, в котором употреблялось) заменили на скромное «и т. д.».
  • Порфирий Инфантьев, «На другой планете» — фантастическая повесть о путешествии на Марс, первая на русском языке. Написана в 1896, опубликована в 1901 со множеством купюр — автор придерживался левых взглядов.
  • А. С. Макаренко, «Педагогическая поэма» — исчекрыженная цензорами версия, в которой убраны роды и убийство ребенка Раисой Соколовой и почти такая же история Веры Березовской (но с счастливым концом), а также упоминания о малолетних проститутках (конечно же, в колонию для малолетних преступников попадают сплошь институтки, в перерывах между написанием стихов танцующие мазурку). Сейчас печатают в полном объеме (впрочем, впервые необцензуренная версия вышла аж в 1957 году).
  • Л. Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — цензура изрядно покромсала первую редакцию и заставила автора усилить акцент на руководящей и направляющей роли партии (подробнее в основной статье); также вырезано много нытья на тему «еврейских людей обижают!» и почему-то целая глава про скаутов.
  • Корней Чуковский, «Мойдодыр» — одно из ранних изданий цензура потребовала переделать так, чтобы не оскорблять пролетариев-трубочистов («А нечистым трубочистам стыд и срам»). Получившееся в результате «А нечистым, всем нечистым» вызывает ассоциации не то с церковными проповедями, не то с мрачным миром далекого будущего.
    • Изданный под редакцией Чуковского сборник «Вавилонская башня и другие библейские легенды», где доступным для советского юношества языком рассказаны основные библейские сюжеты. Педаль в асфальт — по требованию советской цензуры из пересказа Библии были изъяты все упоминания о Боге и евреях. Каких трудов стоило привести книгу в порядок после изъятия из неё основного содержания — история умалчивает.
  • «Клокочущая пустота» Александра Казанцева: в реальности Сирано де Бержерак подхватил сифилис. А в романе Казанцева — туберкулёз… Вот только от него лечат ртутью (так раньше лечили сифилис), а способ заражения и подсветка от «фельдфебелицы с проваленным носом» недвусмысленно намекает, чем болел поэт в реальности… Тем более что бедную Лауру де Тассили заставляли работать в «цеху весёлых женщин»…
  • Братья Стругацкие страдали от цензуры много и со вкусом:
    • В «Хищных вещах века» житель города, в который приехал Жилин, прочитав фамилию «Юрковский», делает логичный вывод: «Так это еврей какой-нибудь или поляк». «Еврея» пришлось заменить на «немца». Ага, фамилии на -ский — типично немецкие[1].
    • «Понедельник начинается в субботу» — фраза, по которой можно проверить, сокращённая версия или нет: «опричники Малюты Скуратова» или «опричники тогдашнего министра госбезопасности Малюты Скуратова». Да и правильно вырезали. Мало того, что опричнина мало похожа на министерство, так еще и Скуратов ее не возглавлял. У опричнины вообще не было конкретного главы, только лидеры, и Скуратов был одним из нескольких.
    • «Пикник на обочине»:
      • Момент, когда Рэдрик, спасаясь от полиции, пробивается через демонстрантов. Их толпа была охарактеризована как «стриженые дуры и длинноволосые дураки». Характеристику заставили убрать.
      • Из некоторых версий пропадают строки о том, что Рэдрик изменял жене с Диной Барбридж.
      • Также «бордели» Нунана целомудренно заменили на «аферы», а обращённое к Рафаэлю «Перестань портить девок!» — на «Перестань жрать пиво!»
      • И «публичный дом на тысячу станков для нашего доблестного гарнизона…» — на обтекаемое «прочее всё…».
      • Аналогично «Они ж у меня будут писать кипятком!» на «Они ж у меня будут таять, как свечки!»
      • Замена вполне устойчивого выражения «словесный понос» на «словесный насморк».
      • Шрам не от цензуры, а от глупости редактора: фраза «патрульная пуля — везение» (в смысле, со сталкером могут случиться вещи намного хуже смерти от пули) превратилась в «патрульная пуля мимо — везение» (Капитан Очевидность не дремлет). В результате была полностью убита ритмичность фразы «С хабаром вернулся — чудо, живой вернулся — удача, патрульная пуля (мимо) — везенье, а всё остальное — судьба…»
      • И даже были издания, из которых выбрасывали фразу: «…бибикнул на какого-то африканца в бурнусе…». Дескать, разве можно так писать про представителя братского народа Африки, готового строить у себя в стране социализм или по крайней мере дружить с СССР?!
    • «Трудно быть богом» — Румата назвал барона Пампу «отличным мужиком», подразумевая, что он соответствует требованиям, предъявляемым к мужчине, и вызвав при этом у Киры разрыв шаблона: «Как это: барон — мужик?». В советских изданиях «мужика» заменили «товарищем». Что есть глупость: дворяне друг друга товарищами вполне называли, но на «мужика» могли среагировать не лучше нынешних «блатных» (в чем скорее всего и заключается причина замены слова при издании: вероятно, цензор решил, что делается намек на «блатные понятия», и потребовал изменить фразу так, чтобы она не ассоциировалась с воровской субкультурой).
      • В результате получилось идиотство. Фразу Киры «Как это так: барон — мужик?» очень даже можно понять, тут всё правдоподобно. А вот когда Кира спрашивает: «Как это так: барон — товарищ?», решительно невозможно понять, о чём это она и что именно её не устроило.
    • «Обитаемый остров»:
      • Немцы Каммерер и Сикорски[2] сперва были русскими, но им сменили этничность, да так и осталось.
      • «Неизвестные Отцы» по требованию цензуры стали «Огненосными Творцами».
        • Автор правки из-за этого цензурного шрама в чуть было не усомнился в собственном психическом здоровье и едва не заподозрил у себя наличие ложных воспоминаний — в подростковом возрасте прочитал версию, где руководство страны назывались «Неизвестные Отцы» и прекрасно это запомнил, а через несколько лет взялся перечитывать… и ему попалась версия с «Огненосными Творцами». Много думал.
      • Потребовали убрать из текста термин «заключённый»! Ну, хорошо, авторы изобрели на замену трогательно-циничный эвфемизм «воспитуемый», появилась лишняя фига в кармане.
    • «Отель „У погибшего альпиниста“» — повесть вышла в разгар горбачевской антиалкогольной кампании, что определило основные усилия цензуры. Разнообразием приемов цензура не страдала, в основном заставляя авторов заменять спиртные напитки на кофе. Что приводило порой к неожиданным результатам. Так, в начале седьмой главы повести приводятся темы, которые неспешно обсуждают у камина инспектор с хозяином. В авторском тексте все психологические нюансы соблюдены точно: после употребления кувшина портвейна можно серьезно дискутировать о разумности хозяйского сенбернара, а потом организовывать практикум по подделке лотерейных билетов. Но даже бочка кофе к такому эффекту, право же, не приведёт.
    • И это только самые невинные примеры. А ещё в период обострения отношений с КНР второ- и третьестепенных китайских персонажей пришлось менять на индусов.
  • Олег Верещагин, фантастическая дилогия «Путь домой» — в оригинальной версии романа белым арийским подросткам, попавшим в параллельный мир, противостояли орды негров. В издательстве решили, что это перебор, и предложили автору внести косметическую правку. В. О. Н. поплевал на руки, переделал негров на рептилоидов и придумал им название «урса». Внести правку с помощью вордовской функции «заменить на» было минутным делом. Однако герои то и дело проговариваются, называя рептилоидов-урса «ниггерами», «черномазыми» и т. п. ласковыми именами, что как бы намекает. Кроме того, в начальных главах юные герои испытывают некоторый дискомфорт от необходимости убивать урса, что было бы маловероятно, если бы их враги имели откровенно нечеловеческий облик.
    • А ласковый термин «урсаитята» и вовсе стал мемом в среде фанатов писателя.
  • В советском издании одного из эмигрантских рассказов Тэффи перечень из трех радиостанций, которые слушают эмигранты (советское Соврадио, украинское Украдио и первое европейское Переврадио), превратился в «советское и первое европейское Переврадио».
  • Из послевоенных переизданий «Тайны двух океанов» Г. Адамова цензоры и редакторы убрали все упоминания о Сталине, но идеологический противник так и остался Японией. Вероятно, из соображений того, что в мир полупроводников и ракет «чугунно-стимпанковская» подводная лодка «Пионер» образца 1930-ых годов переноситься отказалась.
  • В советском издании избранных писем декабриста Муравьёва (125 писем, примерно 1/5 из выявленных) не включены не только личные письма, но и письма, в которых он крайне негативно высказывается о восстании 1863 года.
  • Виктор Драгунский, «Тайное становится явным» — в некоторых изданиях убран (неизвестно, самим автором или издателями по требованию цензуры) момент в начале. Становится ясно, по какому поводу мать Дениса сказала фразу, вынесенную в заглавие рассказа. Её муж (отец Дениса) рассказал ей о случае на работе: уволили некоего человека за взятки.
  • Ник Перумов, «Кольцо Тьмы» — после очередной правки текста из нового издания была выброшена сцена, где главные герои узнают о существовании нечисти под названием «гурры».

Примечания[править]

  1. Строго говоря, такие фамилии всё же бывают у немцев из германизированных славян: например, один из руководителей СС носил фамилию Зелевский. Но в нашей стране найти еврея из черты оседлости на порядки легче, чем силезца или лужичанина. Могли хотя бы на «белоруса»/«украинца» заменить, и то логичнее б вышло.
  2. А вот этот уже — стопроцентный силезец. Но изначально планировалось, что эти персонажи будут не «Максим Каммерер и Рудольф Сикорски», а «Максим Ростиславцев и Павел Григорьевич Аверьянов (в другом черновике — Овсянников)».