Музыкальный триппер/Старинные мелодии

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Музыкальный триппер. Навигационные шаблоны и плашки здесь не нужны

Старинные мелодии[править]

  • Yankee Doodle.
  • Jingle Bells.
  • Русская частушечная мелодия (три аккорда, тональность ля-минор).
    • Педаль в пол — кто-то придумал положить на неё цитаты Куплинова! Это не отвяжется потом ещё минимум пару недель.
  • Русская народная «Калинка» (которая на самом деле 1860 года и специально написана Иваном Петровичем Ларионовым в народном стиле)
  • «Во саду ли, в огороде».
  • Шанти вообще созданы для того, чтобы въесться в мозг хуже морской соли.
  • Французская Frère Jacques. Обращена к монаху, который никак не хочет рано просыпаться, чтобы трезвонить к заутрене. Полюбилась ещё многим народам, переведена на их языки.
  • Французская Alouette (Жаворонок). Текст — ничего особенного, просто протагонист обещает жаворонку, что ощиплет его. Но — цепляет не по-детски.
    • Относится к классу детских песенок, призванных обучить детей чему-нибудь, в данном случае началам анатомии — в данном случае в каждом куплете ощипывается новая часть несчастной птички. Для человеческой анатомии есть не менее прилипчивая песня про капусту (Savez-vous planter les choux), которую, оказывается, можно сажать любыми частями тела. И есть ещё одна песенка того же рода (Jean Petit): в ней поётся, что Жан-малыш танцует — рукой, пальцем, ногой, плечом и так далее, всеми частями тела вплоть до сердца. (Если не знать подоплёки, и не поймёшь, почему песня такая грустная. А штука в том, что Жан-Малыш в XVII веке возглавил крестьянское восстание, а после его подавления был схвачен и колесован. И песенка вообще-то о казни. Но детям об этом знать необязательно.) Для счета есть потенциально бесконечные песенки про мамзель Анжель, которую лирический герой разыскивает по очереди во всех домах, слонов, качающихся на паутинке, и про то, что пройденный пешком километр (два, три…) изнашивает ботинки. И все одна неотвязнее другой. Когда автор правки это выучил во французском хоре, родители прокляли все на свете.
  • Vive Henri Quatre! И традиционный вариант, и в обработке Чайковского. В «Метели» Пушкина эту песню играют полковые музыканты русских войск, возвращающихся из Франции после войны 1812 г., ее же разучивает русский солдат в «Войне и мире», ее поет и легкомысленная дамочка у Салтыкова-Щедрина:
« — ... Вообрази себе, какой однажды со мной случай был. Стою я в la Chapelle и молюсь. И вдруг — сама не знаю как — запела Vive Henri Quatre! vive ce roi vertgalant! ... А не правда ли, какая прелестная песенка? Впрочем, и Marseillaise... quel chant grandiose [Марсельеза... какая величественная песнь!]!

— Ты, конечно, и Марсельезу пела! — Я, cousin, все пела.

»
— «Круглый год».
  • Ach! du lieber Augustin (именно так, а не «mein lieber») — многими воспринимается чуть ли не как символ Германии. На самом деле песня даже не германская (в современном смысле слова), а австрийская, и посвящена эпидемии чумы в Вене. Но ее повторяющийся припев въедается в мозг намертво.
  • Английская сатирическая песня на ирландскую мелодию «Lillibullero», которую юзали и в качестве военного марша, и в качестве позывных на радио. Ирландцев-католиков (которых она и высмеивает) она так бесит, что на футбольных матчах из-за пары тактов вспыхивают самые эпичные и принципиальные драки между ирландскими и английскими фанатами. Так что если она к вам привязалась (а что она привяжется, автор правки гарантирует), постарайтесь при ирландцах держать язык за зубами.
    • Ирландцы, кстати, в долгу не остались. «Some Say The Devil Is Dead» — кто сказал, что дьявол умер? Нет, он жив — и служит в британской армии! Шутники из группы Green Crow в переводе на русский утопили педаль в почву Зелёного острова (оригинал, надо сказать, мягче — он просто полон недвусмысленных шуток с сексуальным подтекстом).
  • Wenn die Soldaten in die Stadt marchieren — германская песня XIX века, которую в России многие по невежеству считают нацистским маршем, приписывая ей никогда не существовавший (и неграмотный) текст «Deutsche Soldaten und die Offizieren spazieren, spazieren, nicht kapitulieren». На самом деле песня скорее антивоенная.
    • Ну, как антивоенная… Просто пока солдаты маршировали туда-сюда, то девушки, которые открывали им окошки, все давно повыскакивали замуж, а солдатики так и остались с носом.
  • Марши Йоганна Пифке Der Königgratzer и Preußens Gloria. Основной атрибут ряженых под рейх. По иронии судьбы, настоящими нацистами недолюбливались.
  • Пресловутая «Эрика», которая, несмотря на до отвращения сахариновый текст про цветочек вереска и одноимённую девушку, звучит как эталонный марш кованых сапог. Её-то как раз, почему-то, нацисты любили. Видимо именно за звучание.
  • It’s a Long Way to Tipperary — незамысловатый ритм и развеселое пение (в исполнении American Quartet) делают свое дело и незаметно для себя начинаешь в пути куда-то петь себе ее под нос.
    • В одноимённом румынском фильме (1973) её любили петь нехорошие политики, пытавшиеся в 1947 году эмигрировать из Румынии. У них не получилось.
  • Umi Yukaba («Если в море мы пойдём…»). Песня № 2 в японском военном песеннике Второй Мировой (под № 1 был государственный гимн). Довольно мрачный текст[1] и простая, но торжественная мелодия, поэтому её удобно было петь при торжественной отправке кого-нибудь на смертельно опасное задание. За что и прозвана «Песней Камикадзе».
    • Более известна, на самом деле, как третья строфа[2] в официальном гимне японского флота, «Линкорном марше» («Гункан Косинкёку»).

Классическая музыка[править]

  • Вольфганг Амадей «Наше Всё» Моцарт. Этот сукинсын писал самые гениальные музыкальные трипперы всех времён: попробуйте-ка изгнать из своей головы это или это.
  • Его ближайший коллега Антонио Сальери, которого нагло оклеветало российское поэтическое «Наше Всё». Ария из оперы Europa riconosciuta: «Numi, respiro… Ah, lo sento». Как привяжется, так и не отвяжется.
  • Еще одно «Наше Всё» Бах, пожалуй, самый виртуозный музыкант в истории, подарил не менее приставучий триппер aka Toccata und Fugue in D-moll[1].
  • И ещё более «Наше Всё» Людвиг Ван Бетховен. «Па-ба-ба-баам». Да и «Ода к радости», единожды забравшись в мозг, покидать его отказывается.
  • Как же здесь обойтись без главного оперного реформатора Вагнера с его «Полётом Валькирий», который суют в свои сцены с полетом все, кому не лень, даже Небо, даже реклама энергетиков «Red Bull».
  • Джоакино Россини. На случай, если вы не знаете — невероятно привязчивый бравый тыгыдым из «Одинокого рейнджера» написал он. И вот эти живенькие скрипочки из «Ширли-мырли» — тоже.
  • Бессмертная «Кармен», как же без неё! То-о-ореа-адор, смелее в бой! Не менее прилипчивы и «Хабанера» из той же оперы («У любви как у пташки крылья…») и Seguidilla («Près des remparts de Séville…»).
  • Чайковский-же!! Вот попробуйте забыть главную тему «Лебединого Озера», попробуйте! Посмотрю я на вас! После известных событий августа 1991-го года, когда это озеро с телевизионных экранов не сходило, знакомый бабушки и дедушки автора правки осторожно признал что «у Чайковского всё-таки встречаются длинноты…»
  • «Улетай на крыльях ветра»! Автору правки ЭТО вышибает из головы любой другой прицепившийся мотив. А вот от нее самой отделаться практически невозможно.
  • «Итальянская полька» Рахманинова. Никто не уйдёт от неё, вещь совершенно изумительная по приставучести.
  • Канкан из «Орфея в аду» (Ж. Оффенбах). Особенно хорошо работает в сопровождении визуального ряда — ну то есть с танцем. Это знают и помнят все, и никто не уйдёт забывчивым.
  • Камиль Сен-Санс хотел остаться серьезным музыкантом, а помнят его в итоге за «Карнавал животных»… и за «Пляску смерти». Если «Карнавал» может и не прилипнуть, то вот «Пляска» не прилипнуть никак НЕ может. То, что на её мотив поётся известная рекламная песня в «Незнайке на луне», только усугубляет.
  • Григ аж два триппера после себя оставил: пасторальное «Утро» и мрачную «Пещеру горного короля». Обе мелодии заели в головах потомков намертво, а последнюю потом ещё и в того же «Незнайку» вставили (песня Гризля, исполняемая, ЧСХ, в горной пещере).
  • Маэстро Джузеппе Верди, признанный оперный классик, был великим мастером писать невышибаемые из памяти мелодии. Навскидку вспоминаются песенка герцога из «Риголетто» (незабвенное «Сердце красавицы») и увековеченная булгаковским профессором Преображенским «К берегам священным Нила…» из «Аиды» (да, Филипп Филиппыч её тоже любил).
    • Ария с шампанским же! Хоровой номер из «Травиаты» прилипает намертво с первого раза.
  • Модест Петрович и его знаменитая Ночь на Лысой Горе.

«Боевики» 19 века[править]

  • Итальянская Santa Lucia — песня неаполитанского гондольера. У Чака Джонса кот Том косит под гондольера — и потому сей триппер привязался и к нему.
  • Oh Susanna! Не все знают, что это написано отнюдь не от лица «белого ковбоя». Нет! Это от лица свободного негра, обитающего в рабовладельческих Южных штатах первой половины 19 века. Текст — сплошной стёб несколько психоделического оттенка.
  • Oh My Darling Clementine! Не все знают, что текст — не более чем пародия на сентиментальную песню Перси Монроза «У реки жила девица».
  • Тандем Уильяма и Артура известен своими многочисленными музыкальными трипперами, некоторые на слуху даже за пределами США.[3] Одна только «Major-General’s Song» чего стоит…
    • Ср. с рефреном «я мудрая-премудрая полярная сова», например.
    • Как мудро и драматично повествует нам вторая и третья части «Mass Effect», влияет даже на типичных ученых из расы салариан. #Mordin Solus singing, ага.
  • «Чижик-пыжик, где ты был?». Появилась в самом начале 19 века, еще Пушкин ее напевал (а также сочинял на нее филк и троллил им своих друзей, например Гнедича)!
  • «Коробушка» на стихи Н. А. Некрасова. Это — сокращённое и положенное на музыку начало его поэмы «Коробейники».
  • «Ах ты, сукин сын, камаринский мужик!»
  • «Бывали дни весёлые…». Ввиду того, что является сабжем — представляет собой традиционную пьяную песню.
    • «Шумел камыш». Аналогично.
    • Ой, мороз, мороз, не морозь меня.
    • «Мой костёр в тумане светит» на стихи Я. Полонского.
    • «Из-за острова на стрежень». Любима не только пьяницами, но и всяческими пешими туристами и просто путешествующими. Среди них бытует и смешной вариант текста про одиннадцать клонов Стеньки Разина, который не в пример легче оригинала запоминается. В «Молодой гвардии» А. Фадеева ее даже пытаются петь германские нацисты — разумеется, на немецком.
      • Что, как ни странно — недалеко от истины. У германских парашютистов эта музыка (с другими словами) была столь же популярна, как и, в свое время, «Песня молодых берлинских рабочих» на тот же мотив, что и «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!», в НСДАП[4].
      • Но у Фадеева фишка в том, что арийцы пытаются петь точный немецкий перевод русского текста: «Wolga, Wolga, Mutter Wolga! Wolga, Wolga, Russlands Fluss…»[5].
  • И. Ильф и Е Петров обыграли это явление в дилогии об Остапе Бендере.
«

«Председатель месткома, открывши рот для произнесения речи об условиях труда в необычной обстановке, неожиданно для всех и для самого себя запел: Пароход по Волге плавал, Волга-матушка река… А остальные суровые участники заседания пророкотали припев: Сире-энь цвяте-от… Резолюция по докладу председателя месткома так и не была написана».

»
«

— Я знаю такие поездки. … все вы по вечерам будете петь в вагоне «Стеньку Разина», будете глупо реветь: «И за борт ее бросает в надлежащую волну». Мало того, даже иностранцы будут петь: «Вниз по матушке, по Вольге, сюр нотр мер Вольга», по нашей матери Волге. … литерные пассажиры затянули песню о волжском богатыре. В соседнем вагоне иностранцы с воодушевлением исполнили «Эй, полным, полным коробочка» с не менее странным припевом «Эх, юхнем!». Один лишь Ухудшанский крепился. … В полночный час из купе Ухудшанского послышался шатающийся голос: «Есть на Волге утёс, диким мохом порос».

»
  • В гл. 17 романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» шутники из шайки Воланда вызвали у ни в чём не повинных советских граждан непреодолимое желание петь «Славное море, священный Байкал».
  • «В лесу родилась ёлочка…» Незабываемая во всех смыслах песенка, написанная в самом начале XX в.

Классический фолк и фольклор[править]

  • Варяг (тот самый, где «последний парад наступает» — ибо есть ещё и «плещут холодные волны»).
    • Положенное на мотив «РАААААСКИНУЛОСЬ ПОЛЕ ПО МОДУЛЮ ПЯТЬ, КРУГОМ ИНТЕГРАААААЛЫ СТОЯЯААААЛИ…». Возможно, есть и гуманитарные версии.
  • La Cucaracha (1913). Изначально песенка мексиканских революционеров-вильистов, высмеивавшая их политических противников — Венустиано Каррансу (1859—1920) и Викториано Уэрту (1850—1916).
  • «Молитва землепашца», которой прославился Виктор Хара. Не помните? А вот так?
  • Классическая блатная песня «Мурка». Говорят, на стихи Якова Ядова (Давыдова).
  • Незабвенное «Яблочко». По авторитетному свидетельству гайдаровского Жигана, «его на обе стороны петь можно, [и для красных, и для белых,] слова только переставлять надо»(с).
  • Семь-сорок.
    • А равно и «Хава Нагила» (написана в 1918 году).
    • Не забыть помянуть и «Тум-балалайку».
    • «И моментально верт а квитчерай… Бреннен зох, дас киевер трамвай!»
    • Менее известная, чем предыдущие примеры, «Школа танцев Соломона Фляра». Шаг впиро-о-од и две назад!
  • «Бублички», совершенно точно на стихи Якова Ядова. Песня юной девушки Жени — «несчастной торговки частной», торгующей бубликами с лотка в годы НЭПа, в ночное время и в собачью погоду. На идише как бы не въедчивее, чем на русском.
  • «Aulejas klezmers». Поётся на латгальском языке. Есть медленная и быстрая версии.
    • Примкнувшая к латгальскому клезмеру «Во саду ли в огороде бегала милиция».
  • Соседи латгальцев тоже постарались: эстонская песня «Vihma Loits» в ASMR-исполнении группы Greip.
  • «По улицам ходила большая крокодила…».
  • Где-то здесь же и революционный «Цыплёнок жареный…», приписываемый тому же Ядову. К слову, японская группа The Peanuts использовала мелодию «Цыплёнка…» в своей «Koi no Fuga». Самое забавное, что незадолго до этого советскими авторами была «позаимствована» мелодия песни «Koi no bakansu» этой же группы, из чего родился опаснейший триппер 70-х годов, «У моря, у синего моря», сам оригинал которого лет на пять раньше протрипперил весь прочий мир.
  • «Серенький козлик».
  • «Жили-были два громилы…».
  • Итальянская партизанская песня Bella ciao (Прощай, красотка). В СССР стала популярна благодаря исполнению Муслима Магомаева. А в 21-м веке неожиданно обрела вторую жизнь, став символом популярного на Нетфликсе испанского сериала Бумажный дом, и таким образом смогла начать прилипаться даже к тем, кто никогда не интересовался ни итальянским фольклором, ни творчеством Магомаева.
  • Ещё из итальянского народного — Bandera Rossa на мотив из двух ломбардских народных песен.
  • Из итальянской эстрады — конечно же, Toto Cutugno — L’italiano (aka «Лашатеми кантаре»).
  • Cotton-Eyed Joe (Белоглазый Джо). Американский фолк. Только не говорите, что никогда её не слышали. Оригинальная песня от Rednex (см. видео) сделана как отсылка к старой (еще XIX века) шуточной песенке чернокожих, где менее удачливый негр жалуется на столь же чёрного красавца по прозвищу Белоглазый Джо, который увёл его невесту и уехал с ней в Теннесси.
  • «Ты ж мене пiдманула». Украинская[6] песня, которая может быть только перебита, но не забыта.
    • То же можно сказать и о «Несе Галя воду», но она уже не всем известна за пределами Украины, а «Пiдманула» слышали все. В 1980-е и 1990-е проигрыш из «Несе Галя воду» был постоянной заставкой какой-то радиопередачи.
  • Бретонская Tri Martolod. До 70-х годов прошлого века была триппером локальным, но в 1972-м Алан Стивелл извлёк её (как и упомянутую выше Son ar chistr) из закромов родины на всеобщее обозрение — и пошло-поехало…
  • Ирландская Oró Sé do Bheatha 'Bhaile мировой популярности, возможно, и не снискала, зато каждый уважающий себя ирландский исполнитель — от кондовых фолкеров The Dubliners до металлистов Cruachan — считает чуть ли не долгом сделать свою версию этой песни. Шинейд О’Коннор, например.
  • А вот популярность английской Greensleeves («Зелёные рукава») давно уже выбралась за пределы родного острова. Проще, наверное, сказать, кто и в каком жанре её не перепел… Как, кстати, и другой шедевр Генри Восьмого — Pastime with Good Company.
  • Английская же (шотландцы, впрочем, считают её своей) The Twa Sisters/The Cruel Sister. Сюжет слезоточивой баллады об убийстве ревнивой старшей сестрой более удачливой в любви младшей, встречается в фольклоре многих (германоязычных в основном, но не только) стран, а мелодия въедается в память насмерть — отсюда такое количество вариантов исполнения, что и не счесть.
  • Скандинавская Herr Mannelig. Фолк-музыканты немало поспособствовали распространению этой приставучей песенки далеко за пределы родной Скандинавии.
  • «Egil Saga». Наглядный пример того, что прилипчивости песни совершенно не мешает тот факт, что её мало кто может понять даже на родине: текст взят целиком из одноимённой саги XIII века; язык саг для современных скандинавов не менее архаичен, чем для нас — язык «Слова о полку Игореве».
  • «When Johnny comes marching home».
    • Ye Banished Privateers сделали из этого жутковатую шанти «When we dead come sailing home». Эффект суммировался.
  • «Шотландец» на русском в исполнении Green Crow, например. «…До дома полквартала — но он не дотянул…» Оригинал («The Drunk Scotsman Song») прилипчив не менее.

Примечания[править]

  1. И, кстати, очень древний, — это отрывок из раннесредневекового (VI—VIII веков) сборника «Манъёсю», по легенде принадлежащий поэту VII века Отомо-но-Якамоти.
  2. В обоих вариантах — и имперском, и современном, которые отличаются расположением инструментального проигрыша: в старом варианте первым шёл проигрыш, затем первый куплет, «Уми юкаба» и второй куплет. После войны порядок куплетов изменили, переставив проигрыш в конец, а второй куплет — сразу за первым, а «Уми юкаба» так и осталась третьим.
  3. Что, впрочем, неудивительно, так как оба были просто-таки вопиющими англичанами. ;)
  4. Вопрос о том, кто у кого спер мелодию, остается дискуссионным. Что касается текста, то германский вариант не имеет никакого отношения к авиации. Однако существует еще и третий вариант песни, представляющий собой перевод именно советского «Авиамарша»; его пели германские коммунисты. Вот здесь основательно разобрано, что когда появилось и кто у кого мог услышать
  5. И тут же какой-то гитлеровец гневно прерывает песню, крича, что ситуация — слава фюреру! — изменилась и петь теперь надо «Wolga, Deutschlands Fluss» (Волга — немецкая река).
  6. По официальной версии. Неофициально авторство приписывают себе как минимум белорусы, словенцы и даже латыши.