Странный грамматика

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску

Видеоигровой

Вот это будет видеть ваш персонаж в Arcanum, если он у вас особо тупой.
  • Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura: если вы возьмёте персонажа с низким интеллектом, выберете ему прошлое, которое даёт дефекты речи или просто напоите его вином, то он начнёт именно так и выражаться. «Ах ты злюка, ща подохнуть!».
    • Если у персонажа просто заплетается язык, то его записи в дневнике будут выглядеть абсолютно нормально. А вот спьяну и/или при низком интеллекте у него и весь дневник будет написан языком Халка!
  • Arx Fatalis: так разговаривают гоблины и тролли. Моя сказать — когда моя видеть у Зюк грязный тарелка, моя давай Зюку в глаз!
    • Soon me get promotion, soon me be important. Top goblin, he-he!
  • Силач по имени Рассел в Bully привык разговаривать именно в стиле Халка. Но, во-первых, он сознательный подражатель этому комиксовому персонажу (его фанат?); а во-вторых, Рассел, похоже, настоящий олигофрен — хоть, впрочем, не настолько, чтобы не мог учиться в закрытой частной школе. Оборзевший протагонист говорит ему «Рассел, назад! Не тронь! Фу!.. Во-от. Хороший пёсик» — а тот даже и не думает оскорбиться!
  • Diablo: надо полагать, так разговаривают все козлоиды. Потому что козлоид Гарбад-Слабак (квестодатель) разговаривает именно так. «Гарбад просить — не убивай Гарбад!».
    • Так разговаривают и падшие. Падший по кличке Сопливый: «Приносить нам Знак Солнце! Твоя приносить — твоя проходить!», «О, наша взять Знак Солнце! Теперь наша всех убивать сильной-сильной магия!»
  • Dark Messiah of Might and Magic — гоблины. Это и обмен повседневными новостями «Моя сегодня видеть новый вождя» (причём «вождя» остаётся таковым в любом другом падеже), и панически-убегательное «Его сейчас убить моя!», если в бою с протагонистом полегла большая часть сородичей. И даже произносимое с ехидным злорадством «Большой быть — тяжело падать» в ответ на смерть ГГ (в этом случае, впрочем, иногда звучит вполне правильное «Сыграл в ящик»).
    • Орки из мира игры разговаривают примитивно, однако фраз не коверкают. «Орки сильные! Орки всегда сильные!»
    • В других играх сеттинга орки и гоблины выделяются нелюбовью к местоимениям: Не «И я набил этому уроду морду», а «И Куньяк набил морду уродливому Улагану», хотя Куньяк и так рассказывал о своей ссоре с Улаганом.
  • Юколы из серии Syberia. В русской озвучке — что-то вроде стереотипных чукчей, только без «однако».
  • Jedi Outcast: бармен в Нар Шаддаа почти все существительные использует во множественном числе. «Ко мне пришли благородные джедаи со световыми мечами» (джедай, разумеется, один), «Не бейте меня по лицам!» Кайл по этому поводу иронизирует: «Не стоит доверять барменам со странной грамматикой».
    • Следует заметить, что это — не расовое качество, ведь бармен является чиссом — представителем той же расы, что и гранд-адмирал Траун, а у него — безупречное знание общегалактического.
  • Glados из Portal говорит грамматически верными, но стилистически немыслимыми предложениями с большой склонностью к канцеляризму и избыточной вежливости: «Thank you for helping us help you help us all.»
  • Warcraft 3. В Азероте есть полно рас и для реализации колорита между ними использовалась масса средств, среди которых есть и смищной аксэнт. Но у локализаторов-переводчиков из СофтКлаба на порядок вещей явно было своё видение. При всём уважении автора правки к их актёрскому мастерству (большинство юнитов были озвучены настолько колоритно и сочно, что оригинал в этом плане и рядом не валялся), за халатность в соблюдении местных правил и канонов им надо отрывать головы. Так, множество рас, в оригинале говорящих с акцентом, в локализации этого акцента лишились и заговорили на чистом русском.
    • Яркий тому пример — дворфы, горцы местного разлива, у которых псевдокавказский (в оригинале был шотландский) акцент оставили лишь всаднику на грифоне (да и у того он страшно наигран).
    • А с троллями вообще казус — в то время как ледяные тролли и тролли клана Чёрного Копья разговаривали на русском языке, как на родном, вождь клана Вол’джин, а так же его представитель Рокхан заговорили с сабжем. У лесных троллей и вовсе педаль в пол — из них попросту сделали «лесных болванов». Это при том, что бедные тролли в оригинале разговаривали примерно с одинаковым уровнем ямайского акцента и грамматики…
    • Туда же и мастер клинка Самуро. Почему, спрашивается, он в ролике разговаривает с сабжем («всё, что уметь — твой будет»), а уже при управлении собой выдаёт грамматические правильно построенные предложения без акцента? Да всё потому, что в оригинале что конкретно Самуро, что любого другого мастера клинка (за исключением Грома) озвучили с нарочито псевдояпонским акцентом (самурай, все дела), а в локализации это как-то во внимание не приняли.
    • А самое обидное во всей этой катавасии то, что огры, которые в оригинале действительно разговаривают на языке Халка в силу своего скудоумия, в локализации в этом плане внезапным образом подтянули языковые умения, их тупость показывали иначе.
    • В World of WarCraft в оригинале акцент троллей и дворфов проявляется даже на письме, в локализации только устно и заметно сбавлено.
  • Абатур из StarCraft 2 имеет свои представления насчет правильной речи, в результате чего практически не использует местоимения и обращается ко всем, прибавляя к имени «организм». Из-за этого речь организма Абатур выглядит примерно так: «Обнаружены гибриды. Нельзя собрать эссенцию. Нельзя ассимилировать. Недопустимо. Нужно уничтожить.»
  • Гоблины в «Проклятых Землях» путаются в склонениях и спряжениях, а орки любят-любят повторять одно слово-слово по два раза-раза. (Последнее — уже скорее разновидность вербального тика под названием эхолалия.) Как и в случае с ВоВкой, с изданием ММОРПГ, заморачиваться не стали.
    • Обоснуй: за прошедшее с событий сингла время дикие расы изрядно эволюционировали, пусть и в весьма маргинальные элементы типа гопников и мелких шпионов.
    • В Аллодах Онлайн таким образом разговаривают птицелюди авиаки (большая часть, во всяком случае — некоторые, например, вожак авиаков на Авилоне, вполне грамотны) и дракониды (туповаты и агрессивны, и это действительно язык Халка: «Моя твоя убивать! И ам!»).
  • «Leisure Suit Larry 6: Shape Up or Slip Out» — одна из девушек в игре, очаровательная испанка Роза, плохо знает английский и разговаривает именно так.
  • «Страшилки: Шестое Чувство» — африканец Нханла, которого главная героиня встречает в лесу, говорит именно так: «Великий дар отец мой обладать». А сам отец русского не знает вообще и говорит на тарабарском.
  • Undertale Примерно так разговаривают Темми. Юмор в том, что они полностью противоположны амплуа, которые обычно говорят на языке Халка — они маленькие и милые кошки.
    • Также, возможно, субверсия с Темми-торговкой: если ей несколько раз отказать в продаже любой вещи, она обидится и совершенно нормально ответит «Ты об этом еще пожалеешь».
    • А Боб и вовсе всегда говорит без ошибок
  • Deltarune — Королева Каждое Слово Произносит (Пишет?) С Заглавной Буквы И Не Употребляет Некоторые Знаки Препинания Такие Как Точки Или Запятые
  • «Властелин колец: Битва за Средиземье II: Под знаменем Короля-Чародея» — тролль Рогаш.
  • Team Fortress 2 — Пулеметчик, с прикрученным фитильком — он в основном говорит нормально, но есть и такое
« Пулеметчик не чувствует себя хорошо. »
— Автор сами знаете кто
  • Ведьмак 3: Дикая Охота — в английской версии игры со странной грамматикой говорит офирский маг из дополнения «Каменные сердца». В русской локализации, увы, колорит утрачен начисто: заморский маг говорит вполне нормальным языком.
« — До Офира нам добраться помоги в сохранности. Награда короля будет щедрой.
— Что насчет пленника?
— Пред короля очи должны его представить мы. Чести дело это моей.
— А мы не можем просто принести вашему королю голову засранца? Как того, второго?
— Он захлебнулся. Мы ничего не могли поделать. Этот же живьем доставлен будет.
»
— Диалог чародея и местного наемника в более точном переводе