Затмить адаптацией

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Adaptation Displacement. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« — Вот пройдоха этот Толкин! Не успели кино снять, как он уже книгу написал! »
— невежда в книжном магазине
« — Я чувствую себя, как будто от меня ушла девушка, потому что эта песня больше не моя. »
— Трент Резнор об исполнении Джонни Кэшем песни «Hurt»

(link)

Оригинал — вовсе не Nirvana, а Дэвид Боуи[1]

При адаптации авторы перестарались: она вышла настолько яркой, что затмила оригинальное произведение. Порой дело доходит до того, что аудитория в большинстве своём даже не подозревает о существовании какого-то оригинального произведения!

Это может быть не только в связи с достоинствами переложения. Также адаптация иностранного произведения может быть более известна в своей стране, или, если адаптация всё же из страны оригинала, в другой стране она может быть популярнее из-за культурных различий или железного занавеса, через который проходит не всё. Иногда люди из своей страны с детства любят адаптацию некоего произведения, но посмотрев другую адаптацию, в том числе сделанную в стране, где написано произведение (и иной раз адаптированное под присмотром автора), могут заявить, что авторы адаптации в <…> [название произведения] ничего не смыслят.

Ещё бывает, что оригинал устарел в восприятии современного общества (что необязательно означает, что он плох как таковой). А ещё вероятность того, что прочтут малоизвестную книгу, ниже вероятности, что посмотрят фильм по ней.

В некоторых случаях бывает, что образы из экранизации (даже если она не затмила, но является достойным конкурентом) оказались очень яркими, поэтому при более поздних переизданиях (обычно литературного произведения) на иллюстрациях персонажей изображают похожими на их экранные воплощения. Часто так поступают с первоосновами мультиков, иногда даже балансируя на грани «книга по игре по книге».

Примеры[править]

« Судя по всему, у нас Карлсона любят именно за мультфильм, который действительно прекрасен, с неподражаемыми Ливановым и Раневской, про одиночество и отчаянное желание найти друга. А книгу почти никто не читал, книга существенно жёстче, и заглавный персонаж там — козёл, каких поискать, а не ворчливый лапушка… Та же фигня и с некоторыми другими книгами, по которым сделаны великолепные, но в силу ограничений формата урезанные, экранизации. Их любят по телевизору, а сами книги мало кто вспоминает. Да даже Дон Кихота многие помнят в режиме «Изя по телефону напел»… Пожалуй, повезло только Шварцу, которого ставили в формате телеспектаклей, то есть без малого добуквенно. »
— С Баша

Театр[править]

  • Пьеса «Гамлет» Шекспира! Мало кто знаком с оригинальной историей, уцелевшей в датских хрониках. Как и с пьесами, которые были перед ней.
    • Да вообще, у Шекспира все пьесы, кроме «Виндзорских насмешниц», ремейки. Да и про неё есть подозрение, что оригинал был настолько ужасен, что не сохранился.
    • Проще сказать, кого Шекспир затмить адаптацией не смог — античных авторов (Плутарх и Тит Ливий — это вам не средневековые хронисты). «Кориолан», «Юлий Цезарь» или «Антоний и Клеопатра» конечно известны специалистам и даже экранизированы, но куда менее популярны, чем пьесы на средневековом материале. А массовое представление о соответствующих героях сформировано далеко не Шекспиром.
  • Оперы «Кармен» и «Тоска» — одни из самых знаменитых, которые все знают хотя бы по названию. А? Какая новелла Мериме? Какая пьеса какого Сарду? (Щедрин с Бизе подра́лись из-за бабы. — А баба чья? — Вопще-то Мериме.)
    • И «Богема», оказывается, по роману написана?
    • Туда же «Травиата», написанная по повести «Дама с камелиями» А. Дюма-младшего. Тот, к слову, сам так и говорил, что его произведение через сто лет никто бы и не вспомнил, если бы Верди не адаптировал его в виде оперы.
    • И «Риголетто»: Виктор Гюго, конечно, классик мировой литературы, но мало кто знает о его запрещённой после первого же показа (!) пьесе «Король забавляется». А адаптированную версию Верди помнят и любят до сих пор.
    • «Мадам Баттерфляй»: сюжет основан на драме Давида Беласко «Гейша». Та, в свою очередь, на одноимённой новелле Джона Л. Лонга.
    • И «Иоланта» — опера по мотивам пьесы «Дочь короля Рене».
  • Оперы «Севильский цирюльник» и «Свадьба Фигаро» тоже очень известны. А кто читал первоисточник Бомарше? И кто помнит, что это трилогия, что там ещё один сиквел есть — «Преступная мать»?
  • Балет «Щелкунчик» — с фитильком: книгу Эрнста Теодора Гофмана как-никак ещё помнят.
  • Название «Нотр-Дам де Пари» у многих ассоциируется не с романом Виктора Гюго, а с одноимённым мюзиклом. Более того, всего с одной песней. Те, кто помнит начало 2000-х, признайтесь, у вас сейчас в голове зажужжало это самое «Свет озарил мою больную душу…»? А роман помнят, но всё-таки по русскому названию.
  • «Призрак Оперы». Что, ещё и роман такой был?
  • Дон Жуан — ремейки Мольера, Моцарта, Пушкина и много кого полностью заслонили оригинальную пьесу «Севильский обольститель и Каменный гость» Тирсо де Молины.
  • И таки да, уже выросло поколение, умудряющееся смотреть/слушать «Последнее Испытание», не читая книг.
  • «Бал вампиров» — аналогично. Хотя и неудивительно — оригинальный фильм постарше той же «Саги о Копье» будет и в XXI веке смотрится… своеобразно. Разные художественные языки-с.

Литература[править]

  • Старше, чем феодализм. Самый, пожалуй, известный античный роман — «Метаморфозы» aka «Золотой Осел» Апулея, является расширенной версией известного только узким специалистам более раннего текста «Лукий, или Осел».
  • Для русскоязычного читателя — басни Ивана Андреевича Крылова. Какие ещё Эзоп, Лафонтен и Марциал?
  • Знаменитое советское трио писателей (Александр Мелентьевич Волков, Алексей Николаевич Толстой, Корней Иванович Чуковский) тоже преуспело. Волшебника Изумрудного города, Буратино и доктора Айболита у нас знают намного лучше их иностранных прототипов — Волшебника страны Оз, Пиноккио и доктора Дулиттла.
    • Справедливости ради, вначале Айболит появился самостоятельно, как герой стихов. Это потом при переводе-пересказе прозаической сказки про Дулиттла главного героя решили заменить на уже известного.
  • «Приключения барона Мюнхгаузена». Много ли людей прочитали перевод книги Э. Р. Распе? В лучшем случае — пересказ-перевод для детей, написанный Корнеем Чуковским.
    • А скорее всего, смотрели что-то из фильмов и мультфильмов. Или диафильмов. Или из комиксных переложений.
  • Литературный Warhammer 40k от издательства Black Library породил не меньше «безминечных» фанатов, чем упомянутая ниже серия компьютерных игр. А в нём самом изначально фансервисная серия «Ереси Хоруса» продаётся и обсуждается лучше оригинальной вселенной сорокового тысячелетия.
  • Проклятье Капистрано Джонстона МакКаллей. А теперь скажите честно, кто вспомнит эту бульварщину, услышав слово «Зорро»?
  • «Про Федота-стрельца, удалого молодца» написано вообще-то на самый что ни на есть фольклорный сюжет. А многим ли знакома эта исходная сказка про Андрея-стрелка?

Кино[править]

Отечественные экранизации[править]

  • «Чапаев» же! Мало кто сейчас вспомнит, что фильм снят по книге, а герои стали частью фольклора.
  • Туда же — «Неуловимые мстители». Какие ещё «Красные дьяволята» 1923 года? Какой ещё ремейк с заменой негра на цыгана? Стоп, оригинал ещё и по книге снят, и там вместо цыгана — китаец?
  • «Гостья из будущего» памятна обаянием Наташи Гусевой и песней про Прекрасное Далёко. Оригинальная повесть «Сто лет тому вперёд», где Алиса искала, который из трёх Коль, учащихся в одном классе, был в будущем, уже воспринимается только через призму экранизации. Кстати, в книге (в первой части, которая про будущее, Коля ни разу не назван по фамилии) читатель наравне с Алисой не знает, кто именно попадал в будущее (в отличие от фильма, где мы видим лицо героя).
    • До сериала был ещё диафильм «Сто лет тому вперёд». Но ныне о диафильмах вообще мало кто вспоминает!
  • «Пёс Барбос и необычный кросс» — экранизация стихотворного фельетона Степана Олейника. Много ли людей знает про фельетон? А много ли смогут вспомнить автора? А сколько человек читали литературный первоисточник?
    • И уж подавно, только киноведы помнят, что фельетон Олейника — это, в свою очередь, своеобразный ремейк немой кинокомедии Лорела и Харди Lucky Dog (1921).
« …З вибухiвкою Барбос
Наступа уже на п’яти!
»
— Степан Олейник
  • Тоже Леонид Гайдай. «Иван Васильевич меняет профессию» в самом начале большими буквами пишет, что фильм снят по одноимённой пьесе Булгакова. Тем не менее, о существовании этой пьесы мало кто знает. А уж осведомлённых о том, что их две, пьес этих, — ещё меньше.
    • Другое раннее произведение Булгакова, «Собачье сердце», вплоть до 1980-х годов считалось пробой пера молодого автора, довольно средним произведением в одном ряду с «Дьволиадой» и «Роковыми яйцами». Тем более что официально повесть не публиковалась, а в самиздате ходил в основном «Мастер и Маргарита». Однако в 1988 году книгу взял Владимир Бортко, немного поменял акценты, обелил профессора Преображенского и сотворил один из шедевров перестроечного кино. Булгакову даже приписывают цитаты из ленты Бортко — в эфире телеканала RTVI однажды промелькнула фраза «Как там у Булгакова? Тяжёлые годы уходят борьбы за свободу страны?» Юлий Ким? Нет, не слышали.
  • «Формула любви» — советская экранизация малоизвестной повести Алексея Толстого «Граф Калиостро». Правда, сюжет фильма имеет мало общего с оригиналом, и образ графа здесь иной.
  • «Три тополя на Плющихе». Скажите, вы ведь не знали, что в основу фильма Татьяны Лиозновой лёг рассказ Александра Борщаговского «Три тополя на Шаболовке»?
  • «Приключения Электроника». После выхода фильма Евгений Велтистов даже дописал к оригинальной книжной трилогии четвёртую часть, где персонажи огорчались, что фильм гораздо известней, чем их «настоящая» история.
  • «Чучело» по повести Владимира Железникова.
  • «Курьер».
  • Кто бы знал о повести Святослава Рыбаса «Зеркало для героя», если бы не одноимённый фильм Владимира Хотиненко по сценарию Надежды Кожушаной, которая, кстати, и придумала «День сурка» раньше «Дня сурка»?[2]
  • «Ворошиловский стрелок» знают все — а многие ли знают роман Виктора Пронина «Женщина по средам»?
  • «Гардемарины», особенно первая часть, «Гардемарины, вперёд!», наиболее близкая к первоисточнику — роману Нины Соротокиной «Трое из Навигацкой школы». В фильме — захватывающие приключения, настоящая любовь, благородные герои и сильные, опасные злодеи. Книга оказывается на порядок слабее. Наглядный пример: в книге Александр Белов смотрит, как де Брильи увозит Анастасию, и ничего не делает, чтобы ему помешать, только думает: «Почему я не умер? И почему не бегу за каретой?» Возвращение девушки упоминается в эпилоге, оставаясь за кадром. А в фильме вместо этого целая шпионская операция с подсыланием Софьи, освобождать обеих женщин пришлось с боем. И это — тот случай, когда не создаётся впечатления экшн-поноса. Похищение бумаг Бестужева в книге тоже прошло на порядок скромнее, равно как и возвращение их законному владельцу.
    • Вот разве что эпизод с проникновением Корсака в скит в фильме отсутствует вовсе (он отправился за Софьей - вуаля, монтаж! - и вот уже они вместе), а в книге сопровождается целой историей ссоры близлежащей деревни с архиереем, отчасти трагичной, отчасти забавной, а отчасти и поучительной.
  • «Обыкновенное чудо», телефильм Марка Захарова с песнями Геннадия Гладкова на стихи Юлия Кима. Редко вспоминают, что снят он по пьесе Евгения Шварца, ещё реже — что была экранизация Эраста Гарина.
  • «В моей смерти прошу винить Клаву К.» по одноимённой повести Михаила Львовского (кстати, довольно интересно написанной — с переходом POV между персонажами). А многие ли знают, что у повести было продолжение («Сестра милосердия»)?
  • «Вам и не снилось» по одноимённой повести Галины Щербаковой — «с фитильком»: повесть обрела немалую популярность, однако фильм (не говоря уже о песне «Последняя поэма» из него!) всё-таки известен больше.
    • Кстати, песня тоже попадает под троп. Не все знают, что автор исходного стихотворения - аж сам Рабиндранат Тагор, нобелевский лауреат и "наше все" для бенгальской литературы.
  • «Груз-200» Балабанова - на самом деле основной сюжет позаимствован из романа американского писателя Уильями Фолкнера "Святилище", описывавшего американский юг в годы Великой Депрессии. Но кто из тех, кто смотрел Груз-200 и готов искать в нем глубокие смыслы, знает о первоисточнике?
    • В какой-то мере этот фильм Балабанова еще и саморемейк его более раннего фильма «Про уродов и людей» (сюжет и ряд образов очень похожи, только в оригинале было начало XX века и довольно безобидный спанкинг, а в ремейке - 80-е и жесткач). При этом «Груз-200» приобрел скандальную известность, а «Про уродов и людей» в основном вспоминают в контексте «чтобы заработать на этот фильм, Балабанов снял Брата, только Брат стал культовым, а шыдевр никто не смотрел». А жаль - сам Балабанов считал своим лучшим фильмом именно «Уродов», по сравнению с «Грузом» они куда эстетичнее, да и часть политического СПГСа по «Грузу» после просмотра «Уродов» отпадает сама собой.

Зарубежные экранизации[править]

  • «Бен-Гур» же! Фильм 1959 года известен многим как один из лучших образцов голливудского пеплума. Или хотя бы на слуху, так как является одним из трех обладателей 11 «Оскаров» — и первым, кто добился такого количества наград. Исходный роман Лью Уоллеса известен гораздо меньше. К слову, были другие экранизации до и после, но они тоже популярности не снискали.
  • «Некоторые любят погорячее», они же «В джазе только девушки». Мало кто знает, что это ремейк двух фильмов, второй из которых сам был ремейком первого.
  • «Суинни Тодд, маньяк-цирюльник с Флит-стрит». Экранизация мюзикла, который написан по мотивам пьесы, которая написана по мотивам романа Томаса Пекетта Преста.
  • Стэнли Кубрик, просто Стэнли Кубрик. Вы знали, что большинство его хитовых фильмов — экранизации?
    • «Доктор Стрейнджлав» таки по книге. Книга называется «Красная угроза».
    • «2001: Космическая Одиссея». Пример с прикрученным фитильком, потому что роман Артура Кларка — не совсем самостоятельное произведение, а скорее написанный в форме романа киносценарий. Что, у Кларка ещё три продолжения есть?
    • «Заводной апельсин». Как звали автора романа-первоисточника? Энтони Бёрджесс его звали. Справедливости ради, книга всё же отнюдь не забыта, и её перевод обогатил русский язык фразой drasting, kasting и старый добрый sunn-vynn. А вот слова govnodavy в английском оригинале нету.
    • «Сияние» — общепризнанный блестящий неканон. А ведь автор оригинала не абы кто, а Стивен Кинг!
    • «Цельнометаллическая оболочка». Благодаря умелой озвучке товарища Пучкова, практически с ювелирной точностью передавшего настроение сей картины, фильм был растаскан на цитаты и сцены чуть ли не полностью, а некоторые персонажи, такие как старший инструктор Хартман, сержант Шутник и рядовой Куча, стали каноническими. Какие еще «Дембеля»? Какой еще Густав Хэсфорд? Не, не слышали.
  • Французская кинотрилогия 1960-х про Фантомаса. А кто знает про первоисточник — авантюрные романы Пьера Сувестра и Марселя Аллена в количестве более тридцати? И особенно вас удивит, что оригинал — не весёлая комедия, а мрачный ужастик, и фильмы пародируют его вкупе с бондианой.
    • А ведь первая экранизация была еще в 1913-1914 годах, почти сразу после выхода романов. Вообще же экранизация Юнебеля была шестой по счету (считая американскую 1920-го) из семи. Плюс еще российская комедия 2007-го по мотивам.
  • В некоторой степени и фильмы про Джеймса Бонда на постсоветском пространстве. Во времена СССР ничего про Бонда не переводилось по идеологическим соображениям (точнее, «Казино Рояль» в журнальном варианте опубликовали незадолго до развала СССР). Позднее фильмы про Бонда видели почти все. А много ли людей читали (или держали в руках) книги про агента 007? И были ли эти книги написаны Яном Флемингом, а не являлись ли новеллизациями фильмов?
    • За рубежом также книжный агент 007 уступает по популярности своему экранному воплощению. Кое-где книги не забывают благодаря фильмам.
    • А много ли народу знает о Кевине Макклори — соавторе Флеминга? Именно при его участии был придуман «любитель котов» Блофельд и вообще СПЕКТР. После смерти Флеминга Макклори судился с продюсерами Зальцманом и Брокколи.
  • Два самых знаменитых фильма Альфреда Хичкока, «Психо» и «Птицы» — адаптации книг соответственно Роберта Блоха и Дафны дю Морье. И если роман Блоха всё-таки читают до сих пор, то рассказ дю Морье не совсем забыт только благодаря экранизации.
  • «Крёстный отец» Копполы же! Ещё с эпохи VHS было принято называть этот фильм примером того, как киноверсия может на голову превзойти книгу. Кстати, довольно напрасно — литературное творение Марио Пьюзо очень и очень недурно. Особенно рекомендуется прочесть историю Аля Нери и капитана Маккласки, да и внутренняя кухня «семьи» раскрыта куда шире.
    • С прикрученным фитильком (ибо скорее тянет на ремейк) — от Копполы же «Апокалипсис сегодня» основывался на романе Джозефа Конрада «Сердце тьмы», перенося место и время действия из Бельгийского Конго конца XIX века в (Вьетнам 1960-х)
  • «Однажды в Америке». Мало кто знает, что это экранизация романа Гарри Грея.
  • Фильм «Форрест Гамп»: большинство зрителей даже не знает про существование одноимённого романа Уинстона Грума.
  • Роман «Первая кровь», написанный Дэвидом Морреллом. Именно по нему сняли фильм «Рэмбо».
    • Моррелл потом смирился с тем, что, вопреки его изначальной задумке, «канонический» Джон Рэмбо не погиб, а загремел на зону. И более того, писатель даже согласился новеллизировать второй и третий фильмы!
  • «Крепкий орешек». Да, он тоже по роману. По роману Родерика Торпа «Ничто не вечно».
  • «Челюсти» Стивена Спилберга. В своё время роман Питера Бенчли был успешен, но в наше время не забыт только благодаря фильму.
  • Его же «Парк юрского периода». Оригинальная книга Майкла Крайтона хороша и достаточно популярна, но с кинофраншизой не сравнить.
    • Крайтон вообще постоянная жертва этого тропа - «Мир Дикого Запада», «Тринадцатый воин», «Штамм Андромеда»...
  • Субверсия: очень большое число постсоветских детей считали, что фильмы про Бэтмена сняты по более старому мультсериалу 70-х, который пользовался огромной популярностью в самом начале 90-х. Но встречались личности, для которых Бэтмен был в первую очередь киногероем. Впрочем, не сказать, чтобы существование комиксов о Бэтмене было тогда для кого-то секретом… Только не все задумывались об этом, а кое-кто мог прийти и к «логичному» выводу, что комиксы сделаны по фильмам/мультсериалу.
  • Фильм «Мост в Терабитию» Габора Чупо. Да, да это адаптация книги. Я вам больше скажу, это вторая адаптация. Первая — телефильм 1985 года, с Аннетт О’Тул в роли учительницы музыки.
  • Фильм «Звёздная пыль»… да кому нужен этот литературный первоисточник?! А, что, там ещё между ними комикс есть, причём не «по мотивам», а от того же автора? Ваще чума!
  • «Кто подставил кролика Роджера». Вы не поверите, но он тоже снят по мотивам книги. Которую уже никто не помнит, да и сам автор решил подзабыть, написав продолжения именно для фильма…
  • «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс» — гениальный фильм, давший «путёвку в жизнь» Дэвиду Боуи (как актёру) и Такэси Китано. Эй, кто-то что-то слышал о книге «Семя и сеятель» Лоренса ван дер Поста?
  • «Молчание ягнят». Томас Харрис, конечно, популярный писатель, но львиной долей популярности он всё-таки обязан Энтони Хопкинсу и Джонатану Демми.
  • «Ловушка для родителей». Мало кто знает, что этот фильм снят по мотивам книги Эриха Кестнера «Двойная Лотта». И уж совсем немногие знают, что Кестнер, в свою очередь, вдохновлялся сюжетом фильма «Три милые девушки».
  • «Звёздный десант»: в исполнении Пауля Верхувена это неканон, блестящий или вопиющий. И если последующие фильмы и мультфильмы по франшизе пытались вернуть хайнлайновские экзоскелеты, то дизайн арахнидов ныне, и присно, и во веки веков определён именно верхувенским фильмом.
  • Обе экранизации рассказа Джона Кэмпбелла «Кто идёт?» — «Нечто из иного мира» Говарда Хоукса (1951) и «Нечто» Джона Карпентера (1982) — известнее, чем литературный первоисточник. Даже сам Карпентер считал свой фильм в первую очередь ремейком Хоукса (хотя его фильм намного ближе к книге, чем старый).
  • «Олдбой»? Вы это про южнокорейский триллер с Чхве Мин-Сиком в главной роли? Что значит «манга за авторством Гарона Цучии»? Кстати, главный сюжетный вывих — киношный и в манге отсутствует.
  • «Ворон» — культовый фильм в среде готов и прочих неформалов, но и среди обычной публики популярен. Что, кто-нибудь читал комикс Джеймса О’Барра, по которому снят фильм? Хорошо, если вообще знают о его существовании.
  • «Джеки Браун» Квентина Тарантино на порядок известней русскоязычному потребителю, чем ужасно переведённый «Ромовый пунш» Элмора Леонарда.
    • «Поезд на Юму» тоже по рассказу Элмора Леонарда.
  • Два фильма, ставшие кодификаторами нео-нуара, «Лифт на эшафот» Луи Маля и «В упор» Джона Бурмана, куда известнее, чем романы Ноэля Калефа и Ричарда Старка, по которым сняты (особенно «Лифт на эшафот»).
  • Очень мало кто знает про американского писателя Хьюберта Селби младшего и про то, что он является автором романа «Реквием по мечте».
  • Наверное, почти никто не знает, что «Дрянные девчонки» были сняты по мотивам книги Розалинд Уайзмен «Queen Bees and Wannabes».
  • «Ангелы Чарли» — с прикрученным фитильком: многие помнят и любят и сериальный оригинал.
  • «Мумия» 1999 года. Ну кто сейчас знает, что это ремейк одноименного фильма 1932 года? Что? Тот позабытый фильм породил целую франшизу? «Рука мумии» 1940 года, «Гробница мумии» 1942 года, «Призрак мумии» 1944 года, «Проклятие мумии» 1944 года, британский ремейк 1959 года? Нет, не слышали! А что за повесть Нины Уилкокс Патнем и Ричарда Шайера, на основе которой был снят этот фильм? Ее хоть кто-то читал в последние 90 лет?

Телесериалы[править]

  • Телесериал «Место встречи изменить нельзя» снят очень близко к роману братьев Вайнеров «Эра милосердия». Но акценты расставлены настолько по-другому, что посыл получился прямо противоположный, а Владимир Высоцкий настолько запомнился зрителям, что иллюстраторам оригинального романа потом приходилось рисовать Жеглова под Высоцкого.
  • В какой-то степени российские криминальные сериалы: «Менты», «Бандитский Петербург», «Марш Турецкого», «Кодекс чести». Первые сезоны сняты по книгам (по мотивам) соответственно А. Кивинова, А. Константинова, Ф. Незнанского, А. Таманцева. Во время премьер некоторых из них (особенно в конце 1990-х) соответствующие книги продавались чуть ли не на каждом углу. Нередко с кадрами из сериала на обложке. Но много ли народу об этих книгах помнит?
  • Роман Владимира Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» писался ещё во времена жёсткой цензуры, когда любая сатира на власть смотрелась свежо и успешно расходилась в самиздате. В наше время этот лубочный антикоммунизм на грани трэша читать, скажем так, напряжно, тем более что жанр заявлен как «роман-анекдот» (как известно, одно из достоинств анекдота — его краткость). Зато телесериал Алексея Кирющенко выше всяких похвал: прекрасная постановка, прекрасная динамика. прекрасные артисты. Отдельные аплодисменты Геннадию Викторовичу Хазанову за роль еврея Сталина, Михаилу Полицеймако за «Ини-вини… ини-вини… Нету у нас оружия!» и самому Кирющенко за сцену допроса косящего под немца чекиста Миляги[3].
  • Сплетница — интересно, кто-нибудь читал оригинальный цикл Сесили фон Цигезар?
  • «Ханна» — во всех отношениях превосходный остросюжетный сериал по мотивам весьма посредственного (мягко говоря) одноимённого фильма.
  • «Уэнсдэй» — мета-пример. Свой знаменитый гипнотически-конвульсивный танец героиня исполняет вовсе не под трек Леди Гаги «Bloody Mary» — но тех, кто сериал не смотрел, а только втыкал в ютуб, в этом уже не убедишь. Да и сам этот трек спустя дюжину лет никто бы уже не вспомнил, если бы его не наложили на кадры с танцующей with her hands-hands-hands Средой.

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • «Тайна третьей планеты» по повести Кира Булычёва. Оригинал назывался «Путешествие Алисы», в другом варианте «Девочка с Земли». Книгу по-прежнему переиздают и читают, но попробуйте процитировать её по памяти — и всё равно собьётесь на варианты из мультфильма (как правило, сокращённые).
  • Эдуарду Успенскому крайне повезло с поистине гениальными экранизациями. Его сюжеты, мягко скажем, довольно необычны (вроде Тр-тр Мити на супе и макаронах и Бурёнки, объевшейся веществ), читать это не каждый захочет. Вот что бывает, когда весьма среднее произведение попадает в руки по-настоящему умелых людей.
    • Чебурашка тоже более популярен как мультгерой. Надо сказать, в книге не упоминались огромные круглые уши, но про игрушку-прообраз Чебурашки сказано, что тот был «неизвестным науке зверем», которого «сделали на игрушечной фабрике, но сделали так плохо, что невозможно было сказать, кто же он такой: заяц, собака, кошка или вообще австралийский кенгуру?» (на пластинке эта фраза звучала так: «Заяц это, медвежонок или вообще австралийский кенгуру»). Но благодаря мультфильму все представляют его именно ушастым.
      • Кстати, отечественные видеоигры про Гену и Чебурашку, японские мультфильмы и даже шведская передача «Drutten och Gena» использовали образы из мультфильма и элементы, скорее, мультяшного (а не книжного) сеттинга.
    • Про братьев Колобков (они же Пилоты) из мультфильма Александра Татарского «Следствие ведут Колобки» (не путать с одноимённой мультдилогией 1980-х в постановке Аиды Зябликовой!) знают все. А про то, что слон Балдахин на самом деле был белым, а злобного иностранца звали не Карбофос, а Хлорофос, а «колобков» не Шеф и Коллега, а Колобок и Булочкин (и они не братья!), знают немногие….
    • Аналогично и трилогия про Простоквашино с Табаковым-Матроскиным и Новиковым-Печкиным, хотя и книга написана всё тем же узнаваемым и живым стилем Успенского и к тому же куда подробнее раскрывает этот небольшой странный мирок.
      • Кстати, много ли людей помнит про первую мультипликационную адаптацию книги «Дядя Фёдор, пёс и кот» 1975 г.? Она оказалась крайне серой и неинтересной, хотя там освещено много спорных моментов, которые не разъясняются в литературном первоисточнике: почему мальчика называют дядей, откуда взялся клад и пр.
  • В какой-то степени это можно сказать и про Маугли, Карлсона и Винни-Пуха в России. Книги про них, конечно, почти все читали, но обычно запоминаются образы из мультфильма. Возможно, что экранизации просто достаточно часто показывают, а книги не все перечитывают по нескольку раз.
    • Да если даже и перечитывают — «О-о, великолепная Багира!» и «А мы уйдем на север, а мы уйдем на север!» куда ярче, чем книжный Табаки.
  • Мультфильм «Летучий корабль». От оригинальной сказки осталось только название да пара мотивов. И сказку многие не читали.
  • «Бременские музыканты». От оригинальной сказки братьев Гримм остались только четыре животных-артиста, которые напугали разбойников. И сами разбойники.
  • Мультфильм «Очень синяя борода»: прототипом мультика послужил сатирический рассказ Антона Чехова «Мои жёны: письмо Рауля Синей Бороды в редакцию».
  • Мультфильмы про дядюшку Ау смотрели, наверное, все советские дети. А вот книгу Ханну Мякеля «Господин Ау» читали (да и просто знали о ней) далеко не все.
  • «Про бегемота, который боялся прививок» (1966 года). Мало кто знает, что он снят по сказке Милоша Мацоурека — хотя об этом написано в титрах.
    • «Каникулы Бонифация» — тоже по сказке М. Мацоурека «Бонифаций и племянники».
  • Тетралогия про поросёнка Фунтика гораздо известнее пьесы «Четвёртый поросёнок». Кстати, в титрах не написано, по какому произведению мультик поставлен, а только: «Автор сценария Валерий Шульжик при участии Юрия Сидорова». Зачастую целевая аудитория, идя на спектакль, уверена, что он поставлен по мотивам мультика.
  • Возможно, что уже позабыли, но была пара мультиков про маленького ослика, который хотел стать бабочкой, «Всё наоборот» («Союзмультфильм» 1974 г.) и менее известный «Мечта маленького ослика» (Свердловская киностудия, 1984 г.). В титрах обоих мультиков не написано, что оба созданы по мотивам сказки Татьяны Макаровой. Посему целевая аудитория и её родители далеко не всегда знают, по какой сказке мультик.
  • «Пластилиновая ворона», третья новелла «А может…» Версия из мультика гораздо популярнее, чем вариант с пластинки (слушать здесь, первая песня), и уж тем более популярнее исходного стихотворения Эдуарда Успенского, являющегося вариациями (и самопародией) на своё же творение «Жил-был слонёнок» (экранизирован под названием «Слоно-дино-сёнок»).
  • Мультфильмы про Мартышку, Слонёнка, Удава и Попугая гораздо известнее оригинальных сказок Григория Остера.

Зарубежная анимация[править]

  • Многие полнометражные мультфильмы студии Диснея по фольклорным и литературным источникам. Конечно, все знают, что существует такая-то сказка или такая-то книга (кроме малоизвестных книг; если не знаете, прочитайте про источники разных мультфильмов — удивитесь, но многие по книгам), но представляют себе всё именно как в мультике и при обсуждении исходника непременно отмечают: «Там всё не так, как у Диснея».
    • С прикрученным фитильком — «Меч в камне» (не затмил артуровские легенды, однако затмил одноимённую книгу Теренса Хэнбери Уайта, по которой и снимался), «Горбун из Нотр-Дама» (всё-таки, серьёзная классика, но и то — при обсуждении молодыми людьми вроде нас не обходится без сравнения с мультиком; да и есть чему ещё затмевать эту книгу, см. выше #Театр) и, может быть, «Тарзан». Сюда не относятся мультфильмы, адаптирующие исходник очень-очень косвенно: «Король Лев» («Гамлет»), «Холодное сердце» («Снежная королева»).
    • Визуальные образы диснеевского Винни-Пуха и прочих персонажей затмили канонические иллюстрации, одобренные автором. Впрочем, у постсоветского зрителя, избалованного трилогией Хитрука, иммунитет.
  • «Шрек» студии «DreamWorks», снятый по книге американского писателя Уильяма Стейга, вышедшей ещё в 1990 году. Книгу никто не помнит, а мультфильм «Оскара» получил!
  • «Как приручить дракона» опять-таки студии «DreamWorks» (с первоисточником значительные расхождения — один тамошний Беззубик чего стоит!).
  • Анимационный фильм «Город героев» от Диснея. О том, что он был снят по мотивам комиксов Marvel, у нас знают весьма немногие — в России этот комикс практически неизвестен.
    • А уж о том, что этот комикс был частью основного канона «Вселенная-616»…
  • Сюжет мультфильма Дона Блута «Анастасия» не просто основан на легенде о том, что девушка пережила расстрел царской семьи, — немногим известно про одноимённый фильм 1956 года, из которого была взята базовая сюжетная канва. Что уж говорить о том, что и сам фильм основан на одноимённой пьесе Гая Болтона, которая уже, в свою очередь, основана на легенде и вдохновлена Анной Андерсон, действительно выдававшей себя за Анастасию.
  • «История солдата» Р. О. Блехмана. Про русскую сказку и балет Игоря Стравинского знают немногие.
  • Музыкальный пример. В полнометражной ленте «Рога и копыта» Бен, бык-патриарх, исполняет песню Won’t Back Down, играя на самодельной не то балалайке, не то гитаре, не то банджо. Послушали? А теперь… послушайте оригинал Тома Петти. Вот и автору правки кавер от Сэма Эллиотта (и в аранжировке Джонни Кэша) понравился гораздо больше.

Мультсериалы[править]

  • Мультсериал «Приключения капитана Врунгеля» является блестящим неканоном одноимённой книги Андрея Некрасова и гораздо, гораздо известнее её. Вплоть до того, что на иллюстрации частенько тырят образы из мультфильма, причём внешность тех персонажей, которых не было в книге, придают тем, которых нет в мультике.
  • My Little Pony: Friendship is Magic, если можно назвать «первоисточником» линейку игрушек (от которых взрослые мужики не фанатели).
    • А ещё были три более ранних мультсериала, полнометражка и пара сорокаминутных тв-спешлов. Новый сериал настолько взбил миксером старый и уже весьма обширный пони-мир, что является скорее уж для кого блестящим, а для кого и вопиющим неканоном.
  • «Трансформеры» туда же: сначала появились игрушки, превращающиеся из машин в ОБЧР, а история была придумана позже, поскольку плоховато продавались.
  • «Погонщики динозавров» — педаль в пол. Изначально они создавались по серии игрушек, которая в Россию НЕ ввозилась.
  • Книга «Гарантийные человечки» не входит в число самых известных произведений Эдуарда Успенского, а современные дети вообще мало читают. Зато все они знают, кто такие фиксики (хоть это и большой-большой секрет).
  • Вуншпунш и «Джим Баттон» — ну и кто читал оригинальные книги Михаэля Эндэ?
    • А вот полнометражный фильм «Джим Баттон» такого успеха уже не имел.

Аниме и манга[править]

  • Многие и многие случаи, когда аниме, снятое по манге, ранобэ или визуальному роману, оказывается (по крайней мере, в России) куда известнее первоисточника. Причина, по всей видимости, в том, что создать субтитры или даже фанскую озвучку (хотя бы используя в качестве «языка-посредника» английский перевод) заметно проще, чем толково перевести «текстовую простыню» ранобэ/визуального романа или впихивать русский текст в неудобно-вертикальные бабблы манги.
    • Обычно остаётся известнее даже после перевода первоисточника на русский, под влиянием своей же популярности. Да, книга лучше, но принцип утёнка никто не отменял, да и не всякий возьмётся за чтение ранобэ или манги.
    • В случае, если все экранизации сильно уступают качеством оригиналу, такой фокус, ясен пень, не работает, Берсерк тому подтверждение.
  • «Навсикая из Долины Ветров». Да, есть манга такая, не только аниме, да к тому же очень многое из манги не попало в мульт, делая многие его моменты непонятными и туповатыми (например, страшные Лес и насекомые даже за тысячу лет эволюции в чернобыльских условиях не могли появиться, так сам же Миядзаки в манге указал, что его создали люди же, в аниме этого нет).
    • В другом аниме «Исток», тоже по манге, это показано.
  • И аниме того же Миядзаки «Ходячий Замок Хаула», снятое по блестящему, надо сказать, роману Дианы Уинн Джонс, известно намного шире, чем литературный первоисточник. При том, что во многом заметно от него отличается.
  • Ghost in the Shell. Для большинства это в первую очередь полнометражный мультфильм Мамору Осии или сериал Stand Alone Complex. Манга менее известна, а фильм 2017 года с живыми актёрами не будем вспоминать.
  • Akira. В данном случае Кацухиро Отомо затмил сам себя, так как и манга, и фильм — его детища.
  • «Королевская битва»: роман Косюна Таками (1999 год), манга о пятнадцати томах (2000—2006), да ещё и фильм… и они не копируют друг друга!
  • Ai no Kusabi. Это, вообще-то, цикл романов.
  • Perfect Blue Сатоси Кона — блестящий неканон посредственного романа ужасов.
  • «Девочка, покорившая время» — оригинальную мангу 2003 года вряд ли кто-то помнит, а вот аниме-адаптацию студии Madhouse сделанную знаменитым Мамору Хосода знают все.
  • Danganronpa Автор правки лично видел комментарии, в которых люди удивлялись тому, что оказывается есть игра и она появилась раньше, один комментарий и вовсе позабавил: «Игра плохая, даже сцены казней из аниме взяли!» (Про казни дословно, а про «игра плохая» уже по памяти, но смысл тот же).
  • Penguin Highway — за пределами Японии вряд ли кто-то слышал об оригинальном романе, который был более традиционной сказкой в стиле «магический реализм».
  • Pop Team Epic — оригинальная манга и так была далеко-далеко не подарок, но была скорее для любителей дистиллированного японского треша. Но адаптация мемной манги вышла на новый уровень насилия над мозгами зрителей и вошла в золотой фонд аниме, которое могла бы снять душевнобольная нейронная сеть.
  • Покемоны же!

Видеоигры[править]

  • «Ведьмак»: некоторые геймеры искренне удивляются, когда узнают, что игровая серия уходит корнями в замечательную книжную сагу. В англосфере причина тривиальна — там переводить романы о ведьмаке начали уже после выхода серии игр, а рассказы и повести не произведи на местную публику такое же впечатление, как на европейскую.
    • При этом три игры сделаны не как видеоигровая адаптация книжной саги, а как серия её сюжетных сиквелов.
  • Серия игр Dawn of War по мотивам настольной игры Warhammer 40000. Только не говорите это фанатам настолки — забьют до полусмерти рулбуком и обзовут доверастом.
    • Локально: аддон Dark Crusade затмил и оригинальную игру, и аддон Winter Assault, став своеобразным «лицом» игрового вархаммера, и фактически сохраняет этот статус до сих пор, несмотря на выход уже третьей серии игр.
  • Одно время многие думали, что SCP — это игра про лестницу.
  • В России до сих пор находятся люди, которые не знают, что «те самые Хиросы» — это стратегический спин-офф классической ролевой серии Might and Magic.
    • А должны? Оригинальная серия игр загнулась еще в конце 90х, а ее пик популярности пришелся на 80-е годы, когда в СССР с играми дело обстояло чуть лучше, чем никак.
  • Игра Zen the Intergalactic Ninja для приставки NES сделана по мотивам одноимённого комикса. Его и в США знают и помнят далеко не все, что уж говорить о России, где гомиксы вообще не очень любят.
  • Франшизу Monster in my Pocket в США знают многие — в неё входят комиксы, игрушки и настольные игры. А в России про эту франшизу и слыхом не слыхивали, разве что знают классную игру для приставки NES.
  • X-Men Origins: Wolverine. Редкий случай, когда по весьма посредственному фильму с рейтингом pg-13 была сделана хорошая игра с динамичным геймплеем и морем крови.
  • The Impossible Game в своё время была вполне себе хайповой игрой, портированной на многие платформы. Спустя 4 года некий Роберт Топала выпускает клон, Geometry Dash, где добавляет больше фишек. Но, в отличие от оригинальной игры, он продолжает обновлять своё творение, выпустив 11 крупных обновлений за 4 года. И несмотря на то, что 12 обновление ждут до сих пор, игра сейчас нереально популярная и живая, благодаря возможности загружать кастомную музыку, очень продвинутому редактору и системе "рейта" уровней, собственно "рейтает" уровни сам разработчик. Где сейчас оригинальная The Impossible Game? Мертва. Где её официальный сиквел? Ещё более мёртв, максимальный онлайн в стиме всего 7 человек. А где Geometry Dash? Постоянно десятки тысяч онлайна в одном только стиме, а уж мобильных игроков и тем более пиратов в разы больше, каждый день ежедневный уровень, каждую неделю еженедельный демон, 36 тысяч рейтнутых уровней, и это ещё 2.2 не вышла.
  • Little Nemo: The Dream Master была отличной NES-игрой. Её помнят именно так. А о том, что она сделана по лицензии - по мотивам японского мультика в американском сеттинге "Маленький Немо в Стране Снов", не помнит уже почти никто.

Музыка[править]

  • На мелодию песни «Бай мир бисту шейн» Шолома Секунды написаны десятки песен по всему миру. Одной из наиболее известных в России является песня «В кейптаунском порту».
  • «Раскинулось море широко…» — довольно известная трагическая русская народная песня про кочегара, умершего от теплового удара во время плавания в Красном море. Любопытно, что точно автор не известен, а кораблём, на котором происходит действие, называют то некий пароход «Тигр», то чуть ли не броненосец «Князь Потёмкин-Таврический» (наиболее достоверная версия — пароход «Олег»). Сама песня выдержала не одну пародию и переделку. Однако мало уже кто помнит, откуда взято первое четверостишье песни (которое явно выделяется размером): стихотворение «Моряк» Николая Щербина, написанное ещё в 1850 году, а то и раньше.
«

Не слышно на палубах песен, Эгейские волны шумят… Нам берег и душен, и тесен, Суровые стражи не спят. Раскинулось небо широко, Теряются волны вдали. Отсюда уйдём мы далёко, Подальше от грешной земли

»
— Н. Щербин
  • Танкистский филк «На поле танки грохотали» куда известнее шахтерского оригинала «Гудки тревожно загудели».
  • Пример с несколько прикрученным фитильком: пьеса Исаака Альбениса «Астурия» была изначально написана для фортепиано, но широко известным стало именно переложение Андреса Сеговии для гитары. Не только потому, что оказалось на редкость удачным, но и из-за стереотипа «Испания = гитара».

Отечественные исполнители[править]

  • Знаменитое советское танго «Утомлённое солнце» — переделка польского танго Ежи Петерсбурского «To ostatnia niedziela».
  • Французская песня «Manchester et Liverpool», исполненная Мари Лафоре, — довольно банальная песенка о любви (мелодия которой играла на советском телевидении фоном для прогноза погоды). Не зная изначального текста, Юрий Визбор написал свой: «Погода, погода, с заката к восходу тянется погода, погода, сезон свиданий и разлук». Получилось интереснее и куда менее банально; переводы Александра Глезера и Роберта Рождественского, по мнению автора вопроса, испытывают слишком сильное влияние оригинала.
    • Вариант, который "играл на советском телевидении" - тоже пример тропа (пусть и не отечественного). Поль Мориа плодил их пачками, именно его аранжировки (а не оригинальные исполнения) зачастую становились известными и служили базой для последующих адаптаций.
  • «Город золотой»: музыка Владимира Вавилова, слова Анри Волохонского, первое исполнение Алексея Хвостенко, а песня всё равно Гребенщикова.
    • Хит Гребенщикова «Жаль, подмога не пришла (нас с тобою [обманули])» на самом деле «визитная карточка» панков «Х. Забей». Хотя внезапная термоматерная бомбардировка в исполнении БГ производит куда большее впечатление: у ХЗ и так подобных боеголовок по три десятка на каждом альбоме.
  • Песню Чижа «Батька-атаман» написали Игорь «Нехороший» и Михаил «Солидный» из ленинградской панк-арт-группы «Звери» (не те, которые с Ромой Зверем, а тру-панки), а «Солдат на привале» — песня группы «Полковник и однополчане».
  • Альбом «Инструкция по выживанию» — это каверы одноимённой группы от «Гражданской обороны», но про это многие не знают (именно оттуда пошли песни «Красный смех» и «Про малиновую девочку»). В свою очередь, песни «Мы идём в тишине» и «В Ленинских горах» принадлежат «Чёрному Лукичу». Задорный тяжёлый рэп «P. S. Сам» принадлежит Машнин Бэнд. А цинично-сатирическая «Любо, братцы, любо» народная.
    • А ещё народный хит «Фантом» изначально откопан и записан «Гражданской обороной» (концептуальные альбомы, изданные от имени группы «Коммунизм»). Но его всё равно все знают в исполнении Чижа.
    • Ну и конечно «Звездопад», который для кого-то затмил старые советские песни.
  • Аналогично и сольник Горшка — набор песен «Бригадного подряда». На обложке тоже написано, только некоторым не в коня корм.
  • Песню «Роза чайная» до Филипа Киркорова и Маши Распутиной исполнял Кай Метов ещё в 90-х.
  • Автором и первым исполнителем песни «Рюмка водки на столе» был не Григорий Лепс, а шансонье Жека.
  • «Песня про яйца» «Дискотеки Авария». Только упёртые фанаты знают, что это кавер на старый, ещё из начала 90-х рэп dj Ника Жукова.
  • «Птиченька» группы «Зверобой» — с прикрученным фитильком: реально затмить адаптацией не вышло ни у кого. Однако на песню сделано бессчётное число каверов, её исполняют на всевозможных песенных конкурсах и считают народной — и так вышло, что она стала гораздо более известной, чем сама сочинившая её группа.
  • Одна из самых известных песен «Арии» — «Беспечный ангел». Много ли людей знает, что это кавер песни «Going to the run» группы Golden Earring?
    • С фитильком — их же «Свобода»: не очень известна, но оригинал и исполнявшую его группу White Lion вообще помнят только старожилы. А вот с третьим кавером с того же альбома аверсия: Manowar всё-таки звёзды.
  • Песня «Когда забудешь ты меня». Борис Моисеев против Алексея Чумакова. До сих пор спорный вопрос.
  • Нэцке — «Я джокер кину на стол». Кроме самых продвинутых меломанов мало кто догадается, что проигрыш скопирован с песни En Vogue «Free your mind».
  • Тутси «Самый-самый», Юлия Михальчик «Со льдом» и Юлия Савичева «Юлия». Кто-нибудь помнит вообще оригиналы Виктории Ферш?

Зарубежные исполнители[править]

  • Оркестр Поля Мориа. Примерно каждая первая исполнявшаяся им мелодия известна именно в этой обработке (и написана кем-то другим раньше).
  • Песня Дэвида Боуи «The man who sold the world» многим известна в акустической версии от Nirvana (см. видео).
    • А версию Миджа Юра заботливо выдернула из забытия игра Metal Gear Solid V. Видимо, чтобы сэкономить на отчислениях.
    • Авторами песни «Jesus Doesn’t Want Me for a Sunbeam» являются The Vaselines. Как и «Son of Gun».
    • Meat Puppets являются авторами трёх песен — «Plateau», «Lake of Fire», «Oh me».
    • Love Buzz с первого альбома — кавер на песню Shoking Blue (тех самых, которые «Шизгара»).
    • Наконец, «Where did you sleep last night» — это вообще народная песня.
  • Народными песнями являются и «House of rising sun» (известна в исполнении The Animals), «Whiskey in the jar» (Metallica; из рок-музыкантов её впервые исполнили, и с большим в своё время успехом. К слову, Metallica её выпустила в кавер-альбоме Garage Inc., так что догадаться несложно), Thin Lizzy — так что фактически с ней это явление произошло дважды).
  • «Hit the Road, Jack!» написал Перси Мэйфилд, но все знают версию Рэя Чарльза.
  • А песню «Wild is the Wind» написали Дмитрий Тёмкин и Нед Вашингтон для одноимённого фильма 1957 года. Но она горааааздо более известна в исполнении Дэвида Боуи или Нины Симон.
  • «Alabama song» («Show me the way to the next whiskey bar»), известная в исполнении The Doors, — на самом деле песня из оперы Курта Вайля и Бертольда Брехта «Возвышение и падение города Махагони».
  • Мало кто знает, что песня «Till all are one» из полнометражки про трансформеров — это переделка песни Ground Zero. И та, и другая, кстати, написаны и исполнены одним и тем же человеком — Стэном Бушем.
  • «Мизирлу», неспешная мелодия в «восточном стиле» из десятых-двадцатых годов стала популярна в бойкой сёрф-роковой аранжировке Дика Дэйла из шестидесятых, и то не сразу, а когда в девяностых прозвучала в фильмах «Криминальное чтиво» и «Такси».
  • В творчестве Джонни Кэша намного меньше песен собственно Джонни Кэша, чем может показаться на первый взгляд. Или наоборот — все они его.
    • Если немного вдаться в подробности: «Hurt» написал Трент Резнор, «Ain’t No Grave» — Клод Илай, «Ghost Riders in the Sky» — Стэн Джонс, «Down There By The Train» — Том Уэйтс, «God’s Gonna Cut You Down» — вообще народная, «I Walk The Line» …нет, вот это уже сам Кэш.
  • Песня «I Will Always Love You» — одна из наиболее известных лирических баллад, прославившая как Уитни Хьюстон, так и фильм «Телохранитель», в котором прозвучала. Написана же она кантри-певицей Долли Партон ещё в 1973 году и в своё время получила кучу наград (в том числе и в качестве саундтрека к фильмам). А после выхода «Телохранителя» Партон заработала несколько миллионов долларов только на авторских отчислениях. Но про это всё равно мало кто помнит, а помнят именно позднюю версию Хьюстон.
  • Автором песни Girl, You’ll Be a Woman Soon является Нил Даймонд. Но кавер Urge Overkill в «Криминальном чтиве» не оставил оригиналу шансов.
  • Рекордсмен в этом смысле — Боб Дилан. Количество каверов на его песни превышает все разумные пределы, а широчайшее разнообразие жанров, в которых успел понаследить нобелевский лауреат, иногда мешает даже подумать, что и это тоже его.
    • «Knocking on Heaven’s Door» принадлежит именно ему, а не Guns’n’Roses.
    • «Mr. Tambourine Man» — не The Byrds.
    • «Mighty Quinn» — не Манфред Мэнн.
    • Автор правки долгое время считал, что «Man gave names to all the animals» — это какой-то наиклассический джаз. Ан нет.
  • «The Watchtower» больше всего известна в исполнении Джимми Хендрикса, именно его вариант вставляли в различные киноленты от «Форреста Гампа» до «Хранителей», хотя автором текста и первым исполнителем был Боб Дилан, но он, мягко говоря, уступил своему другу в технике.
  • «First we take Manhatten» и «With a little help of my friends» Джо Кокера. Оригиналы Коэна и Битлов помнят куда хуже.
  • «Hush» Deep Purple. Какой-какой Билли Джо Ройял?!
  • Классическое танго «Kiss of fire» было написано Анхелем Виллолдо в 1903 году и изначально называлось «El Choclo» — «початок», текст его был о кукурузном початке. Уже позже на эту мелодию его автор написал слова о любви, затем слова переписывали все, кому не лень. Англоязычный текст появился в 1952 году, танго в различных исполнениях немедленно заняло 5 мест в двадцатке чарта года (и возглавило его в исполнении Джорджии Гиббс), и… немедленно был переведён обратно на испанский. Сейчас оригинальное название практически забыто.
  • Guns N' Roses, помимо кавера на упомянутую выше «Knocking On Heaven’s Door», записали и целый альбом кавер-версий «The Spaghetti Incidents?» — в основном были перепеты относительно недавние на тот момент песни разных панк-групп, но самая известная из песен альбома, «Since I Don’t Have You», в их исполнении известна больше, чем в оригинале The Skyliners из 1950-х.
  • «A Desalambrar» и «Cruz de luz» написал уругваец Даниэль Вильетти, но более известны они в исполнении Виктора Хары.
  • «Gyöngyhajú lány» Omega, конечно, не забыта, но немалое количество людей знает её только как «White Dove» Scorpions.
  • Рэпер Coolio известен благодаря песне «Gangsta’s Paradise» о трагедии гангстера из чёрного гетто. Что, за основу взята «Pasttime Paradise» Стиви Уандера?!
  • Кавер-версия от Disturbed на песню Genesis «Land of Confusion» ныне, пожалуй, известнее оригинала. Справедливости ради, переделка вышла намного темнее и острее оригинала (особенно этим отличился видеоклип, хотя и оригинальная-то версия была недоброй сатирой на Рональда Рейгана).
  • Песня «Das Boot» группы U96 является одним из кодификаторов жанра техно. Вот только это обработка оригинальной темы из немецкого фильма 1981 года «Подводная лодка». Да и клип состоит из кадров фильма практически полностью.
  • Песню «Das Modell» поколение 90-х en masse узнало в исполнении Rammstein, а затем открыло для себя Kraftwerk.
    • В ту же копилку идёт и «Stripped». Depeche Mode конечно известны хорошо, но отнюдь не из-за этой песни. Дополнительный очки за клип, в котором использованы кадры нацисткого фильма «Олимпия». По признанию самих музыкантов, такого сейчас бы они не сняли. Оно и понятно — в 90-е быть упоротой политкорректной SJW-обиженкой было ещё не модно, а немного скандальной славы музыкантам-эпатажникам было только на пользу.
  • «Go West» для росших в девяностые и позже — визитная карточка Pet Shop Boys. Village People? Кто такие?
    • Справедливости ради, Village People известны своей песней «Y.M.C.A.»
  • Metallica — «One». Считается, что песня появилась после прочтения Джеймсом Хэтфилдом книги Далтона Трамбо «Джонни взял ружьё». А экранизацию этого романа многие знают именно как фильм, чьи кадры использованы в видеоклипе.
  • Nightwish — Walking in the Air. Настолько идеально вписывается в стиль группы, что трудно поверить, что это обработка песни из старого мультика. Стоп, что, ещё и не первая, и до Холопайнена свою версию выпустил сам Ричи Блэкмор?!
  • Stan Ridgway — «Camouflage». Sabaton записали настолько хороший кавер, что автор правки (и не он один, если судить по комментариям под видео) несколько лет думал, что это оригинальная песня.
  • Gary Jules — «Mad World», какие такие Tears for Fears?
  • «Me and Bobby McGee», самая известная песня Дженис Джоплин, на самом деле написана Крисом Кристоферсоном, тоже не то чтобы малоизвестным музыкантом. Причём написана песня была для мужского голоса.
  • Фанатские ремиксы музыкальных тем из серии игр Touhou Project нередко становятся популярнее оригиналов. При утекании за пределы Тохо-фэндома они ещё и часто воспринимаются непосвящёнными, как оригинальные треки, что фанатам обычно не нравится. Примеры:
    • В первую очередь, конечно же, Bad Apple!! от Alstroemeria Records. Клип по этой песне благодаря запоминающемуся видеоряду быстро обрёл достаточно большую популярность, а про оригинальную (и достаточно сильно отличающуюся от ремикса) тему 3-го уровня 4-й части серии даже не все фанаты Тохо помнят. Впрочем, самому ремиксу (а вернее, клипу по нему) тоже досталось, но уже от Эффекта большой крокодилы.
    • Группа COOL&CREATE породила сразу два таких трека: Last Brutal Sister Flandre S и Night of Nights (оригиналы — U.N.Owen was Her? и Flowering Night соответственно). Причём первый ещё и ухитрились перевести в версию для пианино, обозвать Death Waltz и приписать Джону Стампу (настоящая композиция Джона Стампа Faerie’s Aire and Death Waltz, разумеется, не имеет к этому ремиксу никакого отношения).
    • Группа IOSYS наплодила столько примеров, что перечислять было бы слишком долго. Часть их клипов даже стала локальными мемами как в самом Тохо-сообществе, так и за его пределами.
    • И ещё много треков и песен от десятков всевозможных групп, включая вышеупомянутые. Чаще всего подобное случается с песнями, по которым создают анимационные клипы.
  • «In the Army Now» была написана и впервые исполнена голландским дуэтом братьев Болландов. Но весь мир знает эту песню в исполнении Status Quo.
  • Песня «Diamonds and rust» больше всего известна в «тяжёлом» исполнении группы «Judas Priest» и в более спокойном — группы «Blackmore’s Night». Изначально это была меланхоличная баллада про воспоминания о былой любви (причём о любви не к кому иному, как вышеупомянутому Бобу Дилану), а имя автора и первой исполнительницы, американской кантри-певицы Джоан Баэс, известно немногим.
  • «Supergirl» — зигзаг: свои фанаты есть как у оригинала Reamonn, так и у кавера Анны Наклаб.
  • «Behind Blue Eyes» — все знают кавер Limp Bizkit, но вот оригинал от The Who мало кто слышал.
    • Оригинал, к слову, куда разнообразнее по звучанию.

Примечания[править]

  1. И то, что многие считали наоборот, Боуи очень злило. Даром, что кавер копирует оригинал от и до, Nirvana вообще ничего нового не добавили.
  2. Формально, «Подробности жизни Никиты Воронцова» братьев Стругацких были ещё раньше. Но там таки не день, там петля на несколько десятилетий.
  3. Однако местами это настоящая пытка увеболлом. Чего стоит фраза: «Ты весь порох на дерьмо извёл!» (в девичестве: «на удобрения!»). Автору примечания даже пришлось бегло пролистать книгу, чтобы понять, что же имелось в виду и как можно извести порох «на дерьмо». Оно конечно, дерьмо — тоже удобрение… органическое. А вот чёрный порох содержит селитру — азотное удобрение… минеральное.