Странный грамматика

Материал из Posmotreli
(перенаправлено с «Язык Халка»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Strange Syntax Speaker, You No Take Candle, Hulk Speak. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Ми фашистен, приехать захватить ваш станция! »
— Ульман, Metro 2033
« Халк не терпеть тупые гигантские киборги. Халк не терпеть Австралия. А больше всего Халк не терпеть личные местоимения. »
— Халк, House of M
« — What watch?
— Ten watch.
— Such much?
»
— немецкий акцент в фильме «Casablanca»
Пособие учебное

Иногда встречаются персонажи, которые тем или иным способом коверкают грамматику: говорят о себе (или обо всех) в третьем лице, переставляют местами слова в предложении, используют странные формы глаголов, роды, падежи и др. Причин на это может быть множество: от иностранца, недостаточно владеющего языком, до эксцентричного чудака (чудачки), который (-ая) прекрасно понимает правила грамматики, но они ему/ей просто не писаны.

Специфический вариант сабжа — манера речи в духе «Моя твоя не понимай», которую обычно приписывают дикарям и пещерным людям, умственно отсталым, а также просто всяким громилам, силачам и головорезам с невысоким IQ (англоязычный кодификатор такого стиля речи — зелёный великан Халк из вселенной Marvel). Характерные особенности «дикарского наречия» — замена «я» на «моя» (или вообще упоминание себя в третьем лице), использование глаголов только в неопределённой форме, пропуск артиклей (в тех языках, где они есть), и вообще максимально упрощённая грамматическая структура предложений. Бывают также юмористические субверсии, когда обычный персонаж начинает говорить на таком исковерканном языке с кем-то, кого он считает «примитивным», думая, что тот его так лучше поймёт — и выставляет дураком самого себя, потому что собеседник вполне владеет нормальным языком.

А ещё бывает, что персонажи изобретают собственные слова.

Примеров[править]

Фольклоро[править]

  • Чукча из анекдота, однако, всегда-всегда так говорила, моя знает.
  • Или вот анекдот, в котором цивилизованный человек решил, что странный грамматика поможет ему в общении с дикарями.
«

Пилот самолёта, потерпевшего аварию над джунглями, просит помощи у местного племени: — Моя лететь на железный птица. Птица уставать и падать… Дикари (колоритные такие, в набедренных повязках, перья на головах, татуировки): — Мужик, ну мы поняли, что ты лётчик, только чего ты разговариваешь, как дурак?

»
«

Идёт урок русского языка в школе на Кавказе. Учитель: — Гиви, щто такое ос? — Ос, Георгий Вахтангович, это такой балшой паласатый мух! — Нэт, Гиви, балшой паласатый мух — это шмэл. А ос — это то, вокруг каторой вертится Зэмля!

»
  • «Кто стучится в дверь моя? Видишь, дома нет никто!»
  • «Сбивают лазером сосули, а мне в лицо летят снежины… До остановы добегу ли, сумев не промочить ботины?» [1]

Театральное постановки[править]

  • Евгений Шварц, «Голый король» — Гувернантка изъясняется так: «Платки имеют быть лежать себя в чемодане… Выньте свои руки карманов из! Это неприлично есть иметь суть!»
    • Леонид Филатов, «Ещё раз о голом короле», стихотворная переделка и частичное переосмысление «Голого короля». Гувернантка принцессы — немка. На «всеобщем языке» она говорит в духе сабжа: «Mein Mutter… о-о! сейчас мне будет плёхо! Я чувствовать мигрень… я есть больна… Ужасный мир! ужасная эпоха! Я не желает жить такой страна!»
  • Мюзикл «Граф Орлов» — инверсия: Елизавета (т. е. княжна Тараканова) говорит по-русски вполне нормально, а вот русские матросы, пародийно изображая сцену её ареста, отыгрывают по полной: «Моя приветствует российский капитана, Моя приветствует российский моряки, Я буду очень рада всем раздавать награда, Когда мы победим мои враги. В Европе меня знает каждая собака, Маркизы, герцоги и много-много турк, Теперь и вы давайте мне присяга И быстро-быстро едем в Петербург!»

Литературы[править]

(link)

Александр Иванов,
«Велик могучим русский языка!..»

Русскоязычное[править]

  • О. И. Сенковский, «Большой выход у Сатаны». Черт Бубантус, ответственный за земную изящную словесность, получил профдеформацию: официальные бумаги зачитывает «романтически», то есть от конца в начало: «невозможно людьми управлять иначе: в искушение вводить и обещаниями лживыми увлекать, дерзостью изумлять, искусно их надувать уметь надобно, извольте сие знать, Мрачность ваша, как в дураках остались совершенно они, чтоб, стараясь, ибо…» Услыхав, что «Мрачность ваша в дураках остались», Сатана сатанеет и приказывает Бубантусу читать нормально. Бубантус оправдывается: «Слог романтический имеет то свойство, что над всяким периодом надобно крепко призадуматься, пока постигнешь смысл оного, буде таковой налицо в оном имеется».
  • Ф. М. Достоевский, «Бесы» — Кириллов. «Разве я неправильно? Не знаю. Нет, не потому, что за границей. Я так всю жизнь говорил… мне всё равно».
  • В. К. Арсеньев, «Дерсу Узала». Собственно, главный герой — дальневосточный абориген (нанаец), состоящий при авторе проводником.
  • Эдуард Успенский, «Дядя Фёдор идёт в школу» — Нэнси, интернетная подруга почтальона Печкина.
  • «Смертельная кастрюля, или Возвращение Печенюшкина» — так говорит по-русски индийский доктор Брахнамур. С фитильком: язык у него не ломаный, но фразы он строит необычно. «Я также имею совершенно малый срок и не представляю никаких понятий, успею ли сам».
  • Александр Рудазов, «Экипаж» — так разговаривает инопланетянин Дитирон.
  • Б. Акунин, «Приключения Эраста Фандорина»:
    • Грин («Статский советник») манерой речи слегка напоминает Кириллова. Подсвечено: «Послушайте, почему вы так странно говорите? Из вас слова, как гири, падают. Для впечатления, что ли? Что это значит — „сколько людей“? Каких людей? Где?» Он знал, что говорит не так, как нужно, но по-другому не получалось. В голове мысли получались стройные и ясные, смысл их был совершенно очевиден. Но когда выходили наружу, превращались в фразы, с них сама собой спадала вся избыточность, шелуха, и оставалось только основное. Наверное, иногда спадало больше, чем следует".
      • Позже, в «Приключениях Пелагии», физик Сергей Николаевич Лямпе вобьёт педаль в пол («Пелагия и чёрный монах»). «Я знаю. Говорю не так. Все время вперед. Слова слишком медленные. Нужно более совершенную коммуникативную систему. Чтоб сразу мысль».
    • Француженка-гувернантка Эмилия Деклик из романа «Коронация» говорит по-русски именно так, и это кажется влюбившемуся в неё персонажу-рассказчику (камердинеру Зюкину) особенно привлекательным. И зря, потому что она оказалась главгадом доктором Линдом.
    • Бакинец Кара-Гасым («Чёрный город») вольно обращается с русской грамматикой («Прошлый год тюрьма сидел. Браиловская замок, знаешь? Плохая место. А люди хорошие».) Личная особенность — понятия о мужском и женском роде (хорошее слово всегда «он», плохое слово — «она»). И все это чистое актёрство. Русским языком он владеет в совершенстве.
  • Вера Камша.
    • «Хроники Арции»:
      • Криза и другие орки разговаривают по-арцийски именно так.
      • Когда герцог Рене Аррой пытается говорить по-эльфийски с Нэо Рамиэрлем, для последнего его родной язык из уст человека звучит как отдельные слова, плохо связанные грамматически.
    • «Отблески Этерны» — именно так бергеры Катершванцы разговаривают на талиг.
  • Ольга Громыко, «Космоолухи» — мега-эпичные инструкции к шоаррским товарам (Космический аналог печально известного китайского ширпотреба).
  • Метавселенная Рудазова — дэвкаци. В их родном языке дайварани личные местоимения отсутствуют как класс, а потому они не употребляют их, даже когда говорят на человеческих языках.
  • Ник Горькавый, «Астровитянка» — именно в таком стиле пытались говорить с Никки члены экипажа спасшего ее корабля, а не получив отклика, перешли на язык жестов и пантомимы. Что вызвало у героини закономерный вопрос: «Они всегда такие дураки или это невротическая реакция на атипичный стресс?»
  • Светлана Багдерина, «Не будите Гаурдака» — встроенный в бронзовую табличку на воротах магической школы бывшим ее студентом искусственный интеллект буквально начинает общаться с визитерами «Кто стучится в дверь моя?» и дальше продолжает в том же духе (связано это с низким уровнем ИИ, происхождением автора из среднеазиатской СФК или тролльством — неясно). Еще и джинна-буквалиста отыгрывает: в ответ на озвученную цель визита «увидеть ректора» показывает изображение чем-то занимающегося старого мага.
  • Кира Измайлова, «Возвращение к практике» — девочка Аю. Мало того что она говорит на ломаном языке («Аю знать»), так ей ещё и отрезали часть языка, и она произносит почти одни гласные («Аю ать»). Нечто среднее между этим тропом, дефектами речи и немотой.
    • В трилогии сиквелов «Караванная тропа», «Цветок пустыни» и «Осколки бури» стала женой дракона Вейриша, успешно вылечила язык магией и подправила грамматику, однако продолжает говорить о себе в третьем лице: «Так было принято у неё на родине, и она не собиралась отказываться от этой привычки».
  • К. К. Костин «Моя не понимать» и продолжение — «Моя понимать». Главный герой-попаданец мало того, что насильно отправлен злодеем в параллельную реальность, так еще и превращен по дороге в местного йети — яггая. Огромного, могучего, лохматого (окрас шерсти, правда, герою достался нехарактерный), пуленепробиваемого, кровожадного (по слухам — так вообще людоеда)… и к счастью, уже вымершего. Совсем. И да, герой именно так и разговаривает. А что вы хотели — словарный запас в 300 слов для яггая — это предел.
  • Олег Овчинников, «Отнюдь!» — так поначалу говорит лингуампир, инопланетянин, с которым общается главный герой. Потом в ходе беседы он постепенно начинает говорить нормально, а главный герой, наоборот, забывает нормальную речь и сначала начинает говорить на ломаном языке, а потом вообще теряет весь свой словарный запас. Коварный инопланетянин вытянул из него всё, ведь лингуампир — это лингвистический вампир…
  • М. Пухов, «Нитка бус». Похожим (только слегка усложнённым) языком описываются действия дикаря-аборигена Урса, решившего пробраться в космический корабль землян. Причём делается это от третьего лица.
  • Иван Самохин, «Вызов» — главный герой, студент Андрей Новин, всегда использует глаголы в безличной форме («мне победилось», «мной вытащился ребёнок из проруби», «тебе придумалось»): это связано с его убеждением, что «всякая свобода воли — иллюзия». На самом деле он своим мироощущением напоминает шизофреника, а эта конкретная деталь наводит на мысль о синдроме психического автоматизма, страдающие которым воспринимают все свои мысли и поступки как наведённые извне.
  • Андрей Уланов, Владимир Серебряков, «Найденный мир» — филиппинка Тала обладает даром к изучению языков, но грамматика ей не даётся, поэтому она говорит на ломаном английском и ломаном русском.
  • Борис Карлов, «Снова на Луне» — бандит по кличке Красавчик говорит о себе в третьем лице, и вообще разговаривает своеобразно (например, «читайте утренних газет»). Судя по всему, это отсылка к типичной манере речи одесских евреев.

На другие языках[править]

  • А. Конан Дойл, «Скандал в Богемии» — Холмс приходит к выводу, что его очередной клиент — немец, по специфической расстановке глаголов в предваряющем его появление письме.
  • Джеймс Барри, «Питер Пэн» — прекрасная Тигровая Лилия и другие индейцы. «Моя Тигровая Лилия, — говорила прекрасная дочь вождя. — Моя очень рада, что Питер Пэн меня спасал. Моя Питер Пэна охранять. Моя не давать пиратам его обижал».
  • Грегори Магвайр, «Ведьма: Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз» — весь народ квадлинов говорить на таком ломаном языке (в сюжете появляется один из них, по имени Черепашье Сердце).
  • Агата Кристи, «Тайна замка Чимниз» — именно так разговаривает на английском барон Лолопретжил, уроженец вымышленного государства Герцословакия. Вкупе с пристрастием к высокопарным речам и этикету это создаёт бафосный эффект.
    • У этой же писательницы, но с сильно прикрученным фитильком: сам Эркюль Пуаро. Поскольку он не британец, а бельгиец, в речи изредко проскакивают следы не-британского происхождения: «tell to me» вместо «tell me», «what is the time?» вместо «what time is it?», и тому подобное. В переводах на русский шарм теряется.
  • Гилберт Кит Честертон, «Потрясающие приключения майора Брауна» — этот самый майор Браун, будучи военным и привыкнув отдавать приказы, выражается примерно в духе Кириллова: «Факты таковы. Понимаете? Улица. Человек. Анютины глазки. Я — на стену. Смерть мне. Вот так-то. Абсурд!»
  • Стейнбек, «К востоку от Эдема» — китаец Ли, причём язык он сознательно коверкает:
«

— Ли, — наконец нарушил он молчание, — я и в мыслях не держу тебя обидеть, но мне всё же непонятно, почему вы, китайцы, до сих пор говорите на какой-то тарабарщине, тогда как даже неграмотный пень из черных ирландских болот, деревенщина, у которого башка забита гэльским, а язык, как лопата, и тот, пожив десяток лет в Америке, более-менее сносно говорит по-английски. Ли усмехнулся. — Моя говоли, как китайца. — Что ж, наверно, у тебя есть на то причины. Да и не мое это дело. Только ты уж извини, я тебе не верю.> Китаец хмыкнул, посмотрел на него, карие глаза под полукружьями век словно открылись шире, утратили чужеземную отстраненность, в них появилось тепло и понимание. — Во-первых, нам так удобнее, — сказал он. — Во-вторых, это своего рода самозащита. Но дело не в этом. Мы вынуждены говорить так главным образом потому, что иначе нас не поймут вообще.

»
— Диалог Самюэля и Ли
  • Джанни Родари, «Путешествие „Голубой стрелы“» — индеец Серебряное Перо.
  • Роберт Шекли, «Обмен разумов» — так разговаривает десятник с планеты Оринафа. «Ты шутки шутить на деревенщина со старый планета Оринафа. Ты думать, ты такой ловкий. Ты не такой ловкий. Никто не любить чересчур большой умник».
  • Джеймс Клавелл, роман «Благородный дом» китайцы нарочно говорят с американкой на чудовищно перековерканном английском, очень возмущаясь на ее обращения к ним по-китайски — они возводят языковой барьер искусственно, как маркер «ты чужая, не лезь в наши дела».
  • И. Хмелевская, «Всё красное» — следователь из датской полиции Мульдгорд хотя и разговаривает на польском, но почему-то в его устаревшем варианте с архаизмами и библеизмами: «— Аминь! — торжественно возгласил господин Мульдгорд, положив трубку. — Бысть наше мьнение такожде и есть. Ибо яд был еси[2]во граде винном. Инъекция, тонки иглиште. Малая толика лежаху на ложе подле десница особа неживая. И там бысть яд. Особа неживая вкусиху два града винных, четыре овощ на блюдо суть исполнен яд. Вкупе — шесть овощ, поелику на сам верх возлежаху особо. Другой овощ не исполнен". (О том, что преступник отравил виноград цианидом).
    • Там объясняется, что его предками были какие-то давно переселившиеся в Данию поляки, которые пронесли через поколения архаичный вариант польского. В оригинале язык героя — это язык средневековых хроник, поэтому перевод со стилизацией под средневековый же русский тут уместен.
      • Иногда может получиться и в реальности. Автор правки видел как-то попытку человека, учившего в школе латынь, объясняться с использованием этого навыка в Италии. Собеседники его даже в основном понимали, но очень старались не смеяться.
  • Терри Пратчетт, «Посох и шляпа» — капитан судна, на котором Ринсвинд с Каниной плывут в Аль Хали, говорит как Йода («Не знают они, что на борту у нас волшебник есть!»), и ещё часто добавляет «Ха».
  • Гарри Поттер — все домашние эльфы говорят о себе в третьем лице, а Винки ещё и употребляет все глаголы в форме Present Continuous третьего лица («I is looking», «What is they saying»).
  • Dresden Files — Гарри, когда Боб его совсем достал. «Гарри иметь молоток, Гарри разбить старый болтливый черепа».
  • «Dragonlance» — овражные гномы. Очень бедная грамматика, многочисленные «моя» и «твоя» вместо личных местоимений и почти полное отсутствие числительных.
  • Роберт Асприн, цикл «Корпорация МИФ», посвященный приключениям Великого Скива и Ко — среди спутников есть тролль Корреш, весьма образованный, вежливый и уравновешенный субъект. По сути, все тролли такие, но об этом мало кто знает за пределами их родного измерения: мужчины-тролли действительно огромны и уродливы, поэтому большинство встречных автоматически считают их еще и тупыми. Сами тролли этим заблуждением активно пользуются, поддерживая амплуа за счет рабочих псевдонимов типа Большой Грызь у Корреша, агрессивного и прямолинейного поведения, а также сабжа. При этом в узком кругу близких ведут себя и общаются нормально.
  • Писательница Энид Блайтон:
    • «Тайна светящейся горы» — валлийская девочка Эйли. «Эйли прятаться», «Эйли показать дорогу». Она ещё и читать не умеет.
    • «Загадка магических чисел» — карлик Дамми: «Дамми думать», «Дамми видеть» (есть намёки, что он умственно отсталый: упоминается, что много лет назад он ударился головой и «стал другим»).
  • Терри Гудкайнд, цикл «Меч истины» — Эди.
  • Томас Брецина, «Призрак в школе» — юные герои-детективы из Австрии познакомились с итальянским мальчиком Марко, который говорит по-немецки именно так: «Я тут в Вена в гости. Моя тетя послала меня в зоопарк. Но я тут один. А вы четыре, так весело… Я пошёл за вами».
  • Иэн Бэнкс, «Мост». Роман представляет из себя видения лежащего в коме инженера из Эдинбурга, описываемые через его «альтер-эго» (это нужно читать). Одно из этих альтер-эго — Варвар — изъесняццо биз йидинава знака припинанья и скучей ашыбак.
    • Примерно также изъясняется главный герой романа Бэнкса «Безатказнае арудие»
  • Сэмюел Дилэни, «Нова» — жители федерации Плеяд, такие как Лео, Себастьян и Тай, выражаются в духе магистра Йоды. Роман вышел аж в 1968, поэтому не исключено, что, наоборот, Джордж Лукас позаимствовал идею.
  • Джеймс Кейн, «Серенада» — Хуана Монтес. «Авто очень красивая. Но я не уметь ехать».
  • Майк Мак-Кай, роман «Хьюстон, 2030» — Жасмин Хан говорит на чудовищном английском, с двойными и тройными отрицаниями и прочими нарушениями английской грамматики. Оказывается, уйдя из школы в четвёртом классе, девочка со свалки занималась самообразованием! На русском переводчик передавал эти конструкции как «я низнаю», «больша-нета», или «нендо-понимание». Дочки главного героя находят новый язык не только забавным, но и очень практичным, и вовсю пытаются имитировать. А ещё есть такое химическое вещество: «гиппо-клоп-ритт», вота!
  • Питер О’Доннел, «Я — Люцифер» — предводитель островитян Сангро: «Лодка маленький. Мы нашёл на берегу».
  • Чак Паланик, роман «Пигмей» — целиком в таком стиле.
  • Джон Ринго, «Консульские войны» (на русском вышли «Укрощение огня» и «Изумрудное море») — эльфийка Баст иногда коверкает грамматику, хотя может говорить и нормально (в русском переводе это не отражено). И тоже иногда говорит о себе в третьем лице.
  • Рик Риордан, серия про Перси Джексона — все гарпии, И Элла не исключение, несмотря на свой интеллект и начитанность.
  • Тэд Уильямс, «Трон из костей дракона» — Бинабик. С прикрученным фитильком: тролль говорит как иностранец, с грехом пополам знающий язык людей, не совсем безграмотно, а будто по плохому разговорнику: «Не говаривай сир, говаривай Бинабик», «Я приготовляю ужин», «это с легкостью исправимая беда».
  • Розмари Уэллс, «На синей комете» — китаянка мисс Чау, ещё и о себе в третьем лице. «Мисс Чау всё слышать! Мисс Чау помогать отпереть закрытая дверь. Память Оскар. Просто. Совсем просто. Китайский метод. Проверять две тысячи лет!»
    • Аналогично — Кван из романа Эми Тан «Сто тайных чувств».
  • Джек Дуглас Хорн, трилогия «Грань», «Источник» и «Пустота». Чернокожая волшебница Хило прекрасно владеет английским и имеет высшее образование, однако специально создала себе образ стереотипной колдуньи, в рамках которого говорит на ломаном английском и изъясняется о себе в третьем лице. Иначе клиенты, насмотревшиеся голливудских фильмов, просто не поверили бы, что она владеет магией.
  • Коллин Хоук, серия «Проклятие тигра» — шаман Пхет, чудаковатый индийский старичок со странным чувством юмора, похожий на Йоду, коверкает язык и говорит о себе в третьем лице. На самом деле образ Пхета вместе с его ломаным языкомлишь маска, которую в разное время использовали два других героя — Кадам и Кишан. И использовали они её именно по причине привлекательности образа «чудаковатого мудреца-отшельника», из уст которого многие вещи звучат убедительнее, чем из уст обычных людей.
  • Энн Криспин, трилогия Хэна Соло («Хэн Соло и все ловушки рая», «Хэн Соло и мятежный рассвет», «Хэн Соло и гамбит хаттов») — тогорянин Мууургх. «Мууургх насслашдаться коссмический дорога».

Фанфиков[править]

  • Диана Кинг, «Черепашки-ниндзя на острове Динозавров» — укротительница Бич Кнут всегда говорить именно так.

Кино[править]

« — Оби! Как моя рада-рада тебя видеть!
— А наша-то как рада тебя видеть, Джа-Джа, аж до истерики!
»
— kinomiraru обозревает «Звёздные войны»
  • Йода из «Звёздных войн» — тропа кодификатором практически является.
    • А ещё Джа-Джа Бинкс и остальной гунган, показанный в фильм.
    • Йоде подражая, пародисты и народ простой зачастую палку перегибают, подобные перлы порождая: «Город лучший самый этот земле на». Грамматика у Йоды хоть и странная, но не до идиотизма же.
      • Странной она латыни не знающим и языков других структуры SOV кажется. В языках таких принятый слов порядок Йода использует: например, знаменитое «alea jacta est» дословно будет «the die cast has been» на английском (глагол-связка в конце, а не между подлежащим и именной частью сказуемого) и, соответственно, «жребий брошен есть» на русском.[3]
      • Из-за этого очень сложно научиться понимать предложения на турецком и прочих тюркских, ибо все они SOV и на привычном месте только подлежащее, а остальные члены предложения расположены строго в обратном порядке, сначала второстепенные члены по возрастанию значимости, в самом конце сказуемое.
      • Ну и немецкий туда же. Кроме двух простых времён (настоящего и прошедшего), все остальные глагольные времена образованы рамочной конструкцией, в которой вспомогательный глагол находится на привычном втором месте, а неизменяемая часть сказуемого (инфинитив или причастие) расположена в конце предложения. Там же, в конце, расположены отделяемые приставки даже в простых глагольных временах (Ich stehe täglich früh am Morgen auf. — Я стаю каждый день рано утром в). В придаточном предложении сказуемое всегда стоит в конце, если оно составное — сначала идëт инфинитив или причастие, потом вспомогательный глагол: Er kann gut schlafen — Er sagt, dass er gut schlafen kann.
    • Пытаясь разговаривать с Чубаккой на его родном языке, Соло в субтитрах выдал дикую мумбу-юмбу. Но должный эффект был достигнут — на речь потенциальной жертвы на основном языке вуки просто не обращал внимания (хотя, очевидно, понимал).
  • Тиа Далма из серии фильмов «Пираты Карибского моря». Впрочем, это очень близко к реальному пиджину, на котором говорит чернокожее население Ямайки и Карибских островов.
  • «Безумный Макс 3: Под куполом грома» — такой манере излагать любит Мастер в.
  • «Снежная королева» 2002 года — китайский мальчик-фокусник Чен, напополам с О себе в третьем лице (в русском дубляже грамматику сгладили, но манеру говорить о себе в третьем лице оставили).
  • «Где моя тачка, чувак» — Нэлсон.

Телесериальный[править]

  • Отечественный сериал «Пан или пропал» по мотивам детективов Иоанны Хмелевской (2003). Когда персонаж-датчанин переходит на польский, то по инерции ставит предлоги в конец фразы: «Полицейские тащить меня участок в!».
  • «Ocean Girl» — Нери говорить именно так, что необычно сочетается с крайне высоким уровнем интеллекта.
  • «Доктор Кто» — оригинальные Мондасианские киберлюди произносят слова нараспев, да ещё и ударение, как правило, не на тот слог ставят.
  • «Игра престолов» — дотракийки Ирри и Чхику говорят на ломаном языке, и ещё у них есть любимая присказка «Это все знать».
  • «Мандалорец» — джавы издеваются над неудачной попыткой Мандо поговорить с ними на родном языке (что отражено в субтитрах), сравнивая его с вуки.
  • Аверсия в телесериале «Невероятный Халк» (The Incredible Hulk) 1978-79 и телефильмах-сиквелах, где Халк вообще не говорит, а только рычит. Этот рев фактически исполняет роль языка хмыканий.

Мультипликационное[править]

« Крэнг не понимает запрос под названием "запрос Верховного Крэнга". »
— Рядовой крэнг отвечает на жалобу Верховного, что за пять тысяч лет на Земле они так и не выучили местный язык. Кстати, Верховный изъясняется вполне нормально, так что тут скорее проблема в интеллекте рядовых...
  • «Утиные истории»: в одной серии так общаются (прямо как Йода) два космических пирата — ящера.
    • В другом эпизоде Флинтхарт Гломгольд выдавал себя за какого-то арабского нефтяного магната и для имитации акцента намеренно коверкал грамматику: «Мистер МакДак хотеть видеть вас сейчас прямо».
  • «W.I.T.C.H.»: похожий на упомянутого Йоду гоблинообразный контрабандист Владимир Ильич Бланк говорить о себе в третьем лице и использовать глаголы преимущественно в инфинитиве. Кстати, как выясниться, вся его раса говорить так же.
    • В официальной русской озвучке так разговаривает Сондра, выставляя своё ложное европейское происхождение. В оригинале эту роль выполняет чудовищный акцент.
  • «Полёт драконов» — в русской озвучке восточный маг Ло Тай Шао говорит как Йода (в оригинале такого не было).
  • «Сказочный Патруль»: купленный Машей в волшебном интернете Цветик-Разноцветик злоупотребляет странными диминутивами и использует случайные суффиксы и приставки: «По условиям соглашатейства все желания выкончились!»

Комиксов[править]

  • «Tintin в Бельгийском Конго» (1930): так разговаривают все чернокожие. «Давал каждого половин шляпа [т. е. дал каждому половину шляпы], очень хороший вождь», «Клянётся моя предки свои: моя один пойти и делать трупа из этого вредного белый!», и т. п.
  • Комикс «Ген 13» — в 20 и 21 выпуске герои попадают в плен к пришельцам и сбегают вместе с другим пленником — инопланетянином Коби. Этот Коби разговаривает как Йода, да ещё и о себе в третьем лице («Коби зовут меня», «План побега у Коби есть» и др.)
  • «Микки Маус», 18 выпуск (сентябрь 1999) — в комиксе «Как уйти от налогов…» появляется вождь островного племени, который разговаривает именно так («Они есть ягоды», «Он стать тяжёлый очень» и др.)
  • «Мировая война: Халк» — зигзаг: Халк в этой арке поумневший и разговаривает вполне внятно, а до сабжа скатывается… Доктор Стрэндж, поглотивший душу демона. «Стрэндж крушить!»
  • Зигзаг в одном из выпусков комикса о Счастливчике Люке — «Великий князь». По Дикому Западу путешествует великий князь, наследник российского императорского престола (это параллельный мир, в России во второй половине 19 века правит император Алексей II). Спутник и телохранитель наследника — полковник Фёдор Буленков — гордится своим знанием английского. Но он говорит по-английски… грамматически правильными предложениями, каждое из которых, однако, содержит минимум одну ВОПИЮЩУЮ стилистическую/контекстную ошибку. Например, он говорит «Что там состоялось?» (вместо «случилось»), «Кто остался на ногах — тот возобладал» (вместо «победил»), и т. п.
  • «Астерикс: Небо падает им на головы» — Нагма. Возможно, передразнивается то, как слабоподготовленные японцы говорят на европейских языках (персонаж — пародия на анимешных злодеев). Нога моя больше не быть на Земля!

Веб-комиксный[править]

  • Order of the Stick. Орки, а также полуорк Тог говорят на разновидности языка Халка: без заглавных букв и личных местоимений, так что о себе орки всегда говорят в третьем лице; все глаголы в речи орков стоят в форме инфинитива. Тог просто туп как пробка; но вот с остальными орками троп пародируется: они могут обсуждать довольно сложные концепции, а также собираются выучить пока неизвестную им грамматику («заглавные буквы интриговать мунгу»).
    • Багбир Оона говорит со знаками препинания и заглавными, но упрощенной грамматикой. В примитивности мышления не замечена, даже наоборот, похоже, просто плохо знает язык.
  • Kill Six Billion Demons. Речь демоницы Ciocie Cioelle в целом нормальна, но в отношении ГГ она употребляет странное местоимение «tha» вместо «you».

Музыкальный[править]

  • Сергей Минаев, «Макарена» — вся песня шутки ради исполнена в таком стиле:
«

Макарена пил текилу после смена А жена сидела дома на измена А в окне возникла крокодила Гена А соседи всё видали

»
  • А вот «Эпидемия» периодически влетает в троп на полном серьёзе, от просто неудачного выбора слов ("нам усилий придадут" - ну да, "силы" и "усилия" иногда синонимичны, но явно не здесь - или, хуже того, "вновь обагрится войны молоток", по счастью, при перезаписи песни строчку изменили) до грамматического кошмара "возмездием объят, твой путь лежит в Ангбанд, в горах ища разлом, где камни дышат злом" - получается, что объят возмездием и ищет разлом не Феанор, а его путь! Впрочем, со временем исправляются, основные отжиги были в раннем периоде творчества.

Видеоигровой[править]

  • Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura: если вы возьмёте персонажа с низким интеллектом, выберете ему прошлое, которое даёт дефекты речи или просто напоите его вином, то он начнёт именно так и выражаться. «Ах ты злюка, ща подохнуть!».
    • Если у персонажа просто заплетается язык, то его записи в дневнике будут выглядеть абсолютно нормально. А вот спьяну и/или при низком интеллекте у него и весь дневник будет написан языком Халка!
  • Arx Fatalis: так разговаривают гоблины и тролли. Моя сказать — когда моя видеть у Зюк грязный тарелка, моя давай Зюку в глаз!
    • Soon me get promotion, soon me be important. Top goblin, he-he!
  • Силач по имени Рассел в Bully привык разговаривать именно в стиле Халка. Но, во-первых, он сознательный подражатель этому комиксовому персонажу (его фанат?); а во-вторых, Рассел, похоже, настоящий олигофрен — хоть, впрочем, не настолько, чтобы не мог учиться в закрытой частной школе. Оборзевший протагонист говорит ему «Рассел, назад! Не тронь! Фу!.. Во-от. Хороший пёсик» — а тот даже и не думает оскорбиться!
  • Diablo: надо полагать, так разговаривают все козлоиды. Потому что козлоид Гарбад-Слабак (квестодатель) разговаривает именно так. «Гарбад просить — не убивай Гарбад!».
    • Так разговаривают и падшие. Падший по кличке Сопливый: «Приносить нам Знак Солнце! Твоя приносить — твоя проходить!», «О, наша взять Знак Солнце! Теперь наша всех убивать сильной-сильной магия!»
  • Dark Messiah of Might and Magic — гоблины. Это и обмен повседневными новостями «Моя сегодня видеть новый вождя» (причём «вождя» остаётся таковым в любом другом падеже), и панически-убегательное «Его сейчас убить моя!», если в бою с протагонистом полегла большая часть сородичей. И даже произносимое с ехидным злорадством «Большой быть — тяжело падать» в ответ на смерть ГГ (в этом случае, впрочем, иногда звучит вполне правильное «Сыграл в ящик»).
    • Орки из мира игры разговаривают примитивно, однако фраз не коверкают. «Орки сильные! Орки всегда сильные!»
    • В других играх сеттинга орки и гоблины выделяются нелюбовью к местоимениям: Не «И я набил этому уроду морду», а «И Куньяк набил морду уродливому Улагану», хотя Куньяк и так рассказывал о своей ссоре с Улаганом.
  • Юколы из серии Syberia. В русской озвучке — что-то вроде стереотипных чукчей, только без «однако».
  • Jedi Outcast: бармен в Нар Шаддаа почти все существительные использует во множественном числе. «Ко мне пришли благородные джедаи со световыми мечами» (джедай, разумеется, один), «Не бейте меня по лицам!» Кайл по этому поводу иронизирует: «Не стоит доверять барменам со странной грамматикой».
    • Следует заметить, что это — не расовое качество, ведь бармен является чиссом — представителем той же расы, что и гранд-адмирал Траун, а у него — безупречное знание общегалактического.
  • Glados из Portal говорит грамматически верными, но стилистически немыслимыми предложениями с большой склонностью к канцеляризму и избыточной вежливости: «Thank you for helping us help you help us all.»
  • Warcraft 3. В Азероте есть полно рас и для реализации колорита между ними использовалась масса средств, среди которых есть и смищной аксэнт. Но у локализаторов-переводчиков из СофтКлаба на порядок вещей явно было своё видение. При всём уважении автора правки к их актёрскому мастерству (большинство юнитов были озвучены настолько колоритно и сочно, что оригинал в этом плане и рядом не валялся), за халатность в соблюдении местных правил и канонов им надо отрывать головы. Так, множество рас, в оригинале говорящих с акцентом, в локализации этого акцента лишились и заговорили на чистом русском.
    • Яркий тому пример — дворфы, горцы местного разлива, у которых псевдокавказский (в оригинале был шотландский) акцент оставили лишь всаднику на грифоне (да и у того он страшно наигран).
    • А с троллями вообще казус — в то время как ледяные тролли и тролли клана Чёрного Копья разговаривали на русском языке, как на родном, вождь клана Вол’джин, а так же его представитель Рокхан заговорили с сабжем. У лесных троллей и вовсе педаль в пол — из них попросту сделали «лесных болванов». Это при том, что бедные тролли в оригинале разговаривали примерно с одинаковым уровнем ямайского акцента и грамматики…
    • Туда же и мастер клинка Самуро. Почему, спрашивается, он в ролике разговаривает с сабжем («всё, что уметь — твой будет»), а уже при управлении собой выдаёт грамматические правильно построенные предложения без акцента? Да всё потому, что в оригинале что конкретно Самуро, что любого другого мастера клинка (за исключением Грома) озвучили с нарочито псевдояпонским акцентом (самурай, все дела), а в локализации это как-то во внимание не приняли.
    • А самое обидное во всей этой катавасии то, что огры, которые в оригинале действительно разговаривают на языке Халка в силу своего скудоумия, в локализации в этом плане внезапным образом подтянули языковые умения, их тупость показывали иначе.
    • В World of WarCraft в оригинале акцент троллей и дворфов проявляется даже на письме, в локализации только устно и заметно сбавлено.
  • Абатур из StarCraft 2 имеет свои представления насчет правильной речи, в результате чего практически не использует местоимения и обращается ко всем, прибавляя к имени «организм». Из-за этого речь организма Абатур выглядит примерно так: «Обнаружены гибриды. Нельзя собрать эссенцию. Нельзя ассимилировать. Недопустимо. Нужно уничтожить.»
  • Гоблины в «Проклятых Землях» путаются в склонениях и спряжениях, а орки любят-любят повторять одно слово-слово по два раза-раза. (Последнее — уже скорее разновидность вербального тика под названием эхолалия.) Как и в случае с ВоВкой, с изданием ММОРПГ, заморачиваться не стали.
    • Обоснуй: за прошедшее с событий сингла время дикие расы изрядно эволюционировали, пусть и в весьма маргинальные элементы типа гопников и мелких шпионов.
    • В Аллодах Онлайн таким образом разговаривают птицелюди авиаки (большая часть, во всяком случае — некоторые, например, вожак авиаков на Авилоне, вполне грамотны) и дракониды (туповаты и агрессивны, и это действительно язык Халка: «Моя твоя убивать! И ам!»).
  • «Leisure Suit Larry 6: Shape Up or Slip Out» — одна из девушек в игре, очаровательная испанка Роза, плохо знает английский и разговаривает именно так.
  • «Страшилки: Шестое Чувство» — африканец Нханла, которого главная героиня встречает в лесу, говорит именно так: «Великий дар отец мой обладать». А сам отец русского не знает вообще и говорит на тарабарском.
  • Undertale Примерно так разговаривают Темми. Юмор в том, что они полностью противоположны амплуа, которые обычно говорят на языке Халка — они маленькие и милые кошки.
    • Также, возможно, субверсия с Темми-торговкой: если ей несколько раз отказать в продаже любой вещи, она обидится и совершенно нормально ответит «Ты об этом еще пожалеешь».
    • А Боб и вовсе всегда говорит без ошибок
  • Deltarune — Королева Каждое Слово Произносит (Пишет?) С Заглавной Буквы И Не Употребляет Некоторые Знаки Препинания Такие Как Точки Или Запятые
  • «Властелин колец: Битва за Средиземье II: Под знаменем Короля-Чародея» — тролль Рогаш.
  • Team Fortress 2 — Пулеметчик, с прикрученным фитильком — он в основном говорит нормально, но есть и такое
« Пулеметчик не чувствует себя хорошо. »
— Автор сами знаете кто
  • Ведьмак 3: Дикая Охота — в английской версии игры со странной грамматикой говорит офирский маг из дополнения «Каменные сердца». В русской локализации, увы, колорит утрачен начисто: заморский маг говорит вполне нормальным языком.
« — До Офира нам добраться помоги в сохранности. Награда короля будет щедрой.
— Что насчет пленника?
— Пред короля очи должны его представить мы. Чести дело это моей.
— А мы не можем просто принести вашему королю голову засранца? Как того, второго?
— Он захлебнулся. Мы ничего не могли поделать. Этот же живьем доставлен будет.
»
— Диалог чародея и местного наемника в более точном переводе

Игрушки настольный[править]

  • Warhammer Fantasy Battles — зиленакожые (пополам с языком Халка и языком падонкафф) и скавены-скавены.
    • Почему-то русский фандом заставляет говорить скавенов синонимами. Это неверно. Скавены дважды произносят одно слово, чтобы показать его превосходную степень. Like-like — не просто нравится, а ОЧЕНЬ нравится. Hate-hate — не просто ненавижу, а ненавижу прям кушать не могу. Die-die! — не просто умри, а умри в жутких мучениях, ссук… ну вы поняли. То есть, это больше похоже на вербальный тик.
      • Да никакой это не вербальный тик, они просто так говорят. Дважды повторённое слово обозначает превосходную его степень.
  • Warhammer 40000 — апять жы зиленакожые. Причём они вполне способны от характерного кокнийского акцента избавиться — просто им, как правило, не дают вырасти достаточно, чтобы на это стало хватать ума. Потому что если орку хватает ума грамотно говорящий на высоком готике, то ему хватит ума и завоевать прародину его носителей. Попытки бывали.

Прочий[править]

  • «Трансформеры» — в большинстве инкарнаций так разговаривают Гримлок и диноботы. «Me Grimlock no bozo! Me king!»
  • Отчётливо пародийные восхваления Си Цзиньпина в рунете специально пишутся таким языком (как будто это речь не владеющего русским китайца).

Реальный жизню[править]

Ленинскӧй туй кузя коммунизмӧ! Язык коми

Подобное есть и в реальной жизни и называется «контактный язык». Делятся они на пиджины (простейшие языки для межнационального понимания), креольские языки (полноценные языки, созданные людьми, для которых пиджин стал родным) и смешанные языки (недоязыки, возникающие в результате всеобщего двуязычия).

  • Пиджины появлялись в условиях межнационального взаимодействия, когда из двух разных языков делают нечто средневзвешенное.
    • Самый известный в русском языке пиджин — кяхтинский (русско-китайский), когда упрощённую русскую лексику кладут на упрощённую же китайскую грамматику, изымая самое сложное (русские склонения и спряжения, китайские тональности) из обоих языков. Фраза «твоя моя понимай нету» — именно из кяхтинского языка. Русский в исполнении же китайцев с КВЖД прославился тем, что подарил в первой половине XX века определённым кругам не менее распространённый в ту пору, но ныне уже почти забытый (как оказалось, зря) локальный мем «машинка нет» — нарицательное обозначение качества товаров от китайских барыг (да-да, эта проблема тоже гораздо старше, чем многие думают). А то, что китайцы называли русским языком и когда-то преподавали своим коммерсантам, отразилось в русской фразе-хохме «Моя твоя понимай нету».
    • Также существовал русско-норвежский руссенорск/рюссенорск. Михаил Пришвин в повести «За волшебным колобком» описал пиджин, на котором изъясняются поморы с норвежцами:
«

Одни поморы приходят к консулу проститься, другие являются с норвежцами к третейскому суду. Входят два помора: русский и норвежец… <…> Действие начинается с того, что оба говорят друг с другом не по-русски, не по-норвежски, а на особом русско-норвежском воляпюке «моя, твоя», состоящем из русских, немецких, английских и норвежских слов. — Сюль (я) капитан, сюль правило (кормщик), сюль принципал! — восклицает гордо русский. Но я уже вижу, как на голубые глаза помора как тень набегает русская хитреца. «Неспроста он гневается, — думаю я. — Сейчас у него мелькнул целый хитрый план атаки». — Ист (есть) твоя фишка (рыба) на мой палуба! — гневается норвежец. <…> Норвежец платит деньги: — Вот моя пеньга (деньги) имей. — Твоя по-рейза (reisen)? — спрашивает норвежец. — Моя рейза (еду), а твоя? — Моя когда ven (ветер).

»
— Глава VI. У варягов
Пиджин выполняет узкоспециализированную задачу, например, торговлю. На пиджине не объяснишься в любви, не докажешь теорему, не насладишься стихом… Исчезает задача — исчезает и пиджин. Но если задача не исчезла, случается другое.
  • Свезённые рабы или завоеватели-иностранцы, естественно, вынуждены были общаться на пиджинах, чтобы понять друг друга. А для их детей пиджин стал родным языком, оброс лексикой и грамматикой — знакомьтесь, креольский язык! С точки зрения языка метрополии они являются чёрт пойми чем — как тебе «famasi» (аптека) из креольского гаитянского?[4] Несмотря на это, многие из них стали литературными и официальными языками (по мере распада пресловутых империй).
    • Например, языки романской группы (итальянский, румынский, испанский, французский) происходят от пиджинов, на которых общались между собой варвары и римляне на соответствующих территориях в раннее средневековье.
      • Французский, как ни странно, в большей мере не галло-романский, а германо-латинский пиджин. Влияние германцев очень чувствуется в фонетике, которая очень слабо похожа на итальянскую или испанскую. Например, умлаутированные ö и ü — оттуда. Да и в лексике германизмы есть, типа garder (ср. английское ward(en), изначально «страж») или guerre (ср. английское war, переход w > g был характерен для Парижского французского в средние века).
      • На испанский язык огромное влияние оказал мосарабский, являвшийся в значительной мере романо-арабским пиджином. Именно ему вы обязаны и адмиралами-алгебрами-цифрами-зенитами, и этим объясняются значительные отличия в фонетике с близкородственным португальским языком.
        • В испанском как раз более-менее нормальная романская фонетика (почти; за исключением «х», взятого скорее всего от дороманского Иберийского населения). А вот в португальском наследили кельты своими носовыми гласными и проглатыванием середины слов, как во французском (madre > mãe, persona > pessoa и пр.)
      • На территории Италии было аж три зоны пиджинизации — галло-романская, эллино-романская и этрусско-романская, давшие начало северо-итальянским, южно-итальянским и центрально-романским диалектам.
      • Итальянский хоть и прямой потомок латыни, но и тут наследили германцы своей лексикой (см. выше про французский, в итальянском эти слова тоже есть). Ну и перфекты, образованные по германскому образцу «быть/иметь + причастие прошедшего времени» намекают, в латыни такого не было. Во французском и итальянском даже выбор вспомогательного глагола «быть/иметь» такой же, как в германских (том же немецком) : глаголы движения, смены состояния и сам глагол «быть» — с «быть», остальные — с «иметь».[5]
    • В современном мире довольно много пиджинов на основе английского. Самый старый — англо-ирландский, очень повлиявший на разговорный английский язык в современной Ирландии и даже на говоры городов Ливерпуля (т. н. скауз) и Глазго, его принесли туда ирландские беженцы во время Великого Голода. В Сингапуре в ходу англо-китайский пиджин — «синглиш», в Индии — хинди-английский «хинглиш», вместе с эмигрантами обильно заносимый уже и в саму метрополию.
      • И сам английский, внезапно, сначала германо-кельтский пиджин, потом англо-скандинавский (оттуда слова take, ill, окончание -s вместо -th, а также слова с g и k перед e, i типа give и sky), и, наконец, англо-французский. Получилось интересно, но настолько странно, что до сих пор удивляет самих англоговорящих (см. статью Джона Макуортера «Этот странный английский язык»).
    • Известный хит Боба Марли «No Woman, No Cry» написан на ямайском креольском.
    • А язык, на котором китайцы некогда общались с англичанами и который стали называть «пиджином» в первую очередь — тоже креольский язык. [1]
  • Смешанные языки, возникшие в результате всеобщего двуязычия; некоторые из них выросли в полноценные.
    • Ярчайший пример — идиш (новоеврейский язык). Долгое время его считали искажённым немецким (на деле идиш произошёл от одного из верхненемецких диалектов). Тема немецко-идишской языковой близости и различий затрагивалась в «Големе» Майринка, а также в произведениях Шолом-Алейхема.
    • Менее известен мальтийский (смесь родственных арабского и пунического — карфагенского диалекта финикийского, обильно приправленная итальянским; экзотика в том, что собственно пунический вышел из употребления полторы тысячи лет назад!)
    • А вот украинский суржик и белорусская трасянка так и остались недоязыками, на которые косо смотрят те, кто нормально знает один или оба исходных языка. Как и их казахстанский аналог — т. н. «шала-казахский язык», смесь русского и казахского. Преимущественно на нём говорят между собой городские (русскоязычные) казахи, плоховато знающие родной язык.
      • Тут сложный вопрос. Для многих жителей центральных и восточных областей Украины, особенно из сельской местности, родной язык — фактически суржик, т. е. местный диалект украинского с частично русифицированной лексикой, типа красний сигнал світлофора. Как раз про литературный украинский бытует мнение, якобы у него нет носителей, а у использующих его родной либо русский, либо суржик, либо какие-то местечковые говоры разной степени отдалённости от литературного стандарта (чем дальше от Полтавы, тем более далёкие). Литературный украинский/белорусский в семье с детства — это больше про интеллигентные семьи.
    • Закономерное явление: выходец из какого-нибудь «малого» народа в детстве («с молоком матери») усваивает его грамматику и базовую лексику, но потом в школе учится на языке «большого» народа, и всю взрослую жизнь читает, пишет и общается почти исключительно на нём. Когда такой человек пытается говорить на родном языке, получается смесь из родной грамматики и неродной лексики. Типично, например, для современного городского разговорного татарского, который чуть менее чем наполовину состоит из русских корней, склоняемых по-татарски. Пример на казахском, ОСТОРОЖНО, МАТ
  • Существует такой диагноз, как аграмматизм (разновидность афазии) и его разновидность — синтаксическая афазия. Его основной симптом — именно такой стиль речи.
  • Да и просто при изучении иностранных языков легко получить такое — например, «думая по-русски», говорить по-английски — и при этом забыть что в английском языке порядок слов в предложении строго задан (а в русском слова могут кочевать в зависимости от контекста). Иностранцы, наоборот, могут попадать в ловушку «правильности», выдавая что-то вроде «это есть хорошо».
    • Именно поэтому с русского очень сложно переводить на английский. Ибо в русском инверсия в каждом втором предложении, а в английском будь любезен использовать прямой порядок слов и при этом расставить смысловые акценты как в оригинале. На какой-нибудь немецкий проще, там тоже половина предложений с инверсией.
  • Риторический приём «гипербатон» (не смейтесь, ударение — на «е») очень напоминает речь Йоды: произнести слова не в том порядке, чтобы сделать речь более выразительной, мудрой или поэтичной.
  • В фармакологии при описании лекарств, имеющих растительное происхождение, сначала ставится название растения, затем та его часть, из которой лекарство получено, затем способ приготовления. В итоге сироп из плодов шиповника будет называться «шиповника плодов сироп». И это логично: они расставлены в порядке важности для пациента.
    • И не только в фармакологии. Ласточка городская, натрия сульфат, сыр российский и т. п.
    • Дело не в важности, это просто калька с латыни, в которой порядок слов именно такой — сначала подлежащее, потом определения к нему.
  • В справочниках всяких (преимущественно бумажных) и стандартах также слова в определяемых терминах переставляют, чтобы главное или самое значимое слово шло в начале: «домены упругие», «Ома закон» — это сделано для поиска по алфавиту.
  • Упомянутое во вступлении явление, когда белый человек разговаривай с туземец как дурак. Вспоминается хороший пример из реальной жизни, описанный в мемуарах журналиста-альпиниста Кракауэра и также показанный в снятом по их мотивам фильме «Эверест»:
«

Хозяйка, маленькая, изящная шерпаночка, как раз принимала заказ у группы американских туристов. «Мы хотеть есть, — возвестил краснощекий мужчина преувеличенно громким голосом, коверкая свой родной язык и жестом изображая процесс принятия пищи. — Хотеть кар-тош-ка. Як-бур-гер. Ко-ка-ко-ла. Вы иметь?» «Не желаете ли посмотреть меню? — ответила шерпанка на блестящем английском с легким канадским акцентом. — На самом деле у нас очень большой выбор. И если вас это заинтересует, я думаю, еще осталось немного свежего яблочного пирога на десерт». Американский турист, будучи не в состоянии уразуметь, что эта смуглая горянка обратилась к нему на прекрасном английском, продолжал изъясняться на смешном ломаном птичьем жаргоне: «Мень-ю. Хорошо, хорошо. Да, да, мы желать посмотреть мень-ю».

»
— Джон Кракауэр. «В разреженном воздухе»
  • Язык программирования Forth. Состоит из последовательности инструкций, работающих со стеком. А так как слова форта в основном это английские слова, и разделяются пробелами, то выглядит это практически как исковерканный английский: : even begin word? while emit key repeat ;
    • Похожий принцип был и в советских программируемых микрокалькуляторах, на которых как более-менее доступной по цене вычислительной технике многие граждане во второй половине 1980-х осваивали азы программерской премудрости. В режиме прямого вычисления тоже работали по-Forth’овски, т. е. в обратной польской (постфиксной) записи: 2 ↑ 2 +.
  • Одно время относительно известный Альберт «Я вам всем побьюн» Акчурин, молодой человек с каким-то неврологическим расстройством, грозивший расправой («бошкИ поотрываю») ненавистникам некоей девушки.

Примечания[править]

  1. Это скорее стихотворное творчество, пародирующее апологета реформы русского языка "Валентины Матвиены" (как она названа в стихе), которая использовала слово "сосули"
  2. »Еси" — это второе лицо, тут скорее «был есть».
  3. Впрочем, в вульгарной латыни, как и в средневековой под вторичным влиянием народных языков, связка проявляет тенденцию смещаться на привычное нам место.
  4. Нормально, просто там пишут слова фонетически. Французский тоже мог бы быть таким, если бы писал слова так, как они произносятся.
  5. Хотя есть разница: в немецком возвратные глаголы образуют перфект только с «иметь», во французском и итальянском — с «быть».