Астерикс/Тома/28 — 30

Материал из Posmotreli
< Астерикс(перенаправлено с «Astérix/Тома/28 — 30»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Astérix. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

Некоторые говорили об общем ухудшении качества. Остальным норм.

Том 28: «Астерикс и ковёр-самолёт»[править]

…или Сказка тысячи и одного часа.
1987, фр. Astérix chez Rahàzade ou Le compte des mille et une heures, англ. Asterix and the Magic Carpet. Не успели восстановить Непримиримую Деревню после событий «Астерикса и дитяти», как героям уже пора в Индию, помочь факиру Онкто и его стране… Пародируется не столько что-либо связанное с Индией, сколько «Тысяча и одна ночь» и киноадаптация — фильм «Арабские ночи» (1942).

  • Том начинается с битловской строчки про синее небо и зелёное море (из Yellow Submarine), переведённой на французский. А в английской версии — строчка из другой популярной песни: Oh, what a beautiful morning, oh, what a beautiful day…
    • На дворе, видимо, июнь 46-го года до н. э.
  • У французов есть поговорка «От твоего пения сейчас дождь пойдёт!» (т. е. «ты плохо поёшь»). Удерзо решил в этом выпуске отыграть литералЭто работает даже в закрытых помещениях…
    • Одна из песен Какофоникса (которую он споёт позже, уже во время полёта в Индию) — отсылка к арии из «Фауста» Ш. Гуно, которую в «Приключениях Тинтина» обычно поёт Бьянка Кастафьоре.
  • Злодей Чьихрукде (фр. Kiwoàlàh 'это ещё кто?', англ. Hoodunnit) заявлен в сеттинге как близкий родич пародийного антизлодея из другого комикса, Iznogoud (от художника Жана Табари), сценаристом которого был Госинни. И Чьихрукде тоже хочет «стать раджой вместо раджи», как Изноугуд хотел «стать калифом вместо калифа».
  • В оригинале Онкто назвал Обеликса pachyderme, но в русский перевод это вряд ли стоит тащить: по-русски не говорят «пахидерм», а слово «толстокожее» не вызвало бы у Обеликса никаких непоняток. Рекомендуется заменить на «хатхи» ('слон' на хинди, каковой язык в его теперешнем виде оформится только спустя 1000 лет — но санскритское pilu тут не прозвучит) — это отлично «взлетит», неоднократно и органично обыграется по сюжету.
  • В этом выпуске — первый и последний случай, когда нам показали, о чём думает Идефикс (он мысленно прохаживается насчёт Какофониксового «остроумия»). Опять пародия на тинтиновского Снежка.
  • Когда княжна приказала служанке следить, не возвращается ли ковёр-самолёт — она употребила почти традиционное сказочное «Не видать ли кого, не летит ли на чём?» (вместо «не идёт ли кто, не несёт ли чего»).
    • Ответ служанки «Не видать никого, только солнце краснеет да небо синеет» — это отсылка к сказке о Синей Бороде.
  • Когда пьяный факир Онкто во французском оригинале напевает «Ohé, ohé!» — это не просто междометия. Это он пытается продолжить петь французскую песенку про маленький кораблик. Филк на неё он начал орать чуть раньше.
  • «Рыбья икра — пища бедняков!» © В те времена так и было…
  • Маршрут ковра-самолёта: Арморика — Прованс Провинция Романа — Италия — Греция — Финикия — Месопотамия — Персия — долина Ганга.
    • Важно для общего понимания сеттинга: этот полёт на ковре — не условность. То и дело указывается, сколько времени занял перелёт от того или иного пункта до следующего, и время это — «типа реалистичное». Все эти, в общей сложности, 8200 км ковёр преодолевает со скоростью 18 км/ч — то есть за три недели, если без привалов.
  • Возможно, Обеликс перепутал индийцев с индейцами — последние на его памяти выглядели иначе (см. 22-й том).
  • Индийские лекари демонстрируют комическую псевдоучёность, сыплют абсурдным навалом медицинской терминологии (современной) и ЛАТИНСКИМИ изречениями.
  • Когда Обеликс оказался в джунглях — пародируется и «Книга джунглей» Киплинга, и её вольная диснеевская мультэкранизация. Кроме того, весь том вообще — оммаж мультфильмам 1950-х и 1960-х годов.
  • Бард по уважительной причине не явился на финальный пир, и поэтому кузнец сидит не за столом, а в сторонке, и откровенно тоскует. (Когда бард в начале тома отправлялся на квест — кузнец признавался, что уже заранее скучает.)

Том 29: «Астерикс и секретное оружие, или Роза и меч»[править]

1991, фр. La Rose et le Glaive, англ. Asterix and the Secret Weapon. Существует очень плохой русский перевод (кажется, он делался с польской версии), не доверяйте ему.
Мишени для сатиры — феминизм, равно как и мужской сексизм, и вообще «тёрки» между полами; а заодно — и помешанность на идее «чудо-оружия, которое позволит уконтрапупить всех врагов». К тому же Удерзо решил развить одну из идей своего старого мини-комикса конца 1960-х («Астерикс, каким вы его ещё не видели», см. 32-й том-сборник, версию 2003 года).

  • Слово Божие: «У каждого меча две стороны. Я не могу принять ни сторону „мужских шовинистических свиней“, ни сторону феминисток. Посмеиваюсь над обоими лагерями».
  • Итак, новая абилка Какофоникса — вызывать дождь своим плохим пением — это уже немножко слишком для деревни (засухи-то нет и не предвидится, тут вам не Индия), и тогда Вождикс решает уволить Какофоникса и просит у Гильдии Бардов (подчиняющейся Карнутскому Кругу Друидов) нового барда, чтобы было, в частности, кому учить деревенских детишек… А дальше началось такое, чего никто не мог предвидеть…
    • Женщина-бард Маэстрия (фр. Maestria, англ. Bravura) — внешне стереотипная «буч». Она сильна физически, с необычными чертами лица и большого роста (выше даже Ариэль Высокой). Играть предпочитает на барабане. Но при всём при этом она не чужда миру моды — знает всех модельеров Лютеции.
    • Какофоникс: «Женщина-бард — это что-то немыслимое! Так нельзя! Если будут бардессы… будет бардак!»
  • Сюжет этого выпуска содержит много стёбных и даже, пожалуй, самопародийных отсылок к предыдущим томам. (Например, Какофоникс избил Автоматикса, после того как тот попросил его спеть.) А некоторые идеи этого тома были развиты и в последующих.
  • Мужчины деревни, возмущённые мятежом феминисток, кричат: «Один за всех! И все за одного!».
  • В финальном кадре Маэстрия приносит извинения Какофониксу и обещает взять его с собой в Лютецию и представить там великому импресарио. В оригинале сделана отсылка к парижскому организатору зрелищных мероприятий Бруно Кокатриксу (1910—1979) — французы его до сих пор помнят, а его фамилия мало того что просто просится в сеттинг «Астерикса», так еще и переводится «куролиск». Ну а в переводах прикалываются кто во что горазд, отсылая к своим родным знаменитостям, или вовсе удаляют отсылку (что-нибудь вроде «…приглашаю вашего барда выступить в Лютеции, на ярмарке!»).
    • Бард так и не простил Маэстрию — он нарочито от неё отворачивается.
    • И убойный финальный аккорд. На пир издали смотрят двое детей — младший сын Антисанитарикса и дочь одной из «амазонок». Мальчик: «Хотю сковее вывасти, стобы тозе пивава́ть!». Девочка: «И я… стобы стать ва́сым воздём!».

Том 30: «Невзгоды Обеликса»[править]

1996, фр. La Galère d’Obélix, англ. Asterix and Obelix All at Sea. Какие-то умники взяли манеру кропать «сокращённые русские переводы» этих комиксов, срезая все приколы, без которых «Астерикс» не «Астерикс». А именно этот выпуск и вовсе изуродовали, в стиле «Лодка и музыканты».
Восставшие рабы во главе с греком Спартакисом (sic) захватили личную галеру Его Величества Юлия Цезаря…

  • Бытует перевод названия «Галера Обеликса». Он неправильный. Хотя в сюжете действительно речь о судне типа «галера» (не принадлежащем, впрочем, Обеликсу), автор подразумевал фигуральное значение слова galère — 'муки, невзгоды, тяготы' (сравнимые с теми, которые претерпевали, сидя на вёслах, галерные рабы).
  • «Меня окружают идиоты!» — Цезарь обрушивает на префекта флота (т. е. адмирала) именно эти слова.
  • В начале, когда повстанцы на галере спорят, где именно причалить, они различаются этническими особенностями речи. У гота смищной аксэнт. Лузитан добавляет к фразам «с твоего разрешения». Мавританский негр — «…явно…», «скажи-ка», «вот!» и «да-да!». Бельг не может без «всё-т’ки», «знаешь ли», «разве ты не умеете» (вместо «не можете»), «балаган», «прям на диво», «парень», «скажи ты» и «разок». У бритта (племянника самого Красовакса, см. 8-й том) речь «рафинированная» и с «английским» синтаксисом, и конечно же, он говорит «идея весьма недурна» (вместо «хорошая мысль») и «мозговой шторм». Ибер обращается к мужчинам «омбре» ('мужчина'), каковую иберийскую манеру нам показали ещё в 14-м томе.
  • Когда Клеопатра подкалывает Цезаря — «над тобой будут смеяться, ведь ты так и не смог завоевать Галлию целиком!» — император вдруг обращается «как бы в камеру», то есть прямо к читателю, и шёпотом говорит «Историю пишет Цезарь! Потомки ничего не узнают!». Отсылка к циклу его исторических книг «Записки о…» (Commentarii de…), среди которых есть и «Записки о Галльской войне». Вот только зря он был так уверен (см. 36-й том).
  • Фраза Обеликса «Мы больше не имеем отношения к тем, кто вступает в сговор с врагом!» — это слова какого-то известного политика XX века (кажется, де Голля).
  • Именно из этого комикса читатель узнаёт, что будет, если Обеликс на достаточно сытый желудок выпьет более чем три капли волшебного зелья. См. ниже «Что ещё здесь есть».
  • Автор мимоходом постебался над излишне замудрённой и «высокой» кулинарией (Специалистус, личный повар его превосходительства).
    • Нежелательно сохранять в русском переводе слова Специалистуса «Клянусь Апицием…!». Русские в массе своей не знают, кто такой Апиций, и вряд ли оценят такой юмор: в описываемое время оставалось ещё 20 лет до рождения знаменитого древнеримского кулинара Апиция, которого (и написанные им кулинарные книги) во Франции помнят до сих пор.
      • Имело бы смысл перевести как «Клянусь Вестой, я такого не готовлю! Кушать кабана — это свинство!». В 10-м томе армейский повар уже клялся Вестой (хотя там была ещё и отсылка к французскому вредному бичпакету 1960-х под торговой маркой «Vesta»). Коренные италийцы в дни Юлия Цезаря действительно не ели кабанятину: она быстро портилась на жаре и плохо поддавалась засолке. (Отсылка к этому есть и в фильме «Астерикс и Обеликс против Цезаря»: «Кабанятина — для варваров, а тебе дадут барашка!».)
  • Да, да, мы уже поняли, что Альбер Удерзо по жизни терпеть не может варёное мясо… См. на эту тему также 8-й и 20-й тома.
  • «В роли» Атлантиды — точнее, того, что от неё осталось — выступили Канарские острова.
  • Жители Атлантиды владеют секретом вечной молодости, но они с ним слегка переборщили — у всех у них (и у людей, и у кентавров) организмы вечных детей. Только правящий ими теократ — зрелый, лысый и усатый.
  • Козлиный рог вам в бок, на Атлантиде водится нечто вроде склиссов. «Тут корова вдруг взвилась…». В этот миг галлы наверняка поклялись забыть привычку говорить «хорошо, что коровы не летают», когда на них покакает птичка. А Обеликс вслух пожалел, что тут нет летучих кабанов.
  • Астерикс заключил… договор с пиратами Рыжей Бороды?! Правда, этот прожжённый морской шакал всегда норовит надуть.
  • Астериксу прилетело по затылку чугунным ядром из баллисты. Потерял сознание, потом маялся мигренью, но недолго. Череп даже не треснул, шея тоже цела.
  • Адмирал, оправдываясь, произносит «Видимо, я несу ответственность, но я не виноват». Отсылка к меметичной фразе Жоржины Дюфуа (бывшего министра соцобеспечения и здравоохранения Французской Республики), которую она произнесла, когда её судили в 1991-м: «Я признаю, что несу тяжкую ответственность за те события, но виновной себя не признаю, поскольку тогда, в 1985-м, в контексте ситуации, наши решения представлялись нам верными». Над этой фразой с тех пор не постебался только ленивый, её цитировали авторы текстов песен и т. п.
    • Имело бы смысл в русском переводе вместо этого сделать отсылку к фильму «Берегись автомобиля»: «Я виноват, но… я не виноват!».
  • Несовместимая с жизнью жадность и Участь хуже смерти — судьба адмирала в финале. Передозировка, однако.