Книга джунглей
« | Мы с тобой одной крови, ты и я! | » |
— Пароль-приветствие Народа Джунглей |
«Книга джунглей» (The Jungle Book) и «Вторая книга джунглей» — сборники рассказов английского писателя Редьярда Киплинга (Rudyard Kipling) о животных и о мальчике по имени Маугли (Mowgli), который жил и рос вместе с животными в джунглях. Последняя часть выпущена в 1894 г. Цикл про Маугли можно рассматривать как роман воспитания.
Именно цикл рассказов о Маугли — самая известная в нашей стране благодаря детской аудитории часть творчества этого автора. Произведение много раз экранизировалось. На постсоветском пространстве более всего известен мини-мультсериал 1973 года под названием «Маугли», достаточно близкий к оригиналу.
Помимо него, в «Книгу джунглей» также входят рассказы «Белый котик», «Рикки-Тикки-Тави» (да, это там действовала пара королевских кобр и мангуст), «Маленький Тумаи» и «Слуги королевы», а во «Вторую книгу джунглей» — «Чудо Пуруна Бхагата» (министр индийского княжества оставил свою должность, подружился с животными и стал почитаться святым), «Могильщики» (описан легендарный зверь — крокодил Маггер из Маггер-гаута (Маггерова брода): жители дсоседней деревни считали его речным духом)и «Квикверн». Все они также посвящены жизни животных и сталкивающихся с ними людей.
Однако не все они касаются Индии. Действие «Белого котика» (имеется в виду морской) происходит на острове Святого Павла (Алеутские о-ва) — котик с белой шерстью задался целью найти место для лежбища, где люди бы не достали, и в итоге нашёл, а «Квикверн» посвящен жизни канадских эскимосов с Баффиновой Земли и их ездовых собак.
Персонажи[править]
Здесь перечислены только персонажи цикла о Маугли. Все имена животных соответствуют их названиям на хинди и приведены в переводе Нины Дарузес (в скобках — Евгении Чистяковой-Вэр)
Положительные[править]
- Маугли aka Маленький Брат, для людей — Натху (Нату) — главный (почти заглавный) герой. На протяжении цикла вырастает от годовалого ребёнка до юноши примерно 17 лет. Имя ему дала волчица, уверяя, что оно означает «лягушонок» (по аналогии с кожей, лишённой шерсти), причём не на хинди, а на загадочном «языке леса».
- Серые волки:
- Мать Волчица (Волчица Мать) — Ракша, приёмная мать Маугли. Мама-медведица — не побоялась встать против Шер-Хана. В английском тексте книги её имя сразу же переведено — «Демон» (в советской экранизации «Ракша-Сатана»). Между тем, в реальности слово «ракша» имеет значение даже более подходящее для этой героини — «защита» или «воспитание», «демон» же на хинди — «ракшаса». Возможно, имеет место авторский либо же редакторский ляп.
- Отец Волк — соответственно, приёмный отец.
- Четверо волчат, молочные братья Маугли. В конце книги — матёрые волки. (В реальности в дикой природе волк вряд ли прожил бы 17 лет).
- Акела — вожак
сионистскойСионийской стаи, папа-волк. (Киплинг ошибался: в волчьей стае только вожак имеет привилегию заводить наследников). - Вантала (Вон-толла) («одиночка/отщепенец») — волк-одиночка, чью семью истребили рыжие собаки. Первым принес известие об их нашествии.
- Пхао (Фао), встретивший этого чужака.
- Массовка из других волков разных поколений.
- Золотое трио менторов Маугли:
- Питон Каа, мудрый, добродушный и несколько суровый старик.
- Гималайский медведь Балу. Тоже папа-волк, и он «имеет право расхаживать повсюду», потому что ест только мёд, орехи и коренья. В финале книги, убеждая повзрослевшего Маугли покинуть джунгли, Балу аргументирует это тем, что «мы же бросаем опустошённый улей, когда мёд съеден».
- Чёрная пантера Багира/чёрный леопард Багир.
- Слон Хатхи (Хати) с сыновьями. Мудр и миролюбив, уважаем всеми жителями джунглей, объявил водяное перемирие во время засухи.
- Но он способен и на жестокость. Люди поймали его в яму-западню с острым колом на дне, и в отместку он вместе с тремя сыновьями уничтожил поля и деревню — его бивни покраснели от крови. Потом Маугли попросил его повторить то же с другой деревней, в которой жили обидчики его человеко-родителей, но только никого не убивать
- Еще одна ошибка: взрослые слоны-самцы живут отдельно, так что Хатхи должен быть слонихой — только они могут водить выросших самок и детёнышей.
- Коршун Чиль.
- Стадо домашних буйволов, затоптавшее Шер-Хана.
- Вредный, ворчливый и язвительный дикобраз Сахи (Икки), нетопырь (летучая мышь) Манг, ворон Кауа (Ко), а также ещё несколько эпизодических персонажей, не влияющих на сюжет.
- Приемная
биологическая жемать Маугли Мессуа и её муж, самые богатые люди в деревне.
Нейтральные[править]
- Дикие пчёлы, которых Маугли натравил на Рыжих собак. Сознания не имеют.
Отрицательные[править]
- Тигр Шер-Хан (Шер Хан), главный злодей книги, похитивший Маугли, но не успевший его слопать. Жил в двадцати милях от логова волков, у реки Вайнганга (Венгунга). Хромой и имеет репутацию труса, но всё же здоровенный взрослый тигр и воспринимается на полном серьёзе. Маугли подпалил ему шкуру, а потом убил с помощью буйволов. Индусы считали его реинкарнацией ростовщика, охромевшего во время бунта. Маугли над этим только смеялся, за что был отправлен пасти буйволов.
- Шакал Табаки, его прихвостень.
- Макаки-резусы Бандар-Логи (Бандар-логи), похитившие Маугли по его же глупости (а потом золотому трио пришлось его спасать). Они не злы в полном смысле — просто эгоцентричны и взбалмошны, а поскольку их очень много и силушки молодецкой у них немеряно… Короче, по-английски это называется loose cannon, а по-французски — enfant terrible.
- Рыжие собаки (на самом деле — красные волки, которых индийцы называют долы или дхоле) из Декана (плоскогорье в Индии). Презираются волками за шерсть между пальцами и дурной запах. А если честно — просто пищевые конкуренты, посягнувшие на чужую охотничью территорию. Самые зловредные твари, враги пострашнее Шер-Хана (с тем хотя бы поговорить можно). Сильнейший враг — по отдельности они слабее волков, но прут такой огромной и прожорливой ордой, что могли неиллюзорно выесть джунгли подчистую.
- С прикрученным фитильком — кобра Белый Клобук (Белый Капюшон), она же Белая Кобра, она же Мать (Отец) Кобр, которую Маугли назвал Тхунтх — «Гнилая Колода» (Туу — «Сухой Пень»), из сокровищницы разрушенного города. Кобра известна как грозный страж, и она с удовольствием попробовала бы на зубок Маугли — но настолько стара, что у неё просто высох яд.
- Односельчане родителей Маугли вообще и охотник Балдео (Бульдео) в частности. Верят в оборотней, хотя все волки знают, что их не бывает! Хотели убить родителей Маугли (не очень понятно, биологических или нет).
Что здесь есть[править]
Тропы в книге[править]
Маугли[править]
- Волчий пастырь/Друг всему живому/Звероуст.
- Невысокий крутой и Крутой шкет — когда Маугли убивает Шер-Хана, ему всего десять. Когда он сражается с собаками Декана — пятнадцать.
- Реактивный громила — сильнее любого обычного человека, бегает быстрее собаки.
- Сирота. Условно, потому что биологических родителей он не помнит, а усыновившие его волки любят как родного. Хотя Мессуа и её муж, у которых Маугли жил какое-то время, тоже любили его.
- Ты не один из нас. Шер-Хану: «Ты так долго говорил мне, что я человек, что я и сам поверил в это. Встать, когда с тобой разговаривает человек!»
Другое[править]
- Бело-серая мораль — Маугли в целом хороший ребенок, который пытается найти свой путь, а его друзья — мудрые и заботливые наставники. Шер Хан считается главной угрозой среди других животных, но он все еще следует законам джунглей. Даже его мотивация убить Маугли понятна. Он боится, что Маугли вырастет опасным и кровожадным человеком, если его не убьют в детстве.
- Безразличие природы: есть жестокие персонажи, но они прежде всего животные и выживают так, как могут (даже тигр-людоед потому и людоед, что он хромой, и ему, кроме безоружного человека, никого не поймать).
- Затерянный город в джунглях — в рассказе «Княжеский анкас». В экранизациях тема раскрыта больше.
- Зззззмеиная речь — удав Каа (в переводе Н. Дарузес) говорит нормально, но вставляет междометия «Пс-с-шоу!», «Ссссс!», «Тс! Тс!», «Ааа-ссп!», «О-о-ш!». А вот ядовитые кобры говорили «Ссслышим!».
- В оригинале то же самое: «Psshaw!», «Sssss!», «Ts! Ts!» и прочее у Каа, «Even ssso!» у кобр.
- Интерьерное порно — там же.
- Избранный народ:
- Бандар-Логи считают себя избранным народом джунглей. По их мнению, только отсутствие могучего и хитрого вожака мешает им нагнуть в проктологическую позу всех остальных зверей.
- Слоны. Все животные их уважают, а вожаку стада Хатхи (по сути, настоящему правителю джунглей) боится перечить даже Шер-Хан. Опять же, вспоминаем рассказ Хатхи, что джунгли создало божество-слон.
- Если вспомнит разговоры жителей деревни о том, что слоны как-то, возможно ещё когда Маугли на свете не было, разрушили деревню и перебили часть населения в отместку за то, что один из слонов попал в ловушку (и это был Хатхи, да), слонов по опасности можно поставить как бы повыше Шер-Хана. По крайней мере, можно было бы, не будь они по природе флегматичны и миролюбивы. Их месть в тот раз была исключительным случаем, а изгнать людей, не сделавших ему зла, Хатхи согласился с большой неохотой, и то, при условии, что не придётся никого убивать.
- Кнопка берсерка — кнопка ярости Каа, нажатая совершенно умышленно, с целью сделать его союзником. Балу и Багира сказали ему про обезьян: передали: «Они называли тебя земляным червяком». «Надо сказать, что змея, в особенности осторожный старый питон, редко выказывает гнев; тем не менее Балу и Багира заметили, что глотательные мышцы по обеим сторонам горла Каа сморщились и вздулись».
- Козёл был прав — Белый Клобук предупреждал(а), что анкас принесёт только смерть. Так и выходит — из-за драгоценного анкаса шесть человек убили друг друга, а Маугли, признав правоту кобры, вернул анкас на место.
- Сожрите друг друга — анкас попал в руки шайке разбойников, один из которых отравил других и попытался сбежать, но был забит бамбуковой палкой одним из подельников, на которого яд ещё не успел подействовать. Подсвечено Багирой: «Добрая охота, право! Одна добыча следует за другой!»
- Коронная фраза — Акела: «Смотрите, о волки, хорошенько смотрите!». «Доброй охоты», конечно же. «Мы с тобой одной крови!», «Закон джунглей — каждый сам за себя!» и «Акела промахнулся» давно стали цитатами.
- Цитата-бастард — фраза «Закон джунглей — каждый сам за себя!» не из книги, а из советской мультэкранизации. Более того, это дерзкий выкрик Табаки, и он прямо противоречит настоящему Закону джунглей: «Стая сильна лишь Волком, а Волк лишь Стаей силён».
- Несовместимая с жизнью набожность/суеверность — зигзаг. Верившие в оборотней жители деревни хотели убить его приёмную мать Мессуа с мужем… Но Маугли их спас и жестоко отомстил за насилие этим людям. Нет, его друзья из джунглей никого не убили, но поставили сельчан на грань голодной смерти, вынудив уйти.
- Опосредованная передача ругательств.
« | Он прополз по ветке, прижимаясь щекой к коре, и освободил свою правую руку, потом сказал долам всё, что он знал, главное же, всё, что он думал о них, о их обычаях, нравах, об их подругах и детёнышах. В мире нет более едких и колких слов, как те выражения, которые употребляют жители джунглей, чтобы показать своё презрение и пренебрежение. Подумав, вы сами увидите, что иначе и быть не может. Как Маугли сказал Каа, у него под языком было множество мелких колючек, и он постепенно и умышленно вывел долов из молчания, заставил их ворчать, потом превратил это ворчание в вой, а вой в хриплый, рабский, бешеный рёв. | » |
— глава «Рыжие собаки» |
- Отчаянное желание внимания — Бандар-Логи же! «Она нас заметила! Багира нас заметила! Все джунгли восхищаются нашей ловкостью и умом!!».
- Плохие люди — недолгий опыт жизни Маугли с людьми оставил у него самые неприятные впечатления.
- Неблагодарное быдло — как сельчане отплатили Маугли за то, что он спас их от тигра-людоеда? Решили казнить его самого и его приёмных родителей.
- Женщины мудрее — Мессуа, приёмная мать Маугли, пожалуй, самая умная из поселян.
- Природа берёт своё — два варианта:
- Поглощенный джунглями город, где Маугли нашел княжескую сокровищницу, охраняемую старой коброй.
- Маугли с помощью зверей-друзей совершил именно такое возмездие над деревней, изгнавшей его: всем жителям пришлось уйти, а деревню поглотили джунгли.
- Сатанинский архетип — согласно рассказу Хатхи, если Первый Слон Тха тут аналог Единого Бога, т. к. он создал джунгли и придумал их законы, то вот Первый Тигр, эти законы осмелившийся нарушить и совершивший первое убийство — вполне сатанинский архетип.
- Так не доставайся же ты никому! — в новелле «Княжеский анкас» Маугли прикручивает тропу фитилёк: вернул драгоценность, которую отнял было у старой Кобры, обратно в её логово. Выбрасывать или топить в реке, вероятно, попросту побоялся — глядишь, опять попадёт в руки людишкам, и опять заверте… Даром, что трупы пятерых прежних хозяев он уже увидел.
- Территория перемирия — водопой на время Водяного Перемирия.
- Умер с позором — Шер-Хан был затоптан буйволами, которых направлял десятилетний мальчик с помощью двух волков, причём не смог сбежать по собственной вине — потому что отяжелел от сытной пищи. Не слишком почётная участь для грозы джунглей и людских поселений!
- Человеко-звериный сеттинг.
- Я тебя отшлёпаю — Багир(а) отшлёпал(а) Маугли после того, как вызволила из плена Бандар-Логов (попадании в плен была немалая доля вины самого мальчика). Субверсия, ибо авторский комментарий гласит, что лёгкими эти шлепки были только на взгляд пантеры, для человеческого же ребёнка это были суровые побои, от которых всякий рад был бы избавиться.
Тропы, связанные с книгой[править]
- Ye Olde Englishe — волки говорят с сильным закосом под него. В переводах совершенно потеряно.
- Атака голым фронтом встречается на иллюстрациях к книге, хотя в большинстве работ Маугли все же ходит и сражается в набедренной повязке.
- Греческий хор — Киплинг иногда делал это, поясняя маленьким читателям некоторые реалии Закона Джунглей, но очень тактично. Например, сказав, что если кто-либо убьёт маленького волчонка, то стая сделает всё возможное, чтобы найти убийцу и отомстить, он поясняет: «Подумай немного, и ты поймёшь, что так и должно быть».
- Дети-маугли: книга является первоисточником названия и кодификатором тропа.
- Заимствование — в росмэновском переводе фамильяр Волдеморта Нагайна получила имя в честь персонажа «Рикки-Тикки-Тави». (В оригинале у Киплинга Nagaina, а у Роулинг Nagini).
- И профессор Мак-Нагайна в недоброй памяти «Детях против волшебников» — карикатура на Минерву Макгонагалл у Роулинг.
- Закадровый момент крутости: мангуст Рикки-Тикки-Тави бросается за коброй в её нору, и читателям остаётся лишь гадать, как именно он прикончил Нагайну — самую крутую и опасную змею, угрожающую его любимым человекам.
- Вопреки распространённому мнению, ономастика построена на нескольких разных тропах:
- Кошка по имени Нэко — Балу (медведь Медведь), Хатхи (слон Слон), Сахи (дикобраз Дикобраз), Чиль (коршун Коршун), Бандар-Лог (обезьяны Обезьяний Народ). На хинди. А в «Рикки-Тики-Тави» по тому же принципу поименованы змеи Наг и Нагайна (в оригинале — Нагини: на санскрите это «змея женского пола»), а также крыса Чучундра. На самом деле она никакая не крыса, а землеройка-белозубка. Но индийцы действительно зовут этих зверьков чучундерами.
- А вот другой троп — Говорящее имя. Акела — «одиночка». Рама — «тёмного цвета». Ракша — «зверь, чудовище» (а также «демон»). Табаки — «лизоблюд».
- Диссонирующее имя. Багира — «подобный (-ая) тигру». Позвольте, но ведь она (в оригинале — он) — пантера! А Шер-Хан… «господин лев»! Какой он нафиг лев?!
- Конланг: Маугли — «лягушонок», причём не на хинди, а на загадочном «языке леса», в реальности не существующем. На том же языке Каа — «грозный», вернее «вызывающий оцепенение» (гипнотизирующий?). И Манг — «проныра».
- Не в ладах с арифметикой на пару с Не в ладах с биологией — неизвестно, чего больше в ляпах с возрастом волков. Когда Маугли исполнилось 10 лет, его молочных братьев-волков всё ещё называют «волчатами» и «молодыми волками». Когда ему 17, эти же волки всё ещё молоды — по крайней мере, полны сил и поют «весенние песни». В реальности бы за это время успело смениться несколько волчьих поколений. Это можно было бы списать на альтернативное взросление животных в конкретной книжной реальности, но в начале истории сказано о «молодых трёхлетках», которые уже охотятся, а в главе о красных волках упоминается юный годовалый боец. Акела и вовсе прожил немыслимо долго: в начале книги это уже немолодой волк, а умирает он спустя пятнадцать лет, и не от старости, а от ран, успев убить много красных волков.
- При этом про возраст других животных сообщается: в последней части Отец и Мать Волки уже умерли, Балу одряхлел, отяжелел и практически ослеп и даже Багира уже не так быстро и ловко ловила добычу, как это было раньше.
- Не в ладах с именами — в качестве имен персонажей используются индийские названия животных, вот только иногда в неправильном роде (которого в английском нет). На -а — мужской род, на -и — женский (ср. раджа и рани — жена раджи). В итоге имя мужского рода Ракша носит волчица, а женского Маугли, Табаки и Хатхи — человеческий мальчик, шакал и слон. А вот Багира — не ошибка.
- Одна сатана — кобры Наг и Нагайна в «Рикки-Тикки-Тави» же! Попытка мести за злодея со стороны овдовевшей Нагайны прилагается.
- Песня о нём — в той же сказке песню о заглавном герое поет птица-портной Дарзи. Правда, «песня обрывается, потому что Рикки-Тикки-Тави помешал певцу продолжать её».
- Популярное заблуждение — слова «закон джунглей» сплошь и рядом упоминаются в значении «фактическое беззаконие, произвол, право сильного». Однако описанный в книге закон даже по нынешним временам выглядит вполне справедливым, а в годы написания и вовсе мог считаться прогрессивным по сравнению с реальностью.
- Вероятно, на (пост)советском пространстве заблуждение о «законе джунглей» возникло из-за слов Табаки в мультэкранизации: «Закон джунглей гласит — каждый сам за себя!». Но это не настоящий закон джунглей, а выкрик злодея, который пытается смутить волков. Настоящий закон гласит прямо противоположное: «Сила стаи в том, что живёт волком, сила волка — родная стая».
- В то же время на Западе «Law of the jungle» тоже означает «superiority of brute force or self-interest in the struggle for survival». Но это опять же додумано позже и противоречит описанному Киплингом.
- Рис, пряности и джунгли — заброшенный город, в котором поселились обезьяны, придуман на основании впечатлений от камбоджийского Ангкор-Вата.
- Транссексуал in translation:
- Блестящий неканон в переводе Нины Дарузес — Багира. В оригинале это чёрный леопард Багир, благородный воин, противовес террористу Шер-Хану. Посмотрел бы Киплинг на наш мультфильм, на томное контральто пантеры и на её чисто женские ужимки! Получился колоритный образ сильной женщины — красивой, самодостаточной и опасной. Впрочем, это просто уже другой персонаж. На экологическую нишу благородного воина в мультфильме претендует сам Маугли по мере взросления. Багира — просто ходячий сарказм, обмотанный чёрной шкурой, и решает совершенно другие задачи.
- Из-за этого разбивается канва повествования — в оригинале по мере взросления Маугли Багир из наставника превращается в боевого товарища и лучшего друга. И именно поэтому так сильна обида Маугли на друга в повести «весенний бег» — сбежать от «мужских дел» к женщине, с точки зрения ещё не познавшего любви Маугли, почти предательство.
- Чем была обоснована смена пола? Возможно, переводчица решила, что писать «самец пантеры», «пантера Багир» или «чёрный леопард Багир» было бы долго, и для простоты сменили пол персонажу.
- А чем плохо слово «барс»?
- Тем, что барс это отдельный вид больших кошек, причем ближайшим его родственником является не леопард, а тигр?
- Во всяком случае, в адаптации смена пола Багиры пошла на пользу — ведь и в оригинале в описании персонажа есть медовость голоса, что сочетается с большой силой, отвагой и хитростью. Мужчине труднее передать «медовость», сохранив при этом силу, не скатиться в манерность, а у Касаткиной это получилось великолепно!
- А чем плохо слово «барс»?
- Встречается мнение, что перевод «вернее с точки зрения биологии» — якобы меланизм у леопардов сцеплен с полом, и чёрными (то есть пантерами) бывают только самки. Однако это неверно: чёрными могут быть особи любого пола. См. хотя бы эту фотографию, где отчётливо видны мужские половые органы.
- Всё просто: в оригинале его имя совсем не Багир, а Bagheera. И пантера, и Багира, и при этом мужского пола — скорее всего, переводчица решила не сбивать читателей. Сменить пол персонажа всё-таки легче, чем выкручиваться и писать «чёрный леопард». Аналогично, например, переводчики «Дюймовочки» поступают с Ласточкой — в датском оригинале это тоже он.
- Ну написала бы «чёрный барс», разве плохо? А имя можно было изменить на «Багир». Хотя «Акела» спокойно воспринимается как мужское имя.
- Относительно пола Багиры есть ещё любопытный момент: когда она (будем уж говорить, как привычно) наказывает Маугли за его доверие к Бандар-Логам, говорится: «с десяток лёгких, на взгляд пантеры, шлепков даже не разбудили бы её собственного детеныша» — а это больше подходит пантере-самке. Самцы у них в воспитании детенышей не участвуют. Впрочем, это уже из разряда «Не в ладах с биологией», точно также как относительно устройства волчьей стаи (потомство производит только вожак, так что отец-волк и Акела были бы одним
лицоммордой) или стада слонов.
- И уж точно не в ладах с биологией cool story о том, как Багира, которая родилась в клетке королевского зверинца в Удайпуре (Удейпуре), сбежала оттуда. Сбежать-то она могла, но вот выросший в неволе хищник не сможет выжить в джунглях и тем более стать искусным охотником, как Багир(а).
- Также Багиру сделали самкой в американской экранизации The Jungle Book: Mowgli’s Story и в венгерской пьесе-мюзикле «Книга джунглей».
- Шведская пьеса-адаптация «Книга джунглей» (в которой действие происходит в пост-апокалиптическом Стокгольме) пародирует данный троп и частую смену пола Багиры: в этой пьесе Багира — трансвестит.
- Кобра Белый Клобук, охранявшая сокровища (глава «Княжеский анкас»), в оригинале тоже самец. Хотя для этого персонажа пол непринципиален — суть-то в том, что змея настолько стара, что побелела и осталась уже без ядовитых зубов.
- В диснеевской экранизации 2016 года смена пола произведена… Каа. Питоншу озвучивает Скарлетт Йоханссон.
- Блестящий неканон в переводе Нины Дарузес — Багира. В оригинале это чёрный леопард Багир, благородный воин, противовес террористу Шер-Хану. Посмотрел бы Киплинг на наш мультфильм, на томное контральто пантеры и на её чисто женские ужимки! Получился колоритный образ сильной женщины — красивой, самодостаточной и опасной. Впрочем, это просто уже другой персонаж. На экологическую нишу благородного воина в мультфильме претендует сам Маугли по мере взросления. Багира — просто ходячий сарказм, обмотанный чёрной шкурой, и решает совершенно другие задачи.
Адаптации[править]
- Выздороветь в адаптации. В книге у Шер-Хана с рождения не сгибалась задняя лапа, и потому мать назвала его Лангри (Лунгри) («Хромой»), и со здоровыми дикими животными он в принципе не справится. Поэтому его насмешливо называют «рыбоед» — он может охотиться только на лёгкую добычу, например, на домашний скот. Позже Шер-Хан докатился до покушения на людоедство. Кстати, это тот случай, когда автор в ладах с биологией. В природе тигр никогда не пойдёт охотиться на людей по рисовым чекам, кроме как с крайней голодухи; частично это связано с тем, что в человеке довольно мало мяса и много костей. (К примеру, знаменитая чампаватская тигрица, сожравшая 436 человек, была… наркоманкой!) Впрочем, тигр всё-таки сумел заслужить себе у обитателей джунглей куда более грозное имя — значит, дефективная лапа ему не мешала, что неудивительно: он с самого начала все навыки вырабатывал с учётом хромоты. Но в многочисленных мультиках, включая диснеевские и советский, тигр совершенно здоров, а подбитая лапа — у шакала.
- Во всех экранных адаптациях Маугли не переодевают, а просто-напросто одевают в набедренную повязку. Единственное исключение указано ниже.
- В старой диснеевской «Книге джунглей» Балу — безобидный лентяй, гедонист и практически хиппарь, а вот в новой, компьютерной, и уж тем более в советской, это суровый положительный жиртрест, да к тому же с прокачанной по сравнению даже с каноном харизмой.
Советский «Маугли»[править]
Союзмультфильм, реж. Роман Давыдов. Снят в 1967—71 как мультипликационный мини-сериал в 5 частях, в 1973 серии были объединены с некоторыми сокращениями. Музыку написала авангардистка София Губайдулина. Шерхана «озвучили» тромбоны, Акелу – виолончель, Багиру – капризный джазовый саксофон.
- Выросший Маугли вполне себе бисэйнэн.
- Выпирающий статист — волчонок, каким-то образом попавший на битву с рыжими псами.
- Жуткий танец — гипнотизирующий танец Каа. «Бли-и-и-ж-же!!..»
- Закадровое гуро — Каа и Бандар-Логи. Балу прямым текстом говорит Маугли, насильно уводя мальчика: «Тебе не годится видеть то, что здесь будет».
- Затмить адаптацией — «О-о, великолепная Багира!» и «А мы уйдем на север, а мы уйдем на север!» куда ярче, чем книжный Табаки.
- Заши-бу — примерно так действуют Багира и особенно Балу против рыжих собак.
- Изменить возраст в адаптации — Маугли побеждает Шер-Хана, уже будучи подростком, хотя в книге ему на тот момент было всего десять лет.
- И часовню тоже он!. В книге молодые волки, недовольные застоем в верхах (про который им доходчиво объяснил один хромой тигр), вывели Акелу на недозагнанного оленя. В мультфильме этот момент несколько замылен, и чтобы раскрыть причастность Шер-хана, показали, что это он подстроил промах Акелы на охоте.
- Комическое непонимание сути — Табаки: «Это буйволы. Они сами идут к нам в пасть!»
- Шер-хан: «Глупец! Кто же может устоять против целого стада?»
- «Коронная фраза» — во множестве, и большинство из них ушло в народ:
- Каа: «Бандар-Логи, хорошо ли вам видно?», а также «ТАК ОНИ НАЗЗЗЫВАЛИ МЕНЯ ЖЁЛТОЙ РЫБОЙ?!?!»…
- Багира: «…а ещё червяком! Земляным червяком!» и «Мы принимаем бой!»
- Бандар-Логи: «Это правда! Это правда! Мы все так говорим!» и «Он такой же, как мы, только голый! Он такой же, только без хвоста!»
- Табаки: «А мы уйдём на север!» и «Акелла промахнулся!»
- Шер-хан: «Человеческий детёныш» и «Это моя добыча!»
- Чиль в качестве ретранслятора-усилителя: «Хатхи возвестил Водяное Перемирие!»
- Сам Маугли чаще других произносит Заветное Слово: «Мы с тобой одной крови!»
- Кошачья улыбка — у Багиры. Просто неподражаемая!
- Крутой баритон — Акела, озвученный Львом Любецким. «Смотрите, о волки, хорошенько смотрите!»
- Не в ладах с биологией — серия «Похищение»:
- Пресноводных черепах такого размера, кроме гигантских мягкотелых с характерной анатомией (без щитков на панцире), в Индии нет.
- Пресноводных моллюсков такого размера — тоже. Сам «моллюск» не вяжется со стилем мультфильма, где животные не антропоморфны, и больше напоминает инопланетянина — имеет руки и ноги (а первоначально пугает волчат клешнёй, как у рака-отшельника), способен полностью вылезать из раковины и быстро менять цвет, что для брюхоногих не характерно.
- Окрутеть в адаптации — Шер-хан смог выскочить из устроенной ловушки, и герой побеждает его врукопашную.
- Против монстра врукопашную — Маугли сражается с Шер-Ханом кинжалом (или длинным ножом), а когда теряет его, то и вовсе убивает тигра голыми руками (правда, за кадром). Это ещё бо́льший позор для тигра, чем быть растоптанным буйволами.
- Самоуверенный мерзавчик — Табаки.
- Сила толпы — на Балу вешались рыжие псы и Бандар-Логи, которые чуть не разорвали его на сотню маленьких медвежат.
- Цветок в волосах — таким Маугли является к девушке в финале.
«Walt Disney Productions»[править]
- Мультфильм «Книга джунглей» (1967), а также видеоигра по нему. Адаптация вышла светлее и мягче оригинала, плюс многое перевернула вверх дном. Тем не менее, мультфильм собрал отменную кассу и фактически спас мультстудию Диснея от продажи за долги.
- В мультфильм добавлен король Бандар-Логов, орангутан Луи. Персонаж вышел смешной и колоритный, несмотря даже на то, что взяться ему неоткуда: орангутаны в Индии не водятся.
- Обоснуй: Судя по тому, что орангутан там один, возможно, он завезен в страну людьми, после чего сбежал и узурпировал власть у Бандар-Логов благодаря силе и уму. Вполне возможно: Багира, если помните книгу, описывает Маугли свой побег из зверинца в Удайпуре. Почему бы в том же зверинце не быть орангутану? А уж примату с ловкими пальцами сбежать едва ли не проще…
- Персонаж рисовался с Луи Примы (он и подарил ему имя и голос), который любил «обезьянничать» на сцене. И появился он в мультфильме, потому что его лично пригласил Уолт Дисней. Он так хотел увидеть персонажа в этом мультфильме, что даже уволил одного сценариста, который был против этого. К сожалению Дисней не дожил до завершения съёмок — он умер от рака в декабре 1966-го, премьера м/ф состоялась в октябре 1967.
- OOC — от первоисточника отличаются все персонажи, но сильнее всех изменился мудрый Каа, из ментора превратившийся в злодея, причём во вкрадчивого самоуверенного мерзавчика.
- В киноремейке расклад практически тот же, а Каа ещё и меняет пол (диснеевский ответ советской Багире?)
- Да кто вы такие? Откуда взялись? — Шанти (см. картинку), девочка из человеческой деревни, из-за которой Маугли решает покинуть джунгли.
- Женственный пурпур — её юбка в фильме.
- Диалектика Льда и Огня — медведь Балу, добродушный толстяк (Огонь) и Багира (Лёд).
- Злодейство в адаптации — Каа здесь антагонист: самоуверенный мерзавчик, злодей-недотёпа и прихвостень Шер-Хана.
- Неприемлемый финал — по изначальной задумке Балу должен был скончаться от ран. Но мишка очень понравился Уолту Диснею, и он настоял на том, чтобы Балу выжил.
- Отсылка — персонажи иконы дизельпанка, мультсериала «Чудеса на виражах» Балу, Луи и Шер-Хан взяты отсюда.
- Отупеть в адаптации — книжный Маугли в возрасте 10 лет составил и привел в исполнение хитрый план по заманиванию Шер-Хана в ущелье, где его затоптало стадо буйволов, а мультфильме он идет на тигра с палкой.
- Песня о дружбе от Маугли и стервятников (подозрительно смахивающих на Битлз).
- Песня про меня/Песня про хотение — «I wanna to be like you» aka «the Monkey song» в исполнении Короля Луи.
- Пощадить в адаптации — Шер-Хан. Маугли всего лишь привязал к его хвосту горящую ветку, напугав тигра до усрачки. В сиквеле он появляется живой и здоровый, и хотя в конце Шер-Хан оказался в ловушке под статуей, согласно Слову Божьему, он сумел оттуда выбраться.
- Светлее и мягче — мультфильм красочный, музыкальный, добрый и вполне детский, в отличие от сурового советского, который гораздо ближе к оригиналу. Ну и кто будет теперь говорить, что все советские мультфильмы добрые и светлые, а в западных одна жестокость и разврат? Да и цензура, там, видимо не хуже.
- Сменить сторону в адаптации — в оригинале Каа был мудрым ментором, здесь же он мелкий прихвостень Шер-Хана.
- В одноимённой игре на «Денди», помимо Каа, врагом становится и медведь Балу. Правда, после того, как Маугли его побеждает, он становится другом.
- Упитанный силач — Балу.
- Четыре героя — четыре темперамента: Багира — меланхолик, Балу — флегматик, Шерхан — холерик, Луи — сангвиник.
- Шарж. Четыре стервятника… Что-то знакомое… Ну конечно же, «Битлз»! Ливерпульскую четвёрку даже попросили озвучить реплики этих птиц, но Джон отказался, а Пол, Джордж и Ринго без него не стали.
- В мультфильм добавлен король Бандар-Логов, орангутан Луи. Персонаж вышел смешной и колоритный, несмотря даже на то, что взяться ему неоткуда: орангутаны в Индии не водятся.
- Фильм «Книга джунглей», 1994 г., римейк мультика 1967 г. По инерции собрал хорошую кассу.
- Африканская кукабара - в роли Каа анаконда, также имеются лемуры и детёныш капуцина
- Роман масалы с молоком — Китти и Маугли.
- Фильм «Книга джунглей: история Маугли», 1998 г. Багиру сделали самкой и здесь.
- Мультфильм «Книга джунглей 2» (2003), сиквел мультика 1967 г.
- Африканская кукабара — бегемоты и оцелоты в Индии. Также в русском дубляже в песне животных упоминаются скунс и бизон
- Фильм «Книга джунглей» Джона Фавро, 2016 г., диснеевский авторемейк — по сути, компьютерный мультфильм с одним живым персонажем. Предсказуемо темнее и острее мультика, местами заставляет подозревать авторов в знакомстве с советской анимацией.
- Багира таки самец, зато пол сменил внезапно Каа. Голос озвучившей питоншу Скарлетт Йоханссон и в самом деле гипнотизирует. Как и голос её дублёрши Татьяны Шитовой, в общем-то.
- Король Луи есть и здесь, но теперь он гигантопитек (огромная обезьяна высотой метра три, а то и больше; гигантопитеки действительно жили в Индии, но вымерли по крайней мере сто тысяч лет назад) с замашками мафиозного дона. Мечтает в буквальном смысле слова выйти в люди. Визуально цитирует (преднамеренно или нет) капитана Гатта из четвёртого «Ледникового периода» и Верховного Гоблина (гоблинского короля) из «Хоббита» Питера Джексона. Воплощает в единой морде всё сказанное о Бандар-Логах в разделе «Литература».
- Аллюзия — Маугли спасает слонёнка из ямы, как в советском мультфильме.
- Анатомия Барби — несмотря на натуралистичность, гениталии у звериных персонажей отсутствуют. Выглядит нелепо.
- Зловещий джаз — злодейская песня Луи.
- Не в ладах с биологией — внутримировой пример: Балу, чтобы разжалобить Маугли, врёт, что ему нужен мёд, чтобы впасть в спячку. Багира объясняет, что здесь медведи в спячку не впадают.
- Птенец кукушки выпрашивает корм кукованием, куковать могут только взрослые кукушки. Его приёмный родитель — щурка, в чьи гнёзда кукушки яйца не подкидывают, и гнёзд на ветках щурки не строят, а роют норы.
- Для озвучки индийских обезьян использован визг шимпанзе.
- Африканская кукабара: длинноухие тушканчики и показанный вид гигантской летяги в Индии не обитают. Волков рисовали с европейских и североамериканских подвидов, у индийских волков другой мех. Также использован крик краснохвостого сарыча. В титрах силуэты цепкохвостых обезьян и колибри из Южной Америки.
- Полное чудовище — Шер-Хан, который охотится на животных ради забавы, убивающий их очень болезненными способами. Будучи ответственным за смерть отца Маугли, он узнал, что мальчишка жив, и полностью зациклился на том, чтобы добить человеческого детёныша. Когда Маугли ушёл из джунглей, Шер-Хан хладнокровно убил Акелу, чтобы приманить Маугли. Когда же Маугли вернулся, он устроил огромный пожар в лесу, лишь бы прикончить Маугли.
Прочие[править]
- Англо-американский кинофильм «Книга джунглей» (англ. Rudyard Kipling’s Jungle Book) 1941 (1942?) г.
- Возможно, единственная западная экранизация, где Маугли индиец (Сабу Дастагир), исполнители же остальных ролей на фоне этого граничат с «неправдоподобно убедительной маскировкой».
- Возможно, единственная экранизация, где Маугли до попадания к людям ходит голым. Впрочем, показано это буквально в паре кадров, издали и со спины; в основном нижнюю часть его тела закрывают растения, вода или что-то ещё. А попав к людям, он начинает носить набедренную повязку — и носит её, даже вернувшись обратно в джунгли.
- В этой экранизации наглядно показано, что Маугли, попав к людям, поначалу не знал человечий язык, а говорил на зверином, то есть рычал и ворчал. И довольно правдоподобно (как зверёныш) вёл себя, впервые увидев деревню и жилой дом.
- По легенде, для проката в СССР в титры по личному указанию Сталина добавили фразу: «Это история о том, как человек бежит от ужасов буржуазного мира в джунгли и только там находит своё счастье».
- Ну и на закуску, в отношении советского проката — фильм считается многими «трофейным» (и это заблуждение было усугублено в 2001 г. программой «Трофейное кино» на канале «Культура»), тогда как в реальности он и некоторые другие были подарены СССР авторами и представителями союзников — британцами по подданству и венгерскими евреями по происхождению братьями Золтаном, Александром и Винсентом Корда (соответственно режиссёром, продюсером и художником-постановщиком фильма).
- Аниме-сериал «Книга джунглей: Приключения Маугли» (яп. ジャングルブック 少年モーグリ Jungle Book Shōnen Mowgli) 1989-90 гг.
- «Книга джунглей» (англ. The Jungle Book) 1990 г. студии Чака Джонса. И его же «Рикки-Тикки-Тави».
- «Книга джунглей» (1994) Стивена Соммерса.
- «Книга джунглей» (1995) из цикла/сериала «GoodTimes» (он же «Фестиваль семейной классики»).
- Накидка из звериной шкуры — здесь добрый мальчик сделал накидку из Шер-Хана.
- «Маугли» (2018) Энди Серкиса от Netflix — тёмная и острая версия, похожая на советскую.
- Бандар-Логи показаны куда более зловещими, чем в версии Диснея (и даже чем в книге, так как посланы были самим Шерханом, чтобы доставить Маугли ему на расправу).
- Хатхи вместе со своим стадом в конце фильма едва не убил Шерхана.
- Аудиоспектакли:
- По сценарию и с режиссурой Н. Грунина (с А. Джигарханяном).
- Инсценировка С. Богомазова, режиссер В. Плучек.
- Аудиопостановка (2000-х) по советскому мультфильму.
- По сути, аудиокнига из проекта «Модель для сборки».
«Рикки-Тикки-Тави»[править]
- Конъюнктурный пересмотр — в оригинальной сказке Киплинга фигурировала семья британских колонистов, но в советском мультфильме их заменили на семейство типично индийской наружности. Причём мальчик (в оригинале Тедди) носит явно мусульманское имя Абу, а вот мать (в оригинале Элис)… внезапно почему-то Джулия.
- Примазаться к достижению: «Радуйся! Радуйся! Мы победили змей».
- Проблема Тома Бомбадила: первый фраг змеёй на счету Рикки — отнюдь не Наг. До этого он убил Крайт — ядовитую змею куда мельче кобры и поэтому опаснее, так как люди ее вовремя не замечают. Из мультфильма она пропала.
Другие произведения Киплинга[править]
« | Вечность и тоска — ох, влипли как! |
» |
— Владимир Высоцкий, «Песня космических негодяев» |
В СССР отношение к Киплингу было неоднозначным. Если вскоре после революции его ещё издавали, то потом заклеймили «бардом британского империализма». На самом деле он был бардом империи — а это не одно и то же. Перелом наступил, когда в серии «Библиотека всемирной литературы» («Двухсоттомник») вышел том, посвящённый развратнику (т. е. гею) Оскару Уайльду и джингоисту Киплингу. Автору повезло с переводчиками — Константин Симонов, на которого оказала большое влияние военная поэзия англичанина, Самуил Маршак, сосредоточившийся на детской части творчества, Оношкович-Яцына, получившая славу благодаря стихотворению «Пыль» (Boots), Евгений Витковский, копавший южноафриканскую тематику, Василий Бетаки, выпустивший сборник с параллельными перводами. Ряд стихов Киплинга («Пыль», «Брод через Кабул», «Серые глаза — рассвет…», «На далёкой Амазонке», «Фуззи-Вуззи») положен на музыку бардами. Ещё в 1907 г. получил вполне заслуженную Нобелевскую премию.
А ещё он, много писавший о войнах, будто бы сказал: «Когда начинается война, первой жертвой становится истина». (На самом деле точный автор неизвестен, но однозначно не Киплинг, ему эти слова приписывают только в России). Но, в любом случае, военная проза у него — отменная (и поэзия тоже, но рассказы особо удачны), и очень ярко описаны и пафосная и грязно-кровавая стороны.[1]
- Роман «Свет погас» (1891) — об ослепшем художнике.
- Роман «Сталки и К°» (1899) — о жизни в закрытой школе для мальчиков. Перевод А. Стругацкого, сделанный в 1960-е, был найден в 2013.
- Как и у АБС, его творчество отражало биографию. Он родился в Индии — и хорошо знал и понимал то, что лежит к востоку от Суэца, но всегда твёрдо был за «своих». (В Первую мировую он добился, чтобы его сына Джека, освобождённого от мобилизации из-за плохого зрения, отправили на фронт — и получил похоронку; сам же он сражался пером). Он учился в пансионе — и написал про Сталки.
- Роман «Ким» (1901) — о мальчике ирландской крови, но индийце по духу, постигающем с одной стороны шпионские премудрости, а с другой — буддизм.
- Несколько сборников стихов и рассказов, преимущественно о британской армии и британских колониях. Самые популярные — «Баллада о Востоке и Западе» и собравшее кучу переводов «Если…»
- If — кошмар для переводчика. Невероятно ёмкое произведение с огромной концентрацией смысла на слог, чему способствует многозначность слов английского языка и возможность выражать глубокую мысль более короткими словами. Русский на то же количество смысла требует большего количества слогов, а также его слова конкретнее и более «узкоспециальны». Когда требуется также соблюдать размер и рифму, гигантские потери в смысле неизбежны, и все встреченные автором правки переводы резко теряют в глубине и стилистике.
- Вынул ножик из кармана — о них же. «Винтовку против лука честной не назвать игрой, Но все козыри побил ты и прорвал британский строй!»
- Если бы я хотел, ты уже был бы мёртв — «Баллада о Востоке и Западе», как бы не кодификатор.
- Достойный противник — «Баллада о Востоке и Западе». Классика же!
- Он же почитал суданских партизан весьма достойными противниками для британских солдат:
« | За твоё здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою, Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою! |
» |
— «Фуззи-Вуззи» (Суданские экспедиционные части), пер. С. Тхоржевского |
- Последний пришелец — опять они же.
« | Знавали мы врага на всякий вкус:
|
» |
Кто эти Фуззи-Вуззи? Чёрные и лохматые суданские повстанцы, прикидывавшиеся мёртвыми, выскакивавшие из кустов, и так далее. И это щитами и копьями против ружей и «гатлингов»! Впоследствии англичане нашли и против них тактику. Тем не менее, война точилась 19 лет, последняя крупная битва (битва при Умм-Дивайкарате) была в 1899, а реально Судан захватили только в 1916.
- Менестрели — Келли написала песню на эти слова (правда, текст чуток сокращён).
- Любимый человек из сновидений — «Мальчик с кучи хвороста» (в другом переводе «Сновидец»).
- Несовместимая с жизнью трусость:
« | Я не посмел на смерть взглянуть
|
» |
— «Трус» (из цикла «Эпитафии войны», тематика которого — Первая мировая война) |
- Масоны и иллюминаты — действие рассказа «Окопная мадонна» происходит в британской масонской ложе после Первой мировой войны.
- Младший сын — их судьбе посвящено чуть более чем дофига стихов, особенно доставляет «Блудный сын».
« | Младший сын пройдет по горькому пути:
|
» |
— «Песнь банджо», пер. Василия Бетаки |
- Не в ладах с арифметикой. Переводя «Boots», Ада Оношкович-Яцына нашла неожиданное звукоподражание: «Пыль, пыль, пыль, пыль от шагающих сапог» — но накосячила с математикой. 7+6+11+5=29 — видимо, переходы между привалами. В русской версии — 8+6+12+5=20?
- Может быть, здесь не перечисление слагаемых, а вопрос с ответом в конце? ("Восемь? Шесть? Двенадцать? Пять? Двадцать миль на этот раз")
- Холодное железо и право меча:
- Не в ладах с арифметикой. Переводя «Boots», Ада Оношкович-Яцына нашла неожиданное звукоподражание: «Пыль, пыль, пыль, пыль от шагающих сапог» — но накосячила с математикой. 7+6+11+5=29 — видимо, переходы между привалами. В русской версии — 8+6+12+5=20?
« | Золото — хозяйке, серебро — слуге,
|
» |
— «Хладное железо» |
- Изменившаяся мораль — «Мэ-э, Паршивая овца». Протагонист испытывает неописуемые душевные муки от того, что вынужден учиться в одном классе с негром и — о ужас! — евреем. К слову, рассказ 100%-но автобиографический. В нём отражён печальный опыт детства: герой стал сильно близоруким, как и автор.
- Роман мая с декабрём — стихотворение «Моя соперница». О том, что декабрь вообще лучшее время для романов. Декабрь (за одним исключением) — женщина.
- Природа отдохнула — стихотворение «Мэри Глостер». Умирающий судовладелец, всего добившийся своим трудом, и его сын, способный лишь пользоваться благосостоянием, которое ему предоставили отец с умершей матерью. «Харроу и Тринити Колледж! А надо бы в Океан!»
- «Сказки просто так» (1902). Помните Кошку, гуляющую саму по себе, когда остальных животных приручали первобытные люди? Правда, в оригинале это Кот. Впрочем, в рисованном мультике по сказке именно кот, а не кошка.
- Советский мультфильм «Слонёнок» по сказке Киплинга — герой уже обзавёлся хоботом и опробовал его в мирных целях. А теперь пришла пора опробовать его и на своей гадкой «родне» — благо, они сами напросились на тумаки!
- Во чреве чудовища — «Откуда у кита такая глотка»: хищный (тогда) кит, проглотил хитрого матроса, но тот устроил ему изжогу, заставив отвезти его домой, а потом, уходя, еще и оставил в глотке решетку и с тех пор кит питается одним планктоном.
- Ёжики и дикобразы — «Откуда взялись броненосцы»: Злючка-Колючка Ёж, который вместе со своей подругой Черепахой Неспешной несколько раз успешно обманывал молодого и глупого Ягуара. Ёж научился плавать, а Черепаха — съёживаться. В финале Ёж и Черепаха превратились в двух первых броненосцев.
- Кошки — враги собак — «Кошка, гулявшая сама по себе»: Пёс провозглашает свою вечную вражду с Кошкой. «Гуляй, гуляй, да только не там, где я. А не то, чуть встречу тебя, я сейчас же залаю, налечу на тебя и загоню тебя вверх на дерево. И так станут поступать все Собаки, которые будут жить после меня».
- «Пак с холма Пука» (1906) — истории из прошлого Англии для детей.
- «Купцы» помимо торговли имеющие ещё и каперскую лицензию:
« | Кой-что добыто торгом, Кой-что даёт захват, Кой-что — учтивость наших Ножей и каронад[2], — Бывали встречи в море: Из милости одной Мы облегчали судно, Спешащее домой. |
» |
— «Купцы», Р. Киплинг |
- Развесёлые ромалэ — стихотворение «The Gipsy Trail» («Цыганская тропа»). Отдельные строфы в переводе Кружкова многие знают наизусть и считают народным цыганским романсом.
« | И вдвоём по тропе, навстречу судьбе, Не гадая, в ад или в рай. Так и надо идти, не страшась пути, Хоть на край земли, хоть за край!
|
» |
- Ну и так, ещё немного по мелочи.
Примечания[править]
- ↑ А отечественный ценитель литературы о войне, несомненно, оценит любопытное психологическое сходство не только с советской «лейтенантской прозой», но и — особенно — более современной «афганской прозой».
- ↑ Карронада — короткая гладкоствольная пушка для стрельбы в упор в морском бою, то есть пожертвовали дальнобойностью ради большей скорострельности и меньшего веса и меньшей отдачи. В морском бою эпохи парусного флота точность дальней стрельбы по движущемуся кораблю из-за качки все равно была никакая, и потому корабли в основном стреляли друг по другу в упор. Из-за меньшего веса карронада была ещё дешевле обычной пушки и требовала меньше людей для орудийного расчёта, от чего завоевала популярность не только на военных, но и на торговых кораблях.
Книги | |
---|---|
Миры и герои | Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон. |
Книги (отечественные) | Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон. |
Книги (зарубежные) | Для книг на других языках был создан отдельный шаблон |
Авторы | Для писателей был создан отдельный шаблон. |
См. также | Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов |
← | Навигация |
Искусство на военную тематику | ||
---|---|---|
Древний мир. Средневековье | Троянская война (Гомер, «Илиада») • Гражданская война в Англии (Столпы Земли) • Греко-персидские войны (Анабасис • Саламин • 300 спартанцев) • Троецарствие (Одноимённый роман) • Гэмпэй (Повесть о доме Тайра) • Реконкиста («Песнь о моём Сиде» и экранизация • «Песнь о Роланде») • Крестовые походы (Царство Небесное • Medieval II: Total War: Kingdoms (Кампания крестоносцев) • Assassin's Creed I • Stronghold Crusaders) • Ливонский поход на Русь (Александр Невский • Medieval II: Total War: Kingdoms (Тевтонская компания) • Столетняя война (Проклятые короли • «Thy Majestie», «Jeanne D’Arc» • Бесконечный Мир) • Намбокутё (Повесть о Великом Мире) • Сэнгоку (Игровая серия Total War — Сёгун и Сёгун 2) • В целом по Античности: Rome: Total War • В целом по Средневековью: Medieval II: Total War • Knights of Honor | |
Новое время | Тридцатилетняя война (Симплициссимус • Приключения капитана Приключения капитана Алатристе • Sabaton, первая половина альбома «Carolus Rex») • Северная война («Полтава» Пушкина • Sabaton, вторая половина Carolus Rex • Тобол) • Семилетняя война (Гардемарины — III) • Американская революция (Сыны свободы) • Наполеоновские войны («Война и мир» (и несколько экранизаций) • Граф Монте-Кристо (завязка) • «Мёртвые души» (вставная новелла «Повесть о капитане Копейкине») • Приключения королевского стрелка Шарпа • Пушкин, «Черногорцы» • М. Лермонтов, «Бородино») • Англо-американская война (Табу) • Гражданская война в США (Wildwood Boys • Джоси Уэйлс — человек вне закона • Хороший, плохой, злой • Рождение Нации) • Англо-бурская война (Капитан Сорвиголова • Р. Киплинг • «Человек с побелевшим лицом»/«Побелевший воин» («Архив Шерлока Холмса») • Оборона Дурацкого брода) | |
Первая мировая война | Киплинг • Похождения бравого солдата Швейка • Тихий Дон • Лоуренс Аравийский • Red Baron • Война в небе – 1917 • Sabaton • Ария • Battlefield 1 | |
Гражданская война в России | Бронепоезд 14-69 • Булгаков («Бег», «Белая гвардия», «Дни Турбиных») • Кондуит и Швамбрания • Хождение по мукам • Тихий Дон • Белое солнце пустыни • Достояние республики • Кто заплатит за удачу? • Неуловимые мстители • Свадьба в Малиновке • Свой среди чужих, чужой среди своих • Чапаев • Адъютант его превосходительства • Assassin’s Creed Chronicles: Russia | |
Вторая мировая война и её последствия | Литература: Б. Васильев («А зори здесь тихие…» • «В списках не значился») • Э. Казакевич («Звезда», «Весна на Одере») • Лев Кассиль («Великое противостояние» • «Улица младшего сына» • «Дорогие мои мальчишки») • В. Линна («Неизвестный солдат») • Б. Полевой («Повесть о настоящем человеке») • «Живые и мёртвые» • М. Шолохов («Судьба человека») • Момент истины (В августе сорок четвёртого) • Я. Пшимановский («Четыре танкиста и собака» (и его экранизация) • Стюарт Слейд («Изо всех сил») • А. Бек «Волоколамское шоссе»
| |
Войны XX века | Корейская война (МЭШ) • Война во Вьетнаме (Стивен Кинг, «Сердца в Атлантиде» • Апокалипсис сегодня • Call of Duty: Black Ops • Форрест Гамп • Цельнометаллическая оболочка • We were soldiers • Хранители • Сабатон • Battlefield Vietnam) • Война в Афганистане (Киплинг • Александр Афанасьев (Период распада • Противостояние/Наступление/Силовой вариант • Бремя Империи • Sabaton • Наутилус Помпилиус • ДДТ • 9 рота) • Война в Персидском заливе (Александр Афанасьев, половина книг • Lost • Sabaton) • Война в Сомали (Чёрный Ястреб) • Первая чеченская война (Чистилище • ДДТ) • Вторая чеченская война (Грозовые ворота • Спецназ) • Война в бывшей Югославии (Балканский рубеж) | |
Войны XXI века | Война в Афганистане (с 2001) (Medal of Honor) • Война в Сирии (Сирия: Русская буря) | |
Третья мировая война | 1984 • 451 градус по Фаренгейту и «Марсианские хроники» Р. Бредбери • Период распада • «Красный шторм поднимается» Тома Клэнси • Call of Duty: Modern Warfare • Звёздный путь • Fallout • Command & Conquer: Red Alert 2 и 3 • Arma 2 • серия Modern Combat • Серия Wargame • «Ария» (и «Мастер»), «Воля и разум» | |
Разное | Operation Flashpoint-ArmA • Капитанская дочка • Мулан • Тарас Бульба | |
Жанры | Военная драма |