Литерал (приём комизма)

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Visual Pun. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Повторяю для тех, кто в танке: посетителям музея военной техники забираться в экспонаты запрещено! »
— Совмещение прямого и переносного значений
Примерно так.

Литерал (англ. literal — буквальный) — приём фарсового комизма, нередко используемый в мультфильмах и мультсериалах (особенно американских). Иногда он забредает и в комедии/пародии, решённые иными средствами — например, сыгранные живыми актёрами.

Суть приёма: какое-нибудь фигуральное выражение реализуется буквально, в виде прямого визуального образа. Такого рода выражения давно стали в языке чем-то «замыленным», их произносят автоматически, и мало кто вникает в их формальный смысл. Поэтому буквальное и детальное препарирование их образного ряда создаёт комический эффект.

Литерал можно счесть очень специфическим отыгрышем тропа Буквально понятые слова. Например, какой-нибудь мультипликационный персонаж восклицает: «Я так удивился, у меня глаз выпал!». И зрители видят, как у него при этих словах буквально выпадает из глазницы глаз.

Отделнього подтропа удостоился рояль.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Юзер: «Как решить проблему?» Айтишник: «Выйдите и зайдите» (имея в виду программу). Юзер выходит из кабинета и снова заходит.
  • «Воспитанный человек никогда не скажет „@& твою мать“ — а только лишь „Я вам в отцы гожусь“».
    • Также в его арсенале должны быть фразы «обратитесь к первоисточнику» и «на вашем месте я бы шёл до конца».
«

— Доктор, у меня проблема — рога не растут… — В каком смысле? — Ну, жена мне изменяет, а вот сами посмотрите на голову — рогов нету. — Ааа! ну, понимаете, рога — это, так сказать, иносказательно, это шутка такая, что кому жена изменяет — у того рога, но это не в буквальном смысле же! — Фууу! а я уж испугался — кальция не хватает!

»
— А пациент так страдал…
  • «Если вас настигла неразрешимая проблема, нужно лечь на пол и свернуться клубком — но это и ежу понятно».
  • Надпись на стене мужского туалета — «Твое будущее в твоих руках».
    • Другой вариант — «Ничего хорошего из тебя не выйдет».
      • Можно и не противопоставлять — первая надпись над бачком, вторая — на двери.
  • «— Как зовут глухого кролика? — КРООО-ЛИК!»[1][2]
  • «Прапорщик, заглушите танк. — АААААААА!»
  • Анекдот про субботник в лесу. Заяц пришел в презервативе (сказано же: приходить в х..вой одежде), ежик принес горшок («работать будем до ус..чки»), а лиса — раскладушку (кто не будет работать — вы.бут).
«

Идёт Иа-Иа по лесу, а навстречу ему Пятачок. В одной руке у него горн, в другой — воздушный шарик, а на верёвке сзади корова. Иа спрашивает: — Пятачок, ты куда идёшь и что это всё значит? — Винни сказал: «Бери пузырь, тёлку и пойдём гудеть».

»
— В другом варианте чукча так идёт в баню
  • Истории про студентов/школьников, которые обводят икс в квадрат вместо того, чтобы написать x².
    • Преподаватель пишет на доске запутанное «многоэтажное» уравнение и предлагает ученику/студенту: «Найдите икс». Тот долго смотрит на задание, потом радостно тычет пальцем: «Вот же он!».
    • Ещё один физико-матановый анекдот:
«

Эйнштейн, Ньютон и Паскаль играли в прятки. Водить выпало Эйнштейну. Паскаль убежал в кусты, а Ньютон просто стоит. Нарисовал вокруг себя квадрат и стоит. Эйнштейн досчитал до ста, поворачивается, видит Ньютона и кричит: — Ура! Я нашел Ньютона! Ньютон отвечает: — Не-е-ет! Ты нашел ньютона на квадратный метр! Ты нашел Паскаля!

»
— В оригинале вместо пряток была содомия
  • В Греции прогулки разрешены только для выгула домашних питомцев [по случаю пандемии коронавируса]. По местному ТВ показывали людей, выгуливавших золотых рыбок.
    • В принципе, аквариумы для выгула рыб существовали и до пандемии (автор правки точно слышала о них то ли в 2017, то ли в 2018 году), но раньше это было уделом совсем уж свихнутых фриков. Оказалось, в этом есть смысл, хоть и совсем не тот.
  • Похабная шутка про то, что понятое слишком буквально стариком Хоттабычем выражение «Да …бись оно конём!» в итоге сильно подпортило настроение обитавшему в катакомбах под Дерри клоуну.
  • Анекдот про студента, которому сказали, что в его курсовой еще конь не валялся. Студент отправился на ипподром.
  • Анекдот начала XXI века про Майка Тайсона, которому Абрамович предложил должность главного шамана Чукотки: у него скакать и бить в бубен хорошо получается.
  • «Из-за Наташи стрелял я, а трус-корнет — из-за дерева!»

Театр[править]

  • А. В. Сухово-Кобылин, «Смерть Тарелкина». Обычно в русском языке «не своим голосом» — фигуральное выражение, означающее «кричит надрывно, очень громко и неестественным тембром, от великой боли или иных сильных эмоций». А в этой пьесе автор использует ремарку «[Говорит] не своим голосом» в буквальном смысле — чтобы дать понять, что Варравин, как и прежде Тарелкин, внутрисюжетно отыгрывает другого человека и оттого меняет голос, разговаривает (без всяких особых децибелов или надрыва) не таким голосом, каким обычно.
  • Рок-опера «Принцесса Грёза». Моряки рассуждают, что им сделать с мошенником и клеветником Скарчафико. Монах Трофимий изрекает пословицу «Делай добро и кидай его в воду», но не в общепринятом смысле «Делай добро безвозмездно, не ожидая за это награды», а в абсолютно буквальном — «Давайте сбросим Скарчафико за борт, и это будет доброе деяние». Убийством это точно не стало бы — корабль стоит в порту, до берега рукой подать.
    • Эм, а плавать-то он умеет?
    • Заодно и научится! Или не научится…
    • По идее, в порту полно народу, кто-то да выловит… или не выловит.
  • В. Аксёнов, «Всегда в продаже» — идиому «хоть стой, хоть падай» актер должен тут же отыграть буквально: застыть, потом упасть.
  • В. Войнович, «Трибунал» (по крайней мере, в старой версии). Перепуганному истерику говорят: «Возьмите себя в руки!». Он понимает это буквально — и берёт себя руками за бока, чтобы успокоиться.
  • В одной из постановок оперетты «Принцесса цирка» официант в исполнении Григория Ярона ронял жареную курицу и «футболил» её по полу, а на вопрос посетителя «Она свежая?» отвечал, что курица «помилуйте, только что бегала!».

Литература[править]

Отечественная[править]

« Хорошо, наверное, сидеть под бананом у водопада. Тише воды, ниже травы. »
— Пётр Бормор
  • Тэффи, рассказ «Когда рак свистнул». Выведенный русским эмигрантом в Америке Джебом рак исправно и буквально исполнял желания пожелания людей, включая «Чтоб те лопнуть!», «Провались, подлая!» и «Чтоб ты язык проглотила». Человечество быстрыми шагами шло к гибели, но Джеб, «желая еще более вздуть свои акции, переутомил рака, понуждая его к непосильному свисту электрическим раздражением и специальными пилюлями. Рак сдох».
  • Сергей Есенин, «Сукин сын». В стихотворении не идет речь о каком-то сволочном человеке. Просто лирический герой вспоминает, как писал любовные записки девушке и подсовывал за ошейник ее собаке. Вернувшись в деревню после долгой отлучки, он встретил молодого кобеля — сына той самой собаки. С прикрученным фитильком, так как ничего особо смешного нет, просто легкая ирония над наивной юностью.
  • Федор Сологуб, «Маленький человек». Думаете, речь идет о скромном бедном чиновнике вроде Акакия Акакиевича? А вот и нет! Саранин занимает хорошую должность, он кавалер святой Анны, но вот беда — ростом маловат, особенно по сравнению с крупной дородной женой. Решил он опоить свою жену зельем, от которого уменьшается рост и вес, а в итоге по ошибке выпил его сам. Так что маленьким он становится в буквальном смысле — сначала просто тщедушным, потом почти карликом, потом…
    • Скорее, имеются в виду оба смысла. Саранин лишь на два чина выше Башмачкина (тот титулярный советник, 9 класс, а Саранин надворный советник, 7 класс). И по характеру он не наглый, как его жена, а тихий и скромный. Он возвысился над положением Башмачкина, но из-за характера вряд ли имел шансы подняться намного выше. Когда Саранин начинает уменьшаться в росте, автор подсвечивает растущее сходство персонажа с Башмачкиным: «На службе, в департаменте, сначала косились, смеялись. Особенно молодежь. Традиции сослуживцев Акакия Акакиевича Башмачкина живучи».
  • Братья Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу» — герой, которого отправили в мир фантастических произведений, с удивлением обнаруживает, как инженеры, разговаривающие технотрёпом, изобретают… велосипед.
  • Александр Семёнов, «Путешествия туда и обратно: Научно-фантастические сны». Квадратик предупреждала Шиворот-Навыворота: осторожней с мыслями и словами, игровая комната (как и многое в здании) управляется мыслью, то есть телепатически. Но Шиворот-Навыворот вскоре забывает об этом и, разгневавшись за что-то, рявкает: «ЧТОБ ЕЙ ПУСТО БЫЛО!». И… все многочисленные игрушки в игровой комнате мгновенно расточаются без следа (хорошо ещё, что герои, находившиеся там же, не расточились, не то уже хоррор получился бы!).
  • Ольга Громыко в своей дилогии «Год Крысы» часто использует этот прием. Например, считать ворон тут — абсолютно нормальное занятие. «Как корове седло»? А что не так, здесь все ездят на коровах! И так далее.
  • Михаил Успенский.
    • Цикл о Жихаре:
      • В одной из сцен Жихарь использует против местных ведьмаков разные «бытовые проклятия», как настоящие поговорки вроде «типун тебе на язык», так и стилизации. Сбывается всё, особенно не повезло Всем Злым Делам Начальнику с гордым именем Храпоидол, которому досталось проклятие «Чтоб тебе ежа против шерсти родить».
      • В заключительной книге цикла «Кого за смертью посылать» Жихарь таки пошёл за Смертью.
      • В первой книге (пополам с Джинн-буквалист) в ответ на требование княжеского телохранителя «Сделай так, чтоб я тебя больше не видел» ткнул того растопыренными пальцами в глаза.
      • В цикле вообще таких приколов много. Тут и Жупел Кипучая Сера, буквально вышедший из грязи в князи, и гусь, который свинье не товарищ, и мужчины из страны Окаянии, которые ничего нормально делать не могут, потому как руки у них в самом прямом смысле растут из… ну вы поняли.
    • «Белый хрен в конопляном поле»:
      • Арестантов действительно транспортируют в бочках (и компактно, и не сбегут) — персонажам по пути попались «сорок бочек арестантов».
      • Горбун Ироня исцелился от дефекта осанки радикальным средством — «Горбатого могила исправит»
  • Мусаниф, «Правила Стрелка» — все помнят наиболее распространённый перевод пророчества о неуязвимости ангмарского Короля-Чародея? Ни один смертный муж не может его убить, ага. Зато вот смертный холостяк… Шутка, правда, испорчена тем, что работает только с одним переводом и уж точно не с оригиналом.
    • Работает-работает с оригиналом. «I pronounce you man and wife» — форма несколько устаревшая, но используется в торжественных случаях по сей день, так что при необходимости натянуть Анкалагона на Арду вполне позволяет.
  • Макс Фрай неоднократно играет с этим тропом. Самое яркое — в «Камере номер 5-хох-ау»: «Мочи его, мочи!» И вешание лапши на уши — в буквальном смысле.
    • Впрочем, педаль вдавилась в пол, когда он научился путешествовать на Тёмную Сторону и узнал, что там любые произнесённые им слова являются могущественными заклинаниями. Реплика же «Да гори всё синим пламенем!» и вовсе продавила педаль в асфальт — хорошо ещё, что дело было в иллюзии.
  • Сергей Раткевич, «Два цвета вечности», вторая книга. Момент, когда главный герой первосвященника «воспитывает», выращивая ему то рога, то хвост, то дерево на голове.
  • Г. Остер:
    • «Книга о вкусной и здоровой пище людоеда» — ради этой строчки вся песня и писалась. Как вам, например: «УМНИКИ С ВАРЁНЫМИ МОЗГАМИ. Больно умных детей хорошо воспитать, обучить алгебре, физике, ботанике и трём иностранным языкам. Посадить в котелок. Если котелок не варит, значит, мозгов и не было. Ешьте без мозгов».
    • Задачи про поле брани. Под словом «брань» подразумевается современное значение. Посему две стороны (которые именуются враги и наши) соревнуются в количестве и качестве ругательств.
    • Задачи про покойника с заданной массой (в кг) и нечистую силу (в ньютонах). Сводится к тому, что сможет ли поднять из могилы или нет. Причем в одном случае нечистая сила действует «голыми руками», а в других — при помощи рычагов или блоков.
      • А нечистая сила равна произведению нечистой массы на нечистое ускорение.
    • Задачи про людоеда и Люду (точнее, их там несколько тезок).
  • Г. Л. Олди, «Песни Петера Сьлядека»: в тюрьме для провинившихся демонов арестанты строят препоны, плетут интриги, лепят чернуху, прячут концы в воду — и всё это в самом прямом смысле.
  • Сергей Лукьяненко, «Черновик» — направляясь в очередной мир, протагонист узнаёт, что тамошний функционал-кузнец «живёт на реке». Герой идёт, ожидая увидеть обычный дом на берегу… Ан нет, кузнец (точнее кузнечиха Василиса) живёт буквально НА реке, точнее на плотине, пересекающей реку, ровно посередине, прямо над текущими водами.
    • Его же «Чистовик» — фраза «Смотришь на десять-одиннадцать часов» означала не только направление взгляда, но и в прямом смысле часы на доме часовщика-функционала.
    • «Лабиринт отражений» — в Глубине процесс «отмывания денег» в одном из виртуальных банков выглядит… именно как поточная стирка купюр!
  • Возможно, как отсылка к предыдущему пункту: «Меч без имени» А. Белянина — главный герой построил чертей и отрядил их вылизывать территорию. Что они и исполнили. Языками.
  • А. Кумма и С. Рунге, «Вторая тайна Золотого Ключика» — у Карабаса-Барабаса есть высокопоставленный родственник, по словам самого Карабаса, «чуть ли не министр!». И действительно, табличка на двери кабинета гласит «Шарабан-Барабан, чуть ли не министр». И дальше это так и подаётся — как официальное название должности или почётного звания. Видимо, пародия на старинное «товарищ министра» (то есть замминистра).
  • Владимир Сорокин в раннем сборнике «Стихи и песни» издевается таким образом над поэзией социалистического реализма (типа Степана Щипачёва): поэтическим образам придаётся буквальное значение в сорокинском стиле. Матрос подарил девушке сердце — у неё теперь на тумбочке сердце в банке, и что с ним делать? «На востоке поднял солнце портальный кран» — крановщики с матом поднимают солнце на тросах, и т. п.
  • Евгений Лукин, «Словесники» — их там целый мир такой! Главгерой — словесник, знающий дошедшие из древних времен фразы вроде «Пропади всё пропадом», способные натворить немало бед при случайном произнесении. А попаданец зовет словесника чудом в перьях, а потом и вовсе желает всем пойти в жо… «И они пошли. Все».
  • Лора Белоиван, «Южнорусское Овчарово», «Пока шёл суд» — окрик «Встать! Суд идёт!» означает, что из райцентра в Овчарово идут судья, прокурор и заседатели.
  • Борис Житков «Джагырлач» — на пароходе, перевозившем на палубе волов, двое матросов, чтоб не толкаться среди скотины, приспособили доску на спины пары волов и бегали по ней. Один из членов экипажа пошутил про «мост на быках». Дело в том, что бетонные опоры капитальных мостов зовут «быками». А тут в прямом смысле «на быках».
  • Елена Белова, цикл «Приключения дракоши». В первой книге героиня посылает матом тёмного колдуна — по случайности, как раз во время магической вспышки у её возлюбленного, оказавшегося рядом. Колдун исчезает, появляясь уже во второй книге и сообщая, что магия, в сочетании со словами героини, телепортировала его в страну населённую великанами, после чего, содрогнувшись, замолкает посреди фразы. Хоть намёк и туманен, но всё же можно предположить где конкретно он оказался.
  • Андрей Щербаков, «9600 бод и все-все-все» с продолжениями — принтер Винни-Пуха таки делает из бумаги джем.
    • Не из бумаги, а из папируса! Классику — знать надо! «Ой-ёй-ёй, папирус поджеммился… Джем из папируса!»
  • Иосиф Дик «Зелёные огоньки» (1979), рассказ «Одно слово» — буквально понимается слово «присобачить», выражение «страшно красивым», и у персонажа также возникает вопрос: «Юра, а что значит „хватать двойки“? Они что, эти двойки, разве убегают?»
  • Татьяна Мельникова «13 историй из жизни Конькова» (1982) — в истории «Чарв Твепарет» персонажи понимают некоторые выражения буквально. В других историях тоже. Мельникова любит этот троп.
  • Сергей Тармашев, «Жажда Власти» — императорская гонка, в ходе которой попаданцев-претендентов на престол стороны доставляют до Экстервита, после чего они ведут именно гонку, в которой первым усевшийся на престол и оказавшийся достойным становится новым императором.

Зарубежная[править]

« Совсем плохо с нервами у этих одичалых — так на стену и лезут. »
— Фольклор фанатов ПЛиО
  • Г. Уэллс, рассказ/сценарий «Чудотворец/Человек, который мог творить чудеса» — герой столкнулся именно с такой проблемой, когда приобрёл волшебное свойство: всё, что он пожелает, тут же исполнялось.
  • А. А. Милн, «Винни-Пух и все-все-все».
«

Давным-давно — кажется, в прошлую пятницу — Винни-Пух жил в лесу один-одинешенек, под именем Сандерс. — Что значит «жил под именем»? — немедленно спросил Кристофер Робин. — Это значит, что на дощечке над дверью было золотыми буквами написано «Мистер Сандерс», а он под ней жил.

»
— Так начиналась эта история…
  • «Сага о ведьмаке» — развязка «Последнего желания». Оказывается, тот «экзорцизм», с помощью которого Геральт изгнал джинна, был в действительности заковыристым ругательством на незнакомом языке. И означал он… «Иди отсюда и оттрахай себя сам». Джинн был, мягко говоря, недоволен… А тут ещё и билингвальный бонус для тех, кто хорошо знаком с англоязычными фигуральными выражениями/оскорблениями.
    • А когда он говорит хаму-стражнику «Чтоб ты лопнул», то солдат лопается в самом буквальном смысле.
  • Инверсия в одном из рассказов Филипа Дика, главный герой которого начал воспринимать все крылатые выражения буквально и пришел в неописуемый ужас, читая в книге, как руки, глаза и прочие части тела, как ему показалось, взбунтовались против своих хозяев и зажили своей жизнью.
  • Глен Кук, «Чёрный отряд» — во время одной из своих бессчётных магических дуэлей с Гоблином колдун Одноглазый в буквальном смысле изрыгнул ругательства: из его рта вырвалось длиннющее небесно-голубое полотнище, на котором серебряными буквами было высказано его мнение о Гоблине.

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • «Веселые ребята» — на 45 минуте фильма высвечивается надпись «прошли часы» (промежуток времени). Однако через секунду, пританцовывая, из облаков выходит антропоморфный настольный будильник. На 50 минуте фильма высвечивается надпись «прошел месяц» (промежуток времени). Однако через секунду, опять пританцовывая, из облаков выходит человек с головой в форме месяца (лунного серпа). На 61 минуте (отметке 1:01:30) после надписи «прошло много месяцев» из облаков, опять пританцовывая, выходит лунный серп с женщиной с головой-полной луной.
  • «Новый Гулливер» (1935) — от громкого смеха Гулливера у лилипутов лопнули барабанные перепонки. Нет, к счастью, не в ушах. У музыкальных барабанов лопнули перепонки.
  • «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён». В финале «большой начальник» Митрофанов (дядя одной из отдыхающих пионерок) сидит в актовом зале… буквально одной ж**кой на двух стульях. И совсем не из-за своей непомерной толщины (он вовсе не толст).
    • Но тут своего рода деконструкция. Митрофанов — совсем не злой, он, вопреки ожиданиям, оказался очень скромным дядькой, и он рад хоть половинку стула уступить пионерам, которых тов. Дынин (начальник лагеря) согнал с этого места, чтобы усадить большого начальника.
  • «Бриллиантовая рука» — в сцене «Поход в булочную поздним вечером» зрителю показывают, что Горбунков боится собственной тени. Буквально.
    • А ближе к концу фильма, в телефонной будке, зритель смог воочию полюбоваться на то, насколько Лёлик мелочен.
  • «Волшебная лампа Аладдина» — Аладдин предложил джинну отпустить злого колдуна «на все четыре стороны», колдун разделился на четырёх людей и пошёл по четырём направлениям.
  • «31 июня» — «Вы бы лучше поучились у своей бабушки плетению интриг. Ах, как она вязала!.. До сих пор никто развязать не может».
  • «Блондинка за углом» — трагифарсовый литерал. В финальной сцене (предшествующей «искусственно пришитому» счастливому эпилогу, на котором настояли цензоры) Николай Гаврилович Порываев буквально реализует издевательское фигуральное выражение «что делать? — снимать штаны и бегать».
  • «Каникулы строгого режима»:
    • Мирно купающегося Кольцова находит взмыленная Бичкина и в панике вопит: «Виктора Сергеевича пришили!» Экс-мент, как наскипидаренный, мчится в вожатский домик, где и находит Сумрака действительно пришитым. Нитками. К постели. За одежду.
    • Дважды отыграна непередаваемая реакция зэков на необходимость быть в самодеятельной постановке чёртом. Авторитет Сумрак говорит новенькому зэку: «Будешь чёртом!». Парень расстраивается, но Сумрак ставит всё на свои места: никто его «опускать» не собирается, нужно просто сыграть роль Чёрта. А потом эта же роль выпадает нычащемуся под видом вожатого в детском лагере самому Сумраку…
  • «Новогодние приключения Маши и Вити» — дикий кот Матвей: «Я бью лишь раз, я быстр и смел, собаку я на этом съел». Можно подумать, что он использует это выражение в переносном смысле (то есть отточил свои боевые навыки до совершенства), но Матвей, как и любой стереотипный кот, ненавидящий собак, тут же жестами изображает, как он проглатывает несчастное животное целиком.
  • «Майор Гром: Чумной Доктор» — на угнавших инкассаторскую машину грабителей наехал мусор. Полный его грузовик с майором полиции Игорем Громом за рулём.

Зарубежные фильмы[править]

  • «Заколдованная Элла» (2004 г.). Героиня получила от феи невероятно отстойный дар — быть послушной. Когда ей говорят «попридержи язык», она берёт его пальцами; когда ей говорят «стой здесь и никуда не уходи», она стоит на дороге и не может шагнуть, чтобы уйти от мчащейся повозки; и т. п. Только это не очень-то смешно…
  • Фильм «Черный рыцарь» же! Вы думали, что черный рыцарь — это рыцарь, скрывающий свою личность? Да нет, это просто рыцарь-негр.
  • Примеры с черным юмором. Четвертый (кажется) «Исполнитель желаний» — злой джинн ведет невинный (как будто бы) диалог по телефону. А на другом конце провода собеседник учиняет над собой членовредительства, основанные на использованных джинном идиомах, — вырывает себе язык, отрезает нос и в итоге стреляется. Заметим в скобках, что строго говоря, идиомы необязательно предполагают соответствующие действия (что мешало держать язык аккуратно?), но джинн, как всегда, сжульничал.
    • А во втором фильме того же цикла буквально реализовано и грубое американское оскорбление «Пусть поимеет себя сам!» (у бедняги-адвоката в процессе сломался хребет), и фраза «Я хочу получить его голову!» (имелось в виду — отрезанную, но джинн тут же наколдовал бандиту «голову, как у того, о ком шла речь»)…
    • Сцену с командой «Freeze» («замри», но дословно — «заморозь», «замёрзни»), которую отдал джинну полицейский, можно перевести вскриком «Застыл на месте!» — кому именно застыть, фраза не указывает с должной строгостью, в отличие от «застынь» или «замри». Только покажите полицейского, который сформулирует свое требование к преступнику ТАК.
      • Аналогичная ситуация была и в фильме «Маска», только Маска всё же заморозил себя сам. И в мультфильме «Суперсемейка».
  • «Пираты Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки»: Джек Воробе… Тьфу ты, капитан Джек Воробей умеет сорвать банк… Нет не деньги, сам банк! С места, все здание целиком. Изначально планировалось просто вырвать сейф из стены, но… что-то пошло не так.
    • Эта сцена — благодарная отсылка к крайне популярной в жанре клюквенного вестерна теме сейфа/камеры, выполненной из куда более прочного материала, чем окружающая его несчастная тюрьма или офис местного шерифа. Иногда подсвечивается еще и тем, что декорации в подобных фильмах очень часто представляли собой раскрашенные щиты из фанеры.
    • Также в этом фильме можно наблюдать литерал акулы-вуду.
  • «Астерикс на Олимпийских играх» — Брут потребовал от воинов, чтобы они построились «черепахой» (каре, со всех сторон прикрытое щитами). Оказывается, он имел в виду форму животного — округлого, с лапами и хвостом! Пришлось перестроиться.
    • До этого использовалось в мультфильме «Астерикс завоёвывает Америку» — только там сразу строились черепахой, а потом построились в пиццу.
    • Легионеры юмор оценили: — А это что за построение? — Это… ну, «построение для атаки». — Да? Кого? — Встали так, будто нас атакуют…
  • Диснеевский документальный фильм «Марс и дальше» (Mars and Beyond, 1957) — половина мультяшных вставок.
  • Пародийные «Горячие головы» содержат много таких шуток. «У меня глаза моего отца», — говорит главный герой, и в следующий миг демонстрирует футляр, где у него хранятся отцовские глаза. Подозревая соратников в предательстве он заявляет: «I smell a rat»[3], и тут же нам показывают крысу, ползающую прямо у него по плечу.
  • «Космические яйца» же! «Кажется, мы слишком буквально восприняли приказ прочесать пустыню». «Our radar is jammed» — нет, радар не заглушают помехами, в него и правда врезалась Гигантская Банка Джема.
  • «11 друзей Оушена» — «Мы в полном дерьме!»
  • «Отель!» (2001) — почти четверть реплик. Е-мейл — это лист бумаги в форме буквы «е», «Вы у меня на цыпочках ходить будете!» сказано балетной паре, а «На той фотографии/картинке — мама и папа» — это о картинке, на которой просто написано «мама и папа».
  • Как-то не верится в столько непреднамеренных совпадений подряд. Поневоле начнёшь подозревать, что в создании трилогии «Один дома» участвовали люди, знавшие русский язык (русские или евреи, мало ли). В английском языке большинства этих идиом нет, но… В первом «Один дома» на воре шапка горит. Во втором — опять горит похожая шапка (персонаж любит такой дизайн) на том же самом воре. В третьем — у злодея в асбестовом костюме, получившего зверский удар током, подгорел пукан. А подельница этого злодея немного погодя ударила лицом в грязь.
    • Ну про шапку еще можно бы поверить (хотя логичнее, что просто у них там такое чувство юмора), но во многих фильмах до сабжа персонажи ударяли лицом не то что в грязь, а даже в натуральное говно/навоз (да хоть «Назад в будущее» взять для примера).
    • Однако «Один дома 3» — кажется, единственный фильм, где персонаж именно с некоторого нечаянного размаху УДАРИЛА (иначе это и не назовёшь), а не «упала», причём именно в грязь, а не в говно.
    • На первый взгляд про подгорание пуканов вообще получается лютый анахронизм, а само выражение есть адаптация английского butthurt. Но если копнуть чуть глубже в историю английского языка (по крайней мере американской его версии) — окажется, что, самое позднее, с 1930-х годов существует выражение (в наше время уже архаичное) «My saddle is blazing!», в значении «Я в ярости!». Да, да, пародийный вестерн Мела Брукса Blazing Saddles, традиционно переводимый как «Сверкающие сёдла», по сути называется «Пылающие пердаки».
    • В Кто подставил Кролика Роджера используется маленьким бандитом Йосемити Сэмом буквально — и сохранено в локализации: «Ааааай, моё седалище полыхает! Клянусь рогатой ящерицей — больно то как!!!» Saddle — это именно что не только и не столько седло, сколько часть тела, в него помещаемая.
      • Там же на примере мультяшных пуль (когда-то в благодарность полученных в комплекте с мультяшным же револьвером от того же Сэма) Эдди Валиант убедился в правдивости поговорки «пуля — дура».
  • «Бэйб: Четвероногий малыш»: Рекс в ультимативной форме приказывает Бэйбу держаться подальше от Фердинанда. Фердинанд конечно всё же утка, но из за длинной шеи внешне больше похож на гуся. Нет ли здесь намёка на опять таки чисто русскую, не имеющую английского аналога поговорку: «Гусь свинье не товарищ»?
  • «Простое желание» — злая ведьма в наказание превратила своего подручного в собаку, он обиделся, перешел на сторону героев и крепко укусил злодейку за задницу в тот момент, когда она почти поймала героев.
  • «Дэдпул 2» — «Ох и сочувствую я тебе, Уэйд. Совсем развалился.» Колосс после взрыва несет Уэйда собранного в пакет.

Телесериалы[править]

  • «Папины дочки» — узнав, что разговаривает со «специалистом по жучкам», арахнолог (специалист по паучкам) Антонина Семёновна решила, что имеет дело с коллегой по членистоногим. Даже разъяснение Галины Сергеевны, что речь идёт о подслушивающих устройствах, её не разубедило.
    • Когда по просьбе Галины Сергеевны все ученики пришли в класс в чёрной одежде (демонстрируя солидарность с Дашей), учительница в белом брючном костюме сказала: «Я чувствую себя среди вас белой вороной!»
    • Инверсия: полицейские поняли слова «маленькая, беленькая, умная, зовут Пуговка» за описание не девочки, а собаки. А что, ведь сук часто называют девочками, чтобы звучало не грубо!
  • «Кухня» — в серии, где персонажи рассказывают о любимых фильмах, в моменте где Сеня описывает боевик. Субверсия, ибо Безликие головорезы идут искать героя, но привязанный к стулу Костя воспринимает приказ слишком буквально и начинает смеяться. «Я просто представил, как берут огромную расчёску и прочёсывают это здание».
    • Отсылка к культовому пародийному фильму Мэла Брукса Spaceballs (1987), где уже был такой гэг. Только головорезы там прочёсывали не здание, а пустыню. Как раз таки огромной расчёской.
  • «Интерны» — например, СМС от Кисегач «Быков! Приезжай и почини мою розетку». Она не относительно новомодное жаргонное выражение употребляла (означающее «трахни меня», причём не током), она действительно хотела, чтобы Быков починил ей буквальную электроточку…
  • «Универ» — Саше нужно сводить своего иногороднего знакомого к венерологу (то ли тот дороги не знает, то ли со страховкой проблемы). Все вокруг уверены, что «сводить друга к венерологу» — это «сходить к венерологу по поводу проблем сами-понимаете-с-чем» (откровение у холодильника: оправдание получилось не просто неудачное, а полновесно фиговое, потому как в принципе к дерматовенерологу можно сходить не только с «другом», но и с каким-нибудь безобидным неинфекционным дерматитом; впрочем, все и так подумали бы именно про ЗППП). Пополам с эффектом голубого щенка.
  • «Парки и зоны отдыха»: Тэмми I — «золотоискательница» (насмешливый термин для корыстной содержанки): она хочет выяснить куда её бывший муж спрятал золото, купленное на неофициальные доходы.
  • «Паранормальный Веллингтон» (2018)
    • 1 сезон, 6 серия — людей, которые всё своё время проводят, уткнувшись в смартфон, часто называют смартфонными зомби или просто зомби. Здешние непростые зомби-миллениалы тоже обожают залипать в своих смартфонах, иногда даже на время забывая о поиске любимого лакомства всех зомби — мозгов.
    • 4 сезон, 6 серия. Червоточины (Wormhole) в ткани времени в буквальном смысле проделывает гигантский червь.
  • «Чем мы заняты в тени» (2019) — 2 сезон, 7 серия. Донимавший Колина Робинсона интернет-тролль оказался по совместительству настоящим троллем, живущим под мостом.
  • «Кобра Кай», пятый сезон. Чозен тренирует молодёжь из Мияги-до — очень нетрадиционными методами. Он изображает из себя ядовитую змею, а ученикам велел отыгрывать птиц, защищающих от этой змеи свои яйца (нет, не тестикулы). В роли яиц выступают обычные куриные яйца из магазина. Ученики решили сосредоточить все яйца в одном картонном пакете (а не раздавать, как прежде, каждому по яйцу: это себя не окупило). Пакет они будут защищать все вместе — так сказать, «стаей». И тут Демитриос произносит: «А точно нужно было класть все яйца в одну корзину? Все советуют так не делать».
    • Кстати, его пессимизм был напрасным: тактика «стаи» (вместо разобщения) себя оправдала, «змей» объявил, что сдаётся, и все яйца уцелели.
  • Ситком про офисную жизнь «Клава, давай!» (2002) — 1 сезон, 4 серия. Поймав на себе неодобрительный взгляд своего босса Уилла Батлера, мнительная Клава даёт волю вображению: Будто бы она стоит, одетая в футболку с надписью «LOSER», и вдруг начинает расти, пока не вырастает до потолка. Видя это, другие сотрудники в панике разбегаются, будто от какого-нибудь кайдзю, а Уилл говорит: «Ты ведёшь себя, как гигантская неудачница».
  • «Глухарь», второй сезон — «Дырку заделал, и больше к нам мусор падать не будет». В подвал к нелегальным химикам через дыру в потолке падал не только строительный мусор, но и провалился мент (то есть «мусор») Антошин.

Телевидение[править]

  • «Ералаш» — сюжеты «Сила воображения» (на редкость неплохой для поздних) и «Учись, Снегирёв».
    • А в одном из первых выпусков был сюжет «Чудное мгновенье», где выполнять домашние обязанности вроде картошки-посуды-пылесоса явились лично Пушкин и его коллеги по перу.
  • Грубоватый пример в номере «Кривого зеркала» (в исполнении Игоря Христенко) про физрука, заменявшего других учителей: «Кто из вас тронет чучело утконоса, станет на полку вместо него! Кто тронет иглобрюха, станет иглобрюхом!.. Кто только что трогал рака?!»
  • «Каламбур» — в одной из серий «Деревни дураков» Мужик и Морячок, куря, так надымили, хоть топор вешай. И правда, когда пришла Баба и открыла дверь дома, наружу вылетел топор, а когда она вошла в дом, там летали второй топор, скалка, ухват и крынка.
  • «Городок» — вся рубрика Вернисаж про это, например, картина художника Тремора «Награда нашла героя» — Брежнев долго не может найти среди присутствующих того, кому он должен прицепить медаль.
    • Ещё в одном скетче жена кричит на мужа, думая, что он уходит к любовнице: «Ты бросаешь меня ради этой облезлой выдры, ради этой длинноногой цапли, ради этой драной кошки, ради этой выхухоли?!» Муж (держа под мышкой портрет Чарльза Дарвина): «Да. Потому что я директор зоопарка!»
  • КВН, пародия на типичную перестроечную чернуху от команды «4 татарина»: «Я заплачу! [Откусывает три раза от яблока] Здесь три куска. — А ствол? — Наглый, люблю таких [Дает березовое полено]».
  • «6 кадров» — в одном из выпусков человек стреляет в тире и постоянно «попадает в молоко». Затем нам показывают простреленные пакеты с этим самым молоком, и под конец стрелок всё-таки попадает в кефир.
  • «Красная стрела» (идейное продолжение «Тушите свет»). Поначалу Хрюн и Степан в поезде возили «больших шишек». То есть человечков, головы которых напоминали сосновые шишки. Потом их заменили котами (хотя кому-то они больше напоминают медведей, которые тоже иногда встречались, например — Михаил Медовой).
  • «Видел рекламу мороженого „Магнат“. В одной версии тетка говорила „Да разрази меня гром“, ее ударило молнией. В другой версии говорит „Да я тогда японский летчик“, на ней появились шапка, очки и парашют, и ее сдуло. С нетерпением ждем ролики „Да чтоб меня кони дрючили“ и „В рот мне ноги“». (баш).
  • «Новогодняя маска» — Мишка на севере: «Вот вы, люди, говорите про тех, кто плохо поет, что им медведь на ухо наступил. Так что я точно пою хорошо. Не могу же я сам себе наступить на ухо.». А между тем Мишка едва не наступил охраннику на ухо буквально
  • «Шоу Фрая и Лори» — английское выражение «дать руку», то есть «помочь», часто обыгрывается буквально. Но Фрай и Лори пошли дальше: персонаж Стивена просит у персонажа Хью a hand, занимаясь починкой часов.

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • Сёстры Брумберг, увидев «по блату» Symphony in Slang (см. ниже Зарубежная анимация), загорелись идеей и выдали дилогию «Большие неприятности» и «Новые большие неприятности» — весьма недурной Копиркин, благо жаргонизмов и в русском языке хватает. Соответственно, стал серьёзнее обоснуй для тропа (маленькая девочка рассказывает, что подслушала из «взрослых» разговоров), чернее юмор, мрачнее финал и изменилась структура (если у Эйвери молодой человек молотил, как заведённый и всё это тут же сбывалось в кадре, то девочка говорит со вполне детской скоростью, предложение за предложением, и каждую сцену смакуют, пока она не сотрётся до дыр). Примеры:
    • «Коля, как извозчик, хлещет водку» (и показано, как брат, сидя в телеге, нахлёстывает кнутом запряженную туда гигантскую бутылку водки).
    • «Коля сел папе на шею» (в кадре мы видим, как Коля проделывает этот трюк буквально, физически).
    • «Папа начал выкручиваться» (папа вращается, как штопор, свиваясь в спираль и таким образом сваливает).
    • «Папа подмажет ревизора» (папа пытается смазать суставы явно буратинистого ревизора с помощью большой железнодорожной маслёнки), и т. п.
    • А вот «отпустил бородку» почему-то обыграть не догадались, и он её «отрастил».
  • Их же «Машинка времени». Заядлый болельщик попадает с футбола прямо в Колизей, к счастью, не на арену, а всего лишь на трибуны. Через некоторое время он по привычке кричит: «Судью на мыло!» И… судью несут к здоровенному котлу.
    • Этот чёрный юморок — опять-таки отсылка к Эйвери (Batty Baseball).
  • «Повелители молний» Бориса Акулиничева — показаны буквально некоторые моменты, вроде того, сколько вольт в каком устройстве, где по 1 В = 1 портрету А. Вольта, или про ток и сопротивление — борьба ученых А.-М. Ампера и Г. Ома.
  • «Ржавый рыцарь» — старинный советский философский клокпанк про механического скворца с рыцарским поведением.
    • Ну ок. А в чём литерал?
  • «В стране невыученных уроков» — полтора землекопа.
  • «Остров ошибок» — Корова-и-Лошадь, получившаяся в результате их сложения, а также кролики-родственники, которые не могут воссоединиться, потому что их разделили.
    • Инверсия с железной дорогой, потому как ни решай эту задачу, а катастрофа неизбежна — дорога однопутная, а разъезда не предусмотрели. По всей длине линии.
  • «Приключения кузнечика Кузи» — вы думаете, что очковая змея Окулярия — это очковая кобра? Вовсе нет — это змея-очкарик.
  • «Следствие ведут колобки» — Шеф приказывает Коллеге: «Садитесь на телефон [то есть „займите телефон на долгое время“] и обзвоните все гостиницы». Коллега кивает и тут же забирается верхом на стоящий рядом телефон.
  • «Товарищъ со звёздъ» — Пришелец «съедает» шахматные фигуры в самом что ни на есть прямолинейном смысле этого слова, чем постоянно раздражает Чекиста.
  • «Каникулы в Простоквашино» и «Зима в Простоквашино» — в отсутствие Дяди Фёдора, Матроскин и Шарик действительно живут, «как кошка с собакой».
  • «Падал прошлогодний снег» — в момент ложной концовки персонаж провозглашает: «Конец-конец! Концы в воду!» После чего комкает пластилиновое слово «конец» и швыряет его в воду.
    • Там же: рассказчик предлагает мужику «дом — полную чашу». Дом и в самом деле сделан в виде полной чаши.
    • В лесной избушке часы болтаются под маятником, по бокам висят калоши, к дивану приставлена лестница, в клетке лежит жареная курица, на телефоне лежит курительная трубка… «Сумасшедший дом!» — восклицает герой.
    • Сапоги-скороходы простучали каблуками футбольную кричалку. «Ишь, чего откаблучивают!»
    • Ковер-самолет превращается из ковра в самолет.
  • «Ну, погоди!», 16 выпуск:
    • Солнечный луч превратился в сжатую в кулак руку, которая устремилась к волку и ударила его по голове. Таким образом Волк получил солнечный удар.
    • Когда Волк повстречал зайцеджинна и попытался атаковать его — джинн срочно колданул, чтобы загнать Волка в бутылку (то есть одолеть, усмирить). И преуспел в этом. Буквально.

Братские республики[править]

  • «Кто расскажет небылицу?» (Арменфильм), от великого Р. А. Саакянца. В сюжете небылицы, которой крестьянин пытался удивить царя, главному герою (в качестве которого крестьянин вывел себя самого) удалось поймать муху… и неведомым способом сделать из неё слона. Буквально.
  • «Топор» от того же Саакянца — ох и наломали дров!

Зарубежная анимация[править]

  • Текс Эйвери:
    • «Выстрел Дэна Макгу» (один из мультфильмов про Друпи, пародирующий поэму Роберта У. Сервиса «Выстрел Дэна Макгрю»). Закадровый голос говорит, что Маквульф «одной ногой стоит в могиле» (точная цитата из поэмы-первоисточника). Действительно, Маквульф идёт, с трудом ступая одной ногой, на которую напялен маленький гробик.
    • Batty Baseball. У нас принято кричать «Судью на мыло!», а в США кричат «Убейте судью!» (Kill the ump!). В данном мультфильме один болельщик кричал-кричал это… и судью таки реально вальнули (бум из пистолета, и готово). Поосторожней со своими желаниями! Болельщик в ужасе наблюдает, как труп судьи выносят с поля под звуки традиционной американской «Отходной» (Taps).
    • Symphony in Slang. Современный молодой человек, разговаривающий на современном языке, попадает в рай к замшелым лингвистам прошлых веков… и дальше весь мультфильм целиком построен на этом приёме. Он состоит из вот таких гэгов:
      • В США принято говорить «Платье облегало её фигуру, как перчатка» (то есть было в обтяжку и при этом отлично сидело) — и мы видим в кадре женщину, у которой платье сшито на манер огромной перчатки.
      • Американцы вместо нашего «дождь лил как из ведра» говорят «it was rainin' cats and dogs»… Что ж, в кадре буквально сыплются с неба кошки и собаки. Возможен перевод почти с сохранением смысла «лил зверский/собачий дождь».
      • У американцев в ходу раздражённый вопрос «The cat got your tongue?!» (вместо нашего «Ты что, язык проглотил?!»). Ясное дело, в мультфильме пару раз появляется чёрный кот со злорадным выражением морды и с… оторванным человеческим языком наперевес. Некоторые выражения, конечно, появились намного раньше и не должны были так интерпретироваться, но правило прикольности вытягивает их и при таком обоснуе.
    • Billy Boy (1954) — про волка-фермера Билла и всеядного козлика/козленка Билли. Козлика прислали волку с просьбой присмотреть за ним (нет, волк цивилизованный и не кушает козликов). В письме было написано, что козлик ест ВСЁ. Но оказалось, что под словом «всё» подразумевается — всё, до чего козленок сможет дотянуться, в том числе и несъедобное.
    • Начало мультика «Часы с кукушкой». Монолог кота о том, как он дошел до такой жизни. У него «звенит в голове», ему «всё время что-то видится» (seeing things, причём около видений появляется табличка-указатель: «ЧТО-ТО»), глаза кота «вылезают из орбит», желудок кота «дёргается», кот «не знает, куда ему идти». Жизнь его «расстроилась в хлам», «отправилась на помойку». В голове у него «тарарам», сам он «сыплется на части», после чего старается «собраться». В общем, он сделался «куку»… тут-то до него и дошло, что это всё из-за тиканья и кукуканья часов! «Кукушка из часов выскочила»! И в течение всего остального мультфильма он с этой кукушкой воюет.
    • «Хижинка дяди Тома» (Uncle Tom’s Cabana). Примерно на 50 % состоит из литерала, плюс дядя Том — ненадежный рассказчик.
  • «Том и Джерри» — несколько примеров:
    • «Котишка-трусишка» (Fraidy Cat). Том слушает радиопередачу-ужастик, и там рассказывают, как у героини «холод пробежал по спине»… Том так сильно боится и сопереживает героине, что на его спине при этих словах появляется буквальный иней и лёд — в виде бегучей дорожки. Далее у героини «сердце подскочило к горлу» — и у Тома сердце подскакивает к шее, так что этот орган видно сквозь кожу и шерсть.
    • «Молокосос» (Milky Waif). Том сильно испугался — и весь окрасился в ярко-жёлтый цвет. Английские слова he turned yellow — это не только «стал жёлтым», но и идиома со значением «струсил».
  • Один из мультфильмов про дятла Вуди: про Канюка Базза говорят, что он «залил глазки» (спиртным). Английская идиома звучит как has potted eyes — «у него глаза как в глиняных горшках» (то есть веки опухли от выпитого). И глаза Базза оказываются втиснуты в маленькие глиняные горшочки.
  • Один из ранних выпусков «Волшебного карандаша» (Польша). К мальчику Пётреку периодически является волшебный гном и доверяет ему во временное пользование зачарованный карандаш, всё нарисованное которым материализуется. Пётрека вместе с карандашом похищают бандиты и первым делом требуют нарисовать «пушку». Пётрек то ли дурака валял, то ли действительно не знал жаргона — но, так или иначе, добросовестно изобразил… устаревшее артиллерийское орудие малого калибра. Орудие материализовалось — и куда с ним бандитам? Отстреливаться из него от представителей власти — не резон: это уже совсем другая статья.
  • Какой-то юмористический мультик про насекомых. Сначала показывают страшного чёрного паука, а потом безобидную муху. Паук зловеще произносит: «Я люблю мух, очень обожаю». Потом он спускается к мухе, хватает её, а потом начинает обцеловывать. После чего паук поворачивается к камере, и весело говорит «Я же говорил, что люблю мух».
  • «Астерикс из Галлии»: закадровый голос поясняет, что Верцингеторикс сложил оружие к ногам Цезаря. Выглядит это так: вождь галлов несет на руках огромную охапку копий, мечей и топоров, и бросает все это Цезарю на сандалии. Цезарь подпрыгивает от боли, римские легионеры хихикают.
    • То же и в оригинальном комиксе, который здесь экранизирован.
  • Канадский мультфильм «The Cat Came Back» по песенке Гарри Миллера. В финале, когда и мистер Джонсон и кот покидают бренную Землю, вместо одного призрака кота появляется девять — по одному на каждую жизнь.
  • Шрек — брат Тук в шайке Робин Гуда играет на баяне. То ли непреднамеренное совпадение, то ли кто-то в команде авторов происходит из бСССР и знает поговорку «нафига попу гармонь».
  • «Тайна Коко» — у скелета-таможенника мира мертвых при виде живого Мигеля отваливается челюсть.
  • «Зверополис» — Обыграны выражения «царь зверей», «не заметить слона» и «волк в овечьей шкуре» (Офицер Волкас маскируется под овцу, получив на инструктаже направление на «спецзадание»).

Мультсериалы[править]

  • «Маша и Медведь» — стёб над приёмом рояль в кустах: одна из серий начинается с того, что Медведь, собирая грибы, случайно находит стоящий в кустах рояль.
    • Там же обыгрывается выражение «Волк — санитар леса»: местные волки живут в машине «Скорой помощи» (она ещё и на ходу!) и обладают познаниями в медицине.
  • В одной из серий, Лунтик буквально выводит Рака Чикибряка на холм, чтобы тот свистнул, потому что Пиявка сказала, что будет весёлой (или как-то так, автор правки точно не помнит), «когда рак на горе свистнет». На удивление, помогло.
  • What's with Andy? — в одном из эпизодов ГГ и его сестра отправились на поездку с родителями, потому-что те сказали, что отправляются в «Большое Яблоко». Большим Яблоком, если кто не в курсе, называют Нью Йорк, но отправились, естественно, не туда, а в городок, чьей достопримечательностью является как-раз огромное яблоко.
  • «Приключения капитана Врунгеля»: игральные автоматы «однорукий бандит» буквально выполнены в виде бандитов, с рукой-рычагом.
    • Впоследствии перекочевало в мультсериал «Секретные приключения Арса», где таким буквальным «одноруким бандитом» (правда, в этот раз живым) является один из антагонистов — дон Колоди.
  • «My Little Pony: Friendship is Magic» — у Эпплджек грива и хвост заплетены в косичку (по-английски «ponytail», то есть дословно «хвост пони»).
    • В серии «Feeling Pinkie Keen» Твайлайт толкает свою речь о разнице между магией и чутьём Пинки Пай, стоя при этом на мыльнице (этим словом — «soapbox» — в английском языке обозначают трибуну).
    • В серии «Twilight’s Kingdom — Part 1» при встрече с Тиреком Дискорд говорит, что он свободен как птица, буквально превращаясь при этом в птицу.
  • Big Mouth — в городском бассейне никому не дозволяется озорство («monkey business»). Кроме обезьян-бизнесменов.
  • «Русалочка» — инверсия, ибо никаким комизмом здесь и не пахнет. Злой Скат, имеющий все признаки местного аналога Дьявола, с биологической точки зрения является скатом-мантой (в оригинале он как раз носит имя «Evil Manta»), которых иначе называют… да, «морскими дьяволами».
    • А ещё у этого рыбодемона есть домашний монстр — Мозгоед (таки жрёт мозги). Он является… мозговой морской губкой!
  • «Гриффины» — почти в каждой серии Питер вдруг у всех на глазах принимается to beat the cock. Нет, не это делать, вы что подумали-то! Мультсериал не порнографический! Не-ет, буквально избивать разумного петуха ростом с человека! Кулаками, ногами, доской, стулом, бейсбольной битой… чем попало.
  • «Подозрительная Сова» — заглавный герой обожает этот троп и регулярно к нему прибегает. То ищет кого-нибудь «днём с огнём» (ходит с факелом), но говорит «я тебя из-под земли достану» и зарывается под землю, и так далее и тому подобное, на перечисление всех примеров не хватит и статьи.

Комиксы[править]

  • «Беспокойный агент» — один из комиксов о чёрном коте Геркулесе. Девушка говорит ему, в то время как он ведёт гидроплан: «Мне с вами так спокойно. Я чувствую, что могу положиться на вас…». В следующую минуту она буквально «положилась» на него — положила голову на его наклонённую спину и уснула.
  • Fables — педаль в пол. там есть целая раса Литералов, которые как раз есть то, чем они называются. А главные боги вселенной — Одухотворение, Автор и Редактор. В человеческом облике.
  • Комиксы Андрея Балдина: «Носария», «Объедария», «Языкария», «Глазария» и им подобные. Публиковались в журналах «Трамвай» (90-е) и «Вовочка» (2000-е).
    • Его же книга «Москва. Портрет города в пословицах и поговорках». Именно в этом разделе, ибо графическiй деликатесъ.

Веб-комиксы[править]

  • Cyanide and Happiness — многие шутки строятся на этом приеме:
    • Один из персонажей жалуется, что его подружка «золотоискательница» (то бишь корыстная содержанка), и это его огорчает. Но она действительно добывает золото в шахте, с киркой и в каске, а ее парень то и дело пытается выклянчить себе немного золота.
    • Полицейскому приходится вырвать пистолет из холодных, окоченевших рук мужчины — у него какая-то мышечная болезнь, и он сам никак не мог избавиться от этого пистолета.
    • Девушка отказывается от добрачного секса, ибо бог все видит. Сидящий в кустах и подглядывающий бог пытается это отрицать.
    • Рабочий требует платы за свой труд, так как дома его ждут пять голодных ртов. Растущих на какой-то биомассе в углу комнаты.
  • «Самый тупой в мире маг» — Грегор очень сильный маг (способный возвращать время вспять, к примеру), но интеллекта для нормального использования магии ему не хватает. В итоге всякое его колдунство — либо литерал, либо какая-то совсем странная фигня. Так, попытки запузырить что-нибудь крутое в его исполнении впечатлили университетскую комиссию, а медовуха даже местное божество проняла. А ещё он заколдовал одну комнату на исполнение желаний — и тоже исключительно в литеральной форме.
  • Дудлы «Буквальная вселенная» Кости Мартаделло — именно то, что написано на упаковке
  • «Перец и Морковка» — Пеппер таки удалось нарыть подходящего компромата, чтобы убедить наставниц утилизировать неудачные эксперименты…
    • В другом выпуске, не сумев добыть драконьи зубы для опытов (и едва не угробившись в процессе), Пеппер, чтобы их достать, пришлось заделаться драконьим стоматологом. А в итоге оказалось, что нужные для опыта «драконьи зубы» — это название растения.

Аниме и манга[править]

  • «KonoSuba» — Вердия регулярно подкатывал к Виз… Свою Голову!
  • Hataraku Saibou — вирус денге изображается в виде масок тенгу; а всё потому, что по-японски «денге» произносится очень похоже на «тенгу».
    • Питательное вещество пурин изображается в виде пудинга. Просто по-японски пудинг звучит именно как пурин.

Видеоигры[править]

  • GTA III: в квесте, где нужно заминировать машину клиента пока он обедает в кафе: у кафе стоит дорожный знак с лозунгом «Eat till you explode!» Оно же и название миссии.
  • «Петька и Василий Иванович 2: Судный день» — герои набирают в рок-группу музыкантов. Барабанщиком соглашается стать Павлик Морозов: «Стучать я с детства люблю!»
  • Мор (2019): У мраморного гнезда — трагики утверждают, что у Бакалавра нет живого, горячего сердца, а потому подсказывать ему бесполезно. Чуть позже по сюжету можно к ним вернуться и предъявить сердце. Ещё горячее и даже почти живое.
  • Нечаянно получился литерал с точки зрения русского человека (знающего гоповский жаргон) в игре Dark Lord. В японском языке такой идиомы нет; а игра официально выходила только в Японии, а на английский перепёрта самопально; но такой идиомы, кажется, нет и в английском. Когда хвастливый и занудливый генерал Гваркс, что называется, «лечит своим базаром» (то есть забалтывает) подчинённых, он их тем самым БУКВАЛЬНО ЛЕЧИТ — у них заживают все раны и проходит усталость! И они могут идти в очередную битву с полным здоровьем.
    • На русском можно ещё обыграть это действо как «раны заговаривать», было такое полусказочное понятие. Что-то вроде: «Генерал нас совсем заговорил… Но он нам и все раны заговорил!».
  • Torin’s Passage — примерно половина заданий основана на тропе. Яркий пример — когда с помощью топора требуется извлечь из куста квадратный корень (большое корневище, согнутое в четырехугольник!)
  • Borderlands 2 — в одном из квестов можно попробовать себя в роли arm dealer′а. Нет, оружием торговать не придётся — нужно всего лишь собрать и доставить в точку назначения несколько свежеотрезанных рук.
  • Серия Mass Effect — на «Омеге» существует только одно правило: «Don′t fuck with Aria» (слово fuck здесь использовано в значении «спорить», «быковать»). В третьей игре можно послушать историю из жизни Мордина Солуса о спасении им одной азари от кроганского наёмника, за что та была крайне признательна. Заканчивается рассказ словами: «Нарушил главное правило „Омеги“…» А доктор-то был тем ещё хватом! Это при том, что салариане вообще не очень понимают концепцию секса НЕ ради размножения, ибо амфибии.
  • Эадор — при исследовании провинции можно обнаружить омут, и если попробовать его исследовать, то против вас может выступить отряд чертей. Отсылка понятно к чему.
  • Yakuza 5 — Кирю Кадзума любым супостатом пол вытрет.
  • Legend of Kyrandia — полна символизмом, и литералы не исключение:
    • Во 2-ой части нужно сварить зелье Зеленого змея. Один из ингридиентов — Toadstool. Бросите в котёл найденную в окрестностях поганку? А фигушки вам — нужно в буквальном смысле слова посетить домик болотных жаб (Toad) и попросить у них свободную ТАБУРЕТКУ (Stool).
    • Правая рука, помощник Марко — это действительно рука. Правая. Только она не Марко (в смысле не у него отрезана) — а часть тела разорванного на кусочки очень древнего и очень злого колдуна.
    • Колёса судьбы — это действительно колёса. Зубчатые. Если пара таких колёсиков даст клина — в подведомственной стране начнут происходить различного рода неприятности (в Кирандии начали пропадать из бытия предметы).
  • Space Quest — пираты в «Pirates of Pestulon» действительно космические пираты, с бластерами-желемётами и космическими кораблями. Только пиратствуют они на ниве выпуска программного обеспеченья руками бесправного до рабства персонала и пленных. В отечественных реалиях подобная форма трудовых отношений в сфере высоких технологий называется «галера».
  • Ещё один литерал-нежданчик случается в финале BioShock Infinite, когда Элизабет переносит себя, Букера и Соловья в Восторг. Рукотворное чудовище, попортившее героям немало крови (хотя в предыдущей сцене и подчинённое ими), при этом оказывается за бортом, в воде, и медленно погибает, то ли захлёбываясь, то ли под чудовищным гнётом водяной толщи — а девушка явно его жалеет и на прощание протягивает руку навстречу его лапище. Что в таких случаях говорят на русском языке? «Птичку жалко

Настольные игры[править]

  • «Берсерк: вселенная магических битв». Слуги Кианны, Чумной Королевы, изготавливают свои чумные тотемы из всякого подручного мусора… но чаще всего — из говна и палок. Буквально.
« Но самая нелепая гибель постигла в свое время одного «дикого» мага, ходившего по саваннам в пёстрой компании, в числе которой был и следопыт с прирученным носорогом.

В конце боя в команду прилетел огненный шар неизвестного происхождения. Вообще-то он был от вражеского невидимого чародея, пожелавшего сохранить своё инкогнито; но команда грешила на «хаотические эффекты», они же wild surge, которыми нередко сопровождаются чары диких магов. И начала наперебой объяснять магу, что он категорически неправ и не должен впредь капать за шиворот расплавленным оловом. На что маг — волшебники тоже человеки — порекомендовал всей остальной команде идти в… ну, вы поняли. Беда в том, что среди хаотических эффектов бывает и такой: «Первые сказанные магом слова имеют силу заклинания «желание» в течение 10 минут». Этот эффект и выпал на последнее заклинание волшебника. И стало так. Что оставалось партии? Только кидать инициативу, кто первый. Первым пришёл носорог.

»
— Ричард Псмит

Музыка[править]

  • Клипы про Виталю от клуба «Квант» регулярно эксплуатируют этот приём:
« Недавно я попробовал измерить свой IQ,
Рулетка оказалась слишком маленькою.
Киса, приходи! Я сменил лоток.
Виталя — заботливый, Виталя — молоток!
»
— Виталя 3
  • Группа «Дюна» мультяшный клип «Рисовый рай». Начиная с вылета группы на гастроли (полетели косяком, размахивая руками) и изображением вутайского вождя (с перьями как у индейского вождя).
  • Клип Киркорова «Стеснение пропало», особенно перед танцами в конце клипа.
  • Трилогия клипов Batmetal. Основной прием юмора — видеоряд про Бэтмена, дословно обыгрывающий текст песни Dethklok. Причем дословно — значит, вместе с красавицами Икуку и английскими словами, похожими на русские.

Изобразительное искусство[править]

Эстрадный юмор[править]

  • Один из первых совместных номеров Вовчика и Лёвчика: Хазанова-именинника заставляют взять в руки и уронить коньки, чтобы торжественно объявить: «Хазанов коньки отбросил!».
  • Сергей Дроботенко однажды отчитывал своих товарищей словно школьников… В образе школьной же учительницы

Интернет[править]

(link)

Мы дубляж через какую-то ж**у записываем!

Реальная жизнь[править]

« Офицер Т. производит впечатление ответственного лица. Вы посмотрите на его лицо — оно всегда ответственное! »
— контр-адмирал Юрий Кириллов
Ужас для иностранцев
  • Рассказано со слов врача. Поступил на скорую вызов. Диспетчер сообщает: бабка, семьдесят лет, ножевое ранение в сердце. Ранение в сердце в семьдесят лет — почти гарантированный труп, но бригада приезжает… И видит вполне живую бабку. Которая держится за сердце (безо всяких следов ранений) и говорит: «Доктор, помогите, сердце колет, как ножом!».
    • А еще бригада скорой как-то принеслась на вызов «ребенок не дышит» и обнаружила малыша с банальным насморком, из-за которого у него напрочь заложило нос.
    • Автор этой правки слышал байку о том, что кому-то прострелили спину. Когда приехали, выяснилось, что у бедолаги-пациента прострел — просторечное название люмбаго.
    • Сами доктора тоже любят этот троп. «- Доктор, у меня с ногой плохо! — С ногой хорошо, без ноги плохо».
    • Была еще история про поражение члена молнией. Думали, электрической, оказалось застрял в ширинке.
  • Инверсия: бригаду скорой вызвали на «поражение молнией». Оказалось, что мужчина защемил застежкой брюк кожу на члене, но, в силу тонкой душевной организации, не смог освободиться самостоятельно.
  • Ещё инверсия: на форуме Tolkien.su некто спросил, где можно скачать Великую Песнь Айнур в mp3. Естественно, это приняли за шутку и развили тему. А вопрос-то был серьёзным, и спросивший вскоре нашёл, что искал — видимо, аудиокнигу «Сильмариллиона». Или, как вариант, соответствующий фрагмент Эльфийской оратории Линда Эреброса.
  • В художке. «Иванов на втором этаже вешается» — «Студент Иванов вешает свою дипломную работу в зале второго этажа».
    • В принципе «вешаться» может означать и развешивать чертежи/плакаты на специальных креплениях. Как тут А кое-где то место, куда вешают чертежи/плакаты/картины, студенты могут называть виселицей.
    • А в некоторых компаниях (отделах и проч.) под словом «вешаться» понимается «повесить» свое творение на сайт. Этакое развитие слова «вывесить».
    • «Студенты, не сдавшие языки и имеющие хвосты, повешены в коридоре перед деканатом».
  • Автор правки, работая в коммунальных сетях был свидетелем, как в разговор главного инженера с кем-то из контрагентов внезапно вклинился завскладом и начал спрашивать про то, куда он дел пистолет, остались ли ещё патроны и что надо «в котельной пристрелить». Выражение лица контрагента в этот момент было бесценно. А на самом деле кто-то из мастеров запихал невесть куда монтажный пистолет, которым дюбели в бетон заколачивают.
  • Мы однажды буквально проворонили мясо. Оставили его на балконе, и до него вороны добрались
  • Posmotre.li и ТВ тропс использовали этот троп в названии штампа «используй голову», а также «Игра с огнём».
  • Телка лижет волосатую киску
  • Джеймс Фридман, «фотошопный тролль», сделал себе имя на буквальном исполнении заказов по редактированию фото. Сказано сделать что-то с теткой на заднем плане? Ок, поместим ее на передний…
  • Formula-1: На ГП Великобритании-2010 Себастьян Феттель «остался с носом». Главный конструктор "РэдБулл"а Эдриан Ньюи сделал новое переднее крыло для болида. По обычной практике для обновлений — по одной штуке на каждую машину. Только вот Феттель свое сломал еще до квалификации. В итоге, «посовещавшись» ему поставили «нос» с машины Веббера, а Марку поставили старый вариант и, как бы извиняясь, продлили контракт на следующий год. А в гонке Феттель на старте проколол колесо, а Марк уверенно выиграл гонку.

Кстати[править]

У слова literal есть и другое значение. См. здесь.

Примечания[править]

  1. Занудно: Фигня, его никак не зовут, потому что он всё равно не услышит.
  2. Натурально глухой автор правки: а вот меня можно позвать, «иди в Телегу (Telegram)», например.
  3. Идиома, означающая «я чую подвох»; в одном из переводов эту фразу адаптируют как «по-моему, среди нас завелась „крыса“»).