Редупликация-шмедупликация: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(Новая страница: «{{TVTropes|WordSchmord|Word Schmord}} {{q|— …Потому что мы говорим правду! — крикнул Клаус.<br> — Правду-шмавду, — отозвался Капитан Шэм.<br> Если вы относитесь к чему-то неуважительно, то один из способов проявить свое неуважение — это сказать какое-нибудь слово, а потом по...»)
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|WordSchmord|Word Schmord}}
{{TVTropes|WordSchmord|Word Schmord}}
{{Q|pre=1|
{{q|— …Потому что мы говорим правду! крикнул Клаус.<br>
— …Потому что мы говорим правду! — крикнул Клаус.
— Правду-шмавду, отозвался Капитан Шэм.<br>
— Правду-шмавду, — отозвался Капитан Шэм.
Если вы относитесь к чему-то неуважительно, то один из способов проявить свое неуважение — это сказать какое-нибудь слово, а потом повторить его, заменив первые буквы буквами «ш» и «м». Кто-то, неуважительно относящийся к зубным врачам, может, например, сказать «дантисты-шмантисты». Но только такая презренная личность, как Капитан Шэм, способен не уважать правду.|Лемони Сникет, «[[33 несчастья|Огромное Окно]]»}}
Если вы относитесь к чему-то неуважительно, то один из способов проявить свое неуважение — это сказать какое-нибудь слово, а потом повторить его, заменив первые буквы буквами «ш» и «м». Кто-то, неуважительно относящийся к зубным врачам, может, например, сказать «дантисты-шмантисты». Но только такая презренная личность, как Капитан Шэм, способен не уважать правду.|Лемони Сникет, «[[33 несчастья|Огромное Окно]]»}}


Достаточно распространённая в силу своей тривиальности словесная конструкция, когда некий персонаж с целью высмеивания или демонстрации пренебрежения к теме разговора применяет вид [[w: Редупликация|редупликации]], известной как ''эхо-редупликация'' или ''шм-редупликация'': из речи оппонента вычленяется ключевое слово и повторяется уже с приставкой. Чаще всего это приставка «шм-» (в русском языке также часто используется замена первого согласного звука на М), но в случае нецензурных примеров используются приставки… хм, несколько другого плана.
Достаточно распространённая в силу своей тривиальности словесная конструкция, когда некий персонаж с целью высмеивания или демонстрации пренебрежения к теме разговора применяет вид [https://ru.wikipedia.org/wiki/Редупликация редупликации], известной как ''эхо-редупликация'' или ''шм-редупликация'': из речи оппонента вычленяется ключевое слово и повторяется уже с приставкой. Чаще всего это приставка «шм-» (в русском языке также часто используется замена первого согласного звука на М), но в случае нецензурных примеров используются приставки… хм, несколько другого плана.
[[Таки да!|При этом пренебрежительная приставка «шм-» считается традиционной для евреев]] (по одной из версий, от идишского слова «шмок» («член»)), а замена первого звука на «м» — для выходцев с Кавказа и из Средней Азии, причем не только пренебрежительно, а просто так, ради словесной игры («шашлык-машлык» и т. п.).
[[Таки да!|При этом пренебрежительная приставка «шм-» считается традиционной для евреев]] (по одной из версий, от идишского слова «шмок» («член»)), а замена первого звука на «м» — для выходцев с Кавказа и из Средней Азии, причем не только пренебрежительно, а просто так, ради словесной игры («шашлык-машлык» и т. п.).<br>
Из нецензурных приставок при пренебрежительной редупликации употребляется, главным образом, начинающаяся на «х», остальные — гораздо реже. В Интернете [http://huifikator.ru/ есть специальный генератор, который позволяет посмотреть любой сайт в такой версии].
Из нецензурных приставок при пренебрежительной редупликации употребляется, главным образом, начинающаяся на «х», остальные — гораздо реже. В Интернете [http://huifikator.ru есть специальный генератор], который позволяет посмотреть любой сайт в такой версии].


[[Педаль в пол]], если искажённое слово повторяют несколько раз в различных вариантах. «Правда-шмавда-корявда!!!»
[[Педаль в пол|Педаль в пол]], если искажённое слово повторяют несколько раз в различных вариантах. «Правда-шмавда-корявда!!!»


== Примеры-шумеры ==
== Примеры-шмимеры ==
 
=== [[Фольклор|Фольклор]]-шмольклор ===
=== [[Фольклор]]-шмольклор ===
* {{q|— Как дела у Мойши?<br>
* <s>Древне</s>еврейский анекдот:
Он умер!<br>
:  — Как дела у Мойши?
Умер-шмумер, лишь бы был здоров!|<s>Древне</s>еврейский анекдот»}}
:  — Он умер!
* «Жили-были… — Короче! Умерли-бумерли»<ref>Между прочим, традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте. Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел '''было''' Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».</ref>
:  — Умер-шмумер, лишь бы был здоров!
* «А почему у вас все повторяют слова с буквой „М“? Например, арбуз-марбуз, такси-макси, базар-мазар?» — «Что поделаешь, нет у народа культуры-мультуры!»
* «Жили-были… — Короче! — Умерли-бумерли»<ref>Между прочим, традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте. Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел '''было''' Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».</ref>.
** «Гоги, заходи в гости! У нас тут шашлык-машлык, коньяк-[[Маньяк|моньяк]], [[Зашел в аптеку царь Додон|судак…]] да ты заходи!»
* «А почему у вас все повторяют слова с буквой „М“? Например, арбуз-марбуз, такси-макси, базар-мазар?» — «Что поделаешь, нет у народа культуры-мультуры!»
* Кстати, о судаках. Тудак тоже вполне себе существует, но он не рыба, а птица — более известная как дрофа. Для современного русского языка более характерна форма «дудак», но полвека назад «тудак» был общепринятой нормой (см., например, «Записки ружейного охотника»).
** «Гоги, заходи в гости! У нас тут шашлык-машлык, коньяк-[[маньяк|моньяк]], [[Зашел в аптеку царь Додон|судак…]] да ты заходи!»
* Кстати, о судаках. Тудак тоже вполне себе существует, но он не рыба, а птица — более известная как дрофа. Для современного русского языка более характерна форма «дудак», но полвека назад «тудак» был общепринятой нормой (см., например, «Записки ружейного охотника»).
* Анекдот про перепись населения, где самым популярным ответом становится «Э! Какой такой перипись-шмерипись?! Здэсь ваобще никто не живёт!»
* Анекдот про перепись населения, где самым популярным ответом становится «Э! Какой такой перипись-шмерипись?! Здэсь ваобще никто не живёт!»
* Анекдот: «Простите, это прачечная? — [[Я профессор, моя жена профессор…|Х…ячечная! Министерство культуры!]]»
* Анекдот: «Простите, это прачечная? [[Я профессор, моя жена профессор…|Х…ячечная! Министерство культуры!]]»
** Или: «Кто-кто»? — «Дед Пихто»! (также иногда в дверь стучат Агния Барто, Жак Ив Кусто, Жан Кокто, конь в пальто и [[Avatar|турук-макто]])
** Или: «Кто-кто»? «Дед Пихто»! (также иногда в дверь стучат Агния Барто, Жак Ив Кусто, Жан Кокто, конь в пальто и [[Avatar|турук-макто]])
** Иногда к деду Пихто добавляют бабку Тарахто.
** Иногда к деду Пихто добавляют бабку Тарахто.
* Анекдот про собаку-барабаку же!
* Анекдот про собаку-барабаку же!
Строка 31: Строка 28:
* Мороженое {{spoiler|х*ем огороженное.}}
* Мороженое {{spoiler|х*ем огороженное.}}


=== [[Театр]]-шмиатор ===
=== [[Театр|Театр]]-шмиатор ===
* Английский автор времён У. Шекспира Н. Юдолл, пьеса о [[Хвастливый вояка|горе-вояке]] «Ральф Ройстер-Дойстер».
* Английский автор времён У. Шекспира Н. Юдолл, пьеса о [[Хвастливый вояка|горе-вояке]] «Ральф Ройстер-Дойстер».
* Л. Н. Сейфуллина, «Сын» (1947 г.):
* Л. Н. Сейфуллина, «Сын» (1947 г.):
:  — '''Нюся''' (''гордо''). Мы сейчас на вечерних литературных занятиях прорабатываем «Божественную комедию» Данте.
* {{q|— '''Нюся''' (''гордо''). Мы сейчас на вечерних литературных занятиях прорабатываем «Божественную комедию» Данте.<br>
:  — '''Марина Андреевна''' (''ворчит''). Данте-банте, всегда в ответ у тебя четыреста слов, не менее. А бумажку в руках сколь времени мусолила, поняла одни посторонние слова.
'''Марина Андреевна''' (''ворчит''). Данте-банте, всегда в ответ у тебя четыреста слов, не менее. А бумажку в руках сколь времени мусолила, поняла одни посторонние слова.|}}
* Пьеса для школьной самодеятельности: «'''Обжора''': Какой такой суп-муп? Пиши: суп отменить, заменить пастилой в шоколаде — 200 килограммов. '''2 поварёнок''': А фрукты? '''Обжора''': Какие такие фрукты-мрукты? Пиши: фрукты заменить конфетами!»
* Пьеса для школьной самодеятельности: «'''Обжора''': Какой такой суп-муп? Пиши: суп отменить, заменить пастилой в шоколаде — 200 килограммов. '''2 поварёнок''': А фрукты? '''Обжора''': Какие такие фрукты-мрукты? Пиши: фрукты заменить конфетами!»
* Вариации на тему «[[Повелитель мух|Повелителя мух]]» У. Голдинга — в некоторых постановках Ральф отзывается на реплику Хрюши в таком духе: «Подумаешь, астма-какасма»!
* Вариации на тему «[[Повелитель мух|Повелителя мух]]» У. Голдинга — в некоторых постановках Ральф отзывается на реплику Хрюши в таком духе: «Подумаешь, астма-какасма»!
* Валерий Шульжик, «Четвёртый поросёнок» (и мультэкранизация «[[Приключения поросёнка Фунтика]]») — дядюшка Фокус Мокус.
* Валерий Шульжик, «Четвёртый поросёнок» (и мультэкранизация «[[Приключения поросёнка Фунтика|Приключения поросёнка Фунтика]]») дядюшка Фокус Мокус.
* «[[День Радио]]» — Камиль восторгается самостоятельно починившимся паяльником: «Вот техника, а! Вот сузуки-музуки! Вот панасоник-шманасоник!»
* «[[День Радио (страница не существует)|День Радио]]» — Камиль восторгается самостоятельно починившимся паяльником: «Вот техника, а! Вот сузуки-музуки! Вот панасоник-шманасоник!»


=== [[Литература]]-шмитература ===
=== [[Литература|Литература]]-шмитература ===
* К. И. [[Чуковский]]:
* К. И. [[Чуковский|Чуковский]]:
** «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях Каракула — уже собственное имя акулы.
** «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях Каракула — уже собственное имя акулы.
** И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка [[Поверил в собственную ложь|из головы выдумала, а потом испугалась]].
** И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка [[Поверил в собственную ложь|из головы выдумала, а потом испугалась]].
* Н. Носов, «[[Незнайка на Луне]]» — Незнайка-Чертяйка!
* Н. Носов, «[[Незнайка на Луне|Незнайка на Луне]]» — Незнайка-Чертяйка!
* А. И. Солженицын:
* А. И. Солженицын:
** «На столике у них маслице да фуяслице».
** «На столике у них маслице да фуяслице».
** {{q|pre=1|
**  
…Взлез на столб и протирал термометр.
{{q|…Взлез на столб и протирал термометр.<br>
Снизу советовали:
Снизу советовали:<br>
— Ты только в сторону дыши, а то поднимется.
— Ты только в сторону дыши, а то поднимется.<br>
— Фуимется! — поднимется!… не влияет.|«[[Один день Ивана Денисовича]]»}}
— Фуимется! поднимется!… не влияет.|«[[Один день Ивана Денисовича|Один день Ивана Денисовича]]»}}
* [[Понедельник начинается в субботу|Выбегалло забегалло?]]
* [[Понедельник начинается в субботу|Выбегалло забегалло?]]
* Братья Вайнеры, «Лекарство против страха» — не очень [[Мудрый еврей|мудрый]] и недавно облапошенный уроженец Одессы [[Диссонирующее имя|Соломон]] Иванович Понтяга переживает за жену («симпатичная женщина, похожая на хоккейного вратаря»): «У моей жены слабое здоровье, всякие там нервы-шмервы, сердце-шмерце…»
* Братья Вайнеры, «Лекарство против страха» — не очень [[Мудрый еврей|мудрый]] и недавно облапошенный уроженец Одессы [[Диссонирующее имя|Соломон]] Иванович Понтяга переживает за жену («симпатичная женщина, похожая на хоккейного вратаря»): «У моей жены слабое здоровье, всякие там нервы-шмервы, сердце-шмерце…»
* Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — троп любит и практикует [[Коньяк и радио|Рапсод Мургабович]]. «Эсце-месце», «газом-мазом» и т. д.
* Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — троп любит и практикует [[Коньяк и радио|Рапсод Мургабович]]. «Эсце-месце», «газом-мазом» и т. д.
* Лемони Сникет, «[[33 несчастья]]», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф).
* Лемони Сникет, «[[33 несчастья|33 несчастья]]», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф).
* Екатерина Вильмонт:
* Екатерина Вильмонт:
** «Секрет подозрительного профессора» (русский детский [[детектив]]) — когда главные герои попытались напроситься в милицейский вертолёт, владеющая гипнозом девочка-подросток сумела убедить одного из пилотов, но второй только посмеялся: «Ни фига! Знаю я эти штучки! Слыхал! Гипноз-хреноз! На меня не действует! Отвали! Не возьму, хоть застрелись! Отойди, кому говорю»!
** «Секрет подозрительного профессора» (русский детский [[Детектив|детектив]]) когда главные герои попытались напроситься в милицейский вертолёт, владеющая гипнозом девочка-подросток сумела убедить одного из пилотов, но второй только посмеялся: «Ни фига! Знаю я эти штучки! Слыхал! Гипноз-хреноз! На меня не действует! Отвали! Не возьму, хоть застрелись! Отойди, кому говорю»!
** Роман «Умер-шмумер».
** Роман «Умер-шмумер».
* В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор веры» — некая женщина, очевидно, иудейка, так выражалась об изображениях Богородицы (= Богоматери) и христианской литературе, ей посвящённой: «Всякие матери-патери!» Но здесь ещё омонимия с латинским Pater — отец. И ведь в проницательности мудрой женщине не откажешь! К чему приписывать единому и единственному Богу родственников?
* В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор веры» — некая женщина, очевидно, иудейка, так выражалась об изображениях Богородицы (= Богоматери) и христианской литературе, ей посвящённой: «Всякие матери-патери!» Но здесь ещё омонимия с латинским Pater — отец. И ведь в проницательности мудрой женщине не откажешь! К чему приписывать единому и единственному Богу родственников?
* Наталья и Борис Жуковы, «Экскурсия» — так разговаривают истерлинги. «Какой старик-марик?».
* Наталья и Борис Жуковы, «Экскурсия» — так разговаривают истерлинги. «Какой старик-марик?».
* Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой переписки» — «Принципы-шмынципы».
* Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой переписки» — «Принципы-шмынципы».


=== [[Кино]]-шмино ===
=== [[Кино|Кино]]-шмино ===
* «Огонь, вода и медные трубы»: «Действуйте-злодействуйте!»
* «Огонь, вода и медные трубы»: «Действуйте-злодействуйте!»
* «После дождичка в четверг»: «Ну что, Кощей-объелся-щей?»
* «После дождичка в четверг»: «Ну что, Кощей-объелся-щей?»
* [[Смешной перевод]] «[[Arda/LotR/Фильм|Властелина колец]]» [[Ст. о/у Гоблин|Дмитрия Пучкова]]:
* [[Смешной перевод|Смешной перевод]] «[[Arda/LotR/Фильм|Властелина колец]]» [[Ст. о/у Гоблин|Дмитрия Пучкова]]:
** Трактирщик Барлиман, начав припоминать Пендальфа, выдаёт «Пендальф-Шмендальф? Что за крендель?»;
** Трактирщик Барлиман, начав припоминать Пендальфа, выдаёт «Пендальф-Шмендальф? Что за крендель?»;
** Деревянный мент на утверждение Мерина, что они с Пиппином хоббиты, а не урки, рассуждает «Урки-чурки, хоббыты-шмоббыты, кака мнэ разница?».
** Деревянный мент на утверждение Мерина, что они с Пиппином хоббиты, а не урки, рассуждает «Урки-чурки, хоббыты-шмоббыты, кака мнэ разница?».
* «[[Dogma|Догма]]» — когда Руфус начал укорять Бартлби и Локи, что они не задумываются о последствиях возвращения их, падших ангелов, на небеса, Локи раздражённо его передразнивает «Последствия-шмаследствия».
* «[[Dogma|Догма]]» — когда Руфус начал укорять Бартлби и Локи, что они не задумываются о последствиях возвращения их, падших ангелов, на небеса, Локи раздражённо его передразнивает «Последствия-шмаследствия».
* «Новые похождения Кота в сапогах» — «Кривелло здесь нет. Кривелло окривело».
* «Новые похождения Кота в сапогах» — «Кривелло здесь нет. Кривелло окривело».
* «[[Scary Movie|Очень страшное кино 3]]» — диалог между Джорджем и Махаликом после того, как первого выкинули с рэп-баттла [[дефенестрация|через окно]]:
* «[[Scary Movie (страница не существует)|Очень страшное кино 3]]» — диалог между Джорджем и Махаликом после того, как первого выкинули с рэп-баттла [[Дефенестрация|через окно]]:
{{q|pre=1|noanon=1|
{{q|'''Джордж:''' Всё, я завязываю.<br>
'''Джордж:''' Всё, я завязываю.
'''Махалик:''' Чувак, ты не можешь так запросто бросить рэп!<br>
'''Махалик:''' Чувак, ты не можешь так запросто бросить рэп!
'''Джордж:''' Рэп-шмэп.<br>
'''Джордж:''' Рэп-шмэп.
'''Махалик:''' Видишь, это у тебя в крови!|}}
'''Махалик:''' Видишь, это у тебя в крови!}}
* [[Гарри Поттер|Гарри Поттер и Кубок Огня]] в озвучке от Гонфильма:
* [[Гарри Поттер|Гарри Поттер и Кубок Огня]] в озвучке от Гонфильма:
{{q|pre=1|noanon=1|
{{q|— Без суда не имеете права!<br>
— Без суда не имеете права!
— Будет тебе и суда, будет тебе и туда…|}}
— Будет тебе и суда, будет тебе и туда…}}
* Комедия «Молодые сердцем» (1938): [[Легко пьянеет|непривычного к алкоголю]] [[Обаятельный мошенник|Рика]] унесло с одной бутылки шампанского, но он пытается доказать, что [[Стёклый, как трезвышко|стёкл как трезвышко]]: «Я сам сниму туфли-шмуфли...» — и падает на кровать шмуфлями вверх.


=== [[Телесериал]]ы-шмелесериалы ===
=== [[Телесериал|Телесериалы]]-шмелесериалы ===
* «[[Firefly|Светлячок]]» — Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале {{перевод|couldda-shouldda-wouldda|буквально: мог бы — должен был бы — следовало бы}}).
* [[Firefly|Firefly]] Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале couldda-shouldda-wouldda).
* «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff».
* [[Doctor Who|Doctor Who]] попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff».
** В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-х*емечко».
** В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-х*емечко».
* «[[Friends|Друзья]]» — 5 сезон, 16 серия. Джо устал от одиночества и мечтает о таких же прекрасных отношениях, как у {{spoiler|Чендлера с Моникой}}, поэтому решает вместо того, чтобы сразу тащить каждую новую девушку в койку, сначала попытаться подружиться ней и узнать её получше. Заканчивается всё тем, что он знакомится и в тот же день занимается сексом с двумя девушками сразу. Моника: «А как же близость?!» Джо: «Близость-шмизость, втроём мы точно были не одиноки»
* «[[Friends|Друзья]]» — 5 сезон, 16 серия. Джо устал от одиночества и мечтает о таких же прекрасных отношениях, как у {{spoiler|1=Чендлера с Моникой}}, поэтому решает вместо того, чтобы сразу тащить каждую новую девушку в койку, сначала попытаться подружиться ней и узнать её получше. Заканчивается всё тем, что он знакомится и в тот же день занимается сексом с двумя девушками сразу. Моника: «А как же близость?!» Джо: «Близость-шмизость, втроём мы точно были не одиноки»
* «[[Внутри Лапенко]]» — Роза Робот: «Провода-шмовода».
* [[Внутри Лапенко|Внутри Лапенко]] Роза Робот: «Провода-шмовода».
* «[[The Bureau of Magical Things|Бюро магических дел]]» — «Лили-пили» ((С) Имоджен, 1-ая серия 1 сезона незадолго до ночной битвы за «Теорию и практику колдовства» как раз с Лили).
* «[[The Bureau of Magical Things|Бюро магических дел]]» — «Лили-пили» ((С) Имоджен, 1-ая серия 1 сезона незадолго до ночной битвы за «Теорию и практику колдовства» как раз с Лили).
* «[[Квантовый скачок]]» — 4 сезон, 13 серия. [[Прекрасная азиатка|Девушка-медиум Тэмлин Мацуда]]: «Большинство людей в некоторой степени медиумы. Просто не верят в это». Не верящий медиумов Эл: «Медиумы-шмедиумы».


=== [[Телевидение]]-[[Пчёлы правильные и не очень|шмелевидение]] ===
=== [[Телевидение|Телевидение]]-[[Пчёлы правильные и не очень|шмелевидение]] ===
* «Уральские пельмени» — персонаж Андрея Рожкова, [[исполнитель желаний|пожелавший у Мудрого Гудвина]] «[[комическое непонимание сути|бигмак, картошку-фри и колу]]», получает от него чувство юмора. После чего говорит: «[[так неостроумно, что уже смешно|мне бигмак-башмак, колу-шмолу и картошку-фри-жри]]».
* «Уральские пельмени» — персонаж Андрея Рожкова, [[Исполнитель желаний (страница не существует)|пожелавший у Мудрого Гудвина]] «[[Комическое непонимание сути|бигмак, картошку-фри и колу]]», получает от него чувство юмора. После чего говорит: «[[Так неостроумно, что уже смешно|мне бигмак-башмак, колу-шмолу и картошку-фри-жри]]».
* Comedy Club — номер про кавказский алфавит. Учитель поочерёдно показывает буквы и картинки к ним, а ученик называет, что на них изображено. Буквы «Л», «М» и «Н» проиллюстрированы одним и тем же изображением ларька. Ларёк-марёк-нарёк.
* Comedy Club — номер про кавказский алфавит. Учитель поочерёдно показывает буквы и картинки к ним, а ученик называет, что на них изображено. Буквы «Л», «М» и «Н» проиллюстрированы одним и тем же изображением ларька. Ларёк-марёк-нарёк.
* «Спокойной ночи, малыши!» — незабвенный Рахат Лукумыч (Амаяк Акопян) с его «Ляськи-масяськи, сим-салабим, ахалай-махалай!»
* «Спокойной ночи, малыши!» — незабвенный Рахат Лукумыч (Амаяк Акопян) с его «Ляськи-масяськи, сим-салабим, ахалай-махалай!»


=== [[Мультфильмы]]-шмультфильмы ===
=== [[Мультфильмы|Мультфильмы]]-шмультфильмы ===
* «Царевна-лягушка» (1954) — [[Кощей Бессмертный]] требует принести [[Зловещее зеркало|зеркало]]-коверкало.
* «Царевна-лягушка» (1954) [[Кощей Бессмертный|Кощей Бессмертный]] требует принести [[Зловещее зеркало|зеркало]]-коверкало.
* «[[Baron Münchhausen|Приключения Мюнхгаузена]]» — Джинн и его «Какой такой павлин-мавлин?». Сюда же — заклинание «Абра-швабра-кадабра!»
* «[[Baron Münchhausen|Приключения Мюнхгаузена]]» — Джинн и его «Какой такой павлин-мавлин?». Сюда же — заклинание «Абра-швабра-кадабра!»
* «[[Эдуард Успенский|Дядюшка Ау]]» — «— Эй, ты! Как тебя зовут? — Микка. — Пойди сюда, Микка-Кикка».
* «[[Эдуард Успенский (страница не существует)|Дядюшка Ау]]» — «— Эй, ты! Как тебя зовут? Микка. Пойди сюда, Микка-Кикка».
* «[[Остров сокровищ/Адаптации|Остров сокровищ]]», песня о мальчике Бобби — «Деньги-деньги, дребеденьги».
* «[[Остров сокровищ/Адаптации|Остров сокровищ]]», песня о мальчике Бобби — «Деньги-деньги, дребеденьги».
* «[[Shrek|Шрек навсегда]]» — Румпельштильцхена один из его недоброжелателей (кажется, Пиноккио) назвал Румпелем-Вонюмпелем.
* [[Amphibia|Amphibia]] − на просьбу следовать придворному этикету король Андриас отвечает «Этикет-шметикет».
* «[[Shrek|Шрек навсегда]]» — Румпельштильцхена один из его недоброжелателей (кажется, Пиноккио) назвал Румпелем-Вонюмпелем.


=== [[Мультсериалы]]-шмультсериалы ===
=== [[Мультсериалы|Мультсериалы]]-шмультсериалы ===
* [[Пропаганда|Пропагандистская]] серия «Looney Tunes», весьма топорно высмеивающая [[Катаны и камикадзе|японцев]] во время [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]], называлась «Tokio Jokio».
* [[Пропаганда|Пропагандистская]] серия «Looney Tunes», весьма топорно высмеивающая [[Катаны и камикадзе|японцев]] во время [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]], называлась «Tokio Jokio».
* «[[Приключения Джеки Чана]]», локализация-шмаколизация.
* «[[Приключения Джеки Чана|Приключения Джеки Чана]]», локализация-шмаколизация.
** Симпатичный мальчик, с которым Джейд хотела пойти на танцы, оказался замаскированным демоном. Тору утешает её: «Будут ещё в твоей жизни танцы». Джейд: «Танцы-шманцы».
** Симпатичный мальчик, с которым Джейд хотела пойти на танцы, оказался замаскированным демоном. Тору утешает её: «Будут ещё в твоей жизни танцы». Джейд: «Танцы-шманцы».
** Американский футболист Чип, которого не выпускают на поле, жалуется Джейд: «Я, в общем-то, играю не хуже остальных, но… я бы мог играть быстрее». Джейд: «Быстрее-шмыстрее».
** Американский футболист Чип, которого не выпускают на поле, жалуется Джейд: «Я, в общем-то, играю не хуже остальных, но… я бы мог играть быстрее». Джейд: «Быстрее-шмыстрее».
** Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!».
** Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!».
** Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?»
** Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?»
* «[[Смешарики]]» — Ёжик, закосив под грузина, на вопрос «А правда, что Ёжик лазил по лианам?», отвечает: «Канэщна! Па лианам — па шмианам!».
* «[[Смешарики|Смешарики]]» — Ёжик, закосив под грузина, на вопрос «А правда, что Ёжик лазил по лианам?», отвечает: «Канечна! Па лианам — па шмианам!».
**  А в серии «День рожденья Нюши» была редупликация уже от Кроша: «Кактус, шмактус...«Этот не могу! Этот не хочу!»... Там сейчас все пирожные съедят!!!».
* «[[Южный парк|Южный парк]]» — одна из серий называется «Джунгли-шмунгли».
* «[[Южный парк]]» — одна из серий называется «Джунгли-шмунгли».
* «[[Stripperella|Стриперелла]]»
* «[[Stripperella|Стриперелла]]»
** Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских яслей — серьёзная проблема, а матери-одиночки оставляют серьёзный процент рабочей силы. Кевин продолжает возмущаться: «Силы-шмилы! Всё равно всё это дико!»
** Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских яслей — серьёзная проблема, а матери-одиночки оставляют серьёзный процент рабочей силы. Кевин продолжает возмущаться: «Силы-шмилы! Всё равно всё это дико!»
** В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!»
** В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!»
* «[[My Little Pony: Friendship is Magic]]» — тоже присутствует. Особенно любим Рэйнбоу Дэш, как это ярко показано, например, в серии «Возвращение Гармонии. Часть 2» (под влиянием магии [[Дискорд]]а): «Loyalty, Schmoyalty. Have you guys seen Ponyville? It’s a DISASTER!». Правда, в большинстве случаев в русской локализации [[Йопт In Translation|этот приём был утрачен]].
* «[[My Little Pony: Friendship is Magic|My Little Pony: Friendship is Magic]]» — тоже присутствует. Особенно любим Рэйнбоу Дэш, как это ярко показано, например, в серии «Возвращение Гармонии. Часть 2» (под влиянием магии [[Дискорд|Дискорда]]): «Loyalty, Schmoyalty. Have you guys seen Ponyville? It’s a DISASTER!». Правда, в большинстве случаев в русской локализации [[Йопт In Translation|этот приём был утрачен]].
* [[Amphibia]] − на просьбу следовать придворному этикету король Андриас отвечает «Этикет-шметикет».
* «[[Город собак]]» — 3 сезон, 6 серия. Элиот и Арти обсуждают новый компьютер Элиота. Элиот: «Я ещё не со всем разобрался — книги такие запутанные», Арти: «Книги-фиги, я сам всё сделаю. Я изучал информатику в четвёртом классе».
* [[Гравити Фолз]] — [[Слово Божие]] [https://www.reddit.com/r/gravityfalls/comments/1kgq85/i_am_alex_hirsch_creator_of_gravity_falls_ask_me/cbotzzv/?context=3 гласит], что похожие на главных героев милые брат и сестра, которые любят проводить время со своим дедом, носят имена Шмиппер и Шмейбл.


=== [[Видеоигры]]-шмидеоигры ===
=== [[Видеоигры|Видеоигры]]-шмидеоигры ===
* [[Borderlands (серия игр)|Borderlands]] — «Корпорация „Гиперион“ говорит, пермасмерть — шмерма… шмерть! Ерунда всё это!».
* [[Borderlands (серия игр)|Borderlands]] «Корпорация „Гиперион“ говорит, пермасмерть — шмерма… шмерть! Ерунда всё это!».
* [[Civilization]] 2 — один из вариантов отказа на очередное требование противника отдать им технологию или « Вас ждут ''последствия''» звучит соответственно тропу. Высокая дипломатия-с.
* [[Civilization|Civilization]] 2 — один из вариантов отказа на очередное требование противника отдать им технологию или «&#160;Вас ждут ''последствия''» звучит соответственно тропу. Высокая дипломатия-с.
* [[Final Fantasy|Dissidia Final Fantasy]] — во время спора с [[Антинигилист|Террой]] на аргумент, что в жизни можно найти смысл, если есть кого защищать, [[Ницшеанец-самоучка|Кефка]] заявляет «Смысл, шмысл. Весь мир когда-нибудь исчезнет, включая тебя!».
* [[Final Fantasy|Dissidia Final Fantasy]] во время спора с [[Антинигилист|Террой]] на аргумент, что в жизни можно найти смысл, если есть кого защищать, [[Ницшеанец-самоучка|Кефка]] заявляет «Смысл, шмысл. Весь мир когда-нибудь исчезнет, включая тебя!».
* [[Far Cry 3]] — Бак в обмен на обещание отпустить Кита Рамси подбивает Джейсона искать кинжал «Серебряный дракон» и даёт ему листок с изображением, но когда тот говорит, что уже видел «ножик» ранее, возмущённо вырывает листок из рук со словами «Ножик? Ножик?! Хуёжик, блин! Шедевр!»<ref>Находка чисто русской локализации: в оригинале Бак говорит «{{Перевод|It's not just a f*cking knife!|Это не просто, бл*ть, ножик!}}».</ref>.
* [[Far Cry 3|Far Cry 3]] Бак в обмен на обещание отпустить Кита Рамси подбивает Джейсона искать кинжал «Серебряный дракон» и даёт ему листок с изображением, но когда тот говорит, что уже видел «ножик» ранее, возмущённо вырывает листок из рук со словами «Ножик? Ножик?! Х*ёжик, блин! Шедевр!»<ref>Находка чисто русской локализации: в оригинале Бак говорит «<span class="translation-dotted" title="Это не просто, бл*ть, ножик!</ref>
* Encased: A Sci-Fi Post-Apocalyptic RPG — «лазер-шмазер».
* Encased: A Sci-Fi Post-Apocalyptic RPG — «лазер-шмазер».


=== [[Музыка]]-шмузыка ===
=== [[Музыка|Музыка]]-шмузыка ===
* Евгений Белоусов — «Вечером на лавочке у нас песни, танцы-шманцы, просто класс!»
* Евгений Белоусов — «Вечером на лавочке у нас песни, танцы-шманцы, просто класс!»
* «Жуки», «Йогурты» — у лирического героя нет денег даже на то, чтобы купить любимой малую конфету, а вокруг сплошные сникеры-уикерсы, баунти-уяунти и йогурты-уёгурты.
* «Жуки», «Йогурты» — у лирического героя нет денег даже на то, чтобы купить любимой малую конфету, а вокруг сплошные сникеры-уикерсы, баунти-уяунти и йогурты-уёгурты.
* «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», «Полетаем»: «Танцы-манцы — что за пустяки! Я-то знаю средство от земли».
* «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», «Полетаем»: «Танцы-манцы — что за пустяки! Я-то знаю средство от земли».
* Эрта Китт, Mink Shmink.
* Эрта Китт, Mink Shmink.
* Ширли Эллис, The Name Game.
* Ширли Эллис, The Name Game.
* Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах Вартана — по кавказскому («лорды-морды»), хотя они оба кавказцы.
* Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах Вартана — по кавказскому («лорды-морды»)


=== Прочее-шмочее ===
=== Прочее-шмочее ===
* Статья «[[Какая такая конвекция?]]» на [[TV Tropes]] носит название «[[tv:ConvectionSchmonvection|Конвекция-шмонвекция]]». Также там есть статья «[[tv:StrategySchmategy|Стратегия-шматегия]]», аналог местной статьи «[[Стиль дурака]]».
* Статья «[[Какая такая конвекция?|Какая такая конвекция?]]» на [[TV Tropes|TV Tropes]] носит название «
* А англоязычный аналог нашего выражения «[[дорого-богато]]» — «fancy-schmancy». На тропах, правда, соответствующая статья называется по-другому, потому что в ней описывается архитектура и интерьер, но общее название безвкусицы с претензией на роскошь звучит именно так.
* А англоязычный аналог нашего выражения «[[Дорого-богато|дорого-богато]]» — «fancy-schmancy». На тропах, правда, соответствующая статья называется по-другому, потому что в ней описывается архитектура и интерьер, но общее название безвкусицы с претензией на роскошь звучит именно так.
* [[BadComedian]] в обзоре на фильм «Корпоратив» [https://youtu.be/fJm_ZMdSUm8?t=1204 выстебал сомнительное использование тропа].
* [[BadComedian|BadComedian]] в обзоре на фильм «Корпоратив» [https://youtu.be/fJm_ZMdSUm8?t=1204 выстебал сомнительное использование тропа].
* Тяжёлые будни [https://youtu.be/DirMShr_J6g арстоцкого чиновника Happy Wolf] начинаются с приветствия «Здравствуйте — π-доравствуйте».
* Тяжёлые будни [https://youtu.be/DirMShr_J6g арстоцкого чиновника Happy Wolf] начинаются с приветствия «Здравствуйте — π-доравствуйте».
* [https://tjournal.ru/news/88166-v-kalifornii-voditelya-tesla-poprosili-zamenit-nomer-xyecla-policiya-nazvala-eto-vulgarnym Вот этот] [[Непристойно — значит, смешно|персонализированный номер]] на Tesla русского эмигранта в Америке. Провисел, впрочем, недолго.
* [https://tjournal.ru/news/88166-v-kalifornii-voditelya-tesla-poprosili-zamenit-nomer-xyecla-policiya-nazvala-eto-vulgarnym Вот этот] [[Непристойно — значит, смешно|персонализированный номер]] на Tesla русского эмигранта в Америке. Провисел, впрочем, недолго.
* [http://rsa.by/articles/18-08-13-105657/ Реклама внедорожников Toyota 4Runner].
* [http://rsa.by/articles/18-08-13-105657/ Реклама внедорожников Toyota 4Runner].
* Когда снимался советский фильм «Вперёд, гвардейцы!» (1971), режиссёр не хотел указывать в титрах фамилию актёра Семена Фердмана. Причём именно фамилию — против самого актёра он ничего не имел. «Ну, тогда придумайте сами какую-нибудь шараду!» — сказал ему Фердман. «Шарада-фарада, шарада-фарада» — пробормотал режиссёр себе под нос и написал в титрах: «Семен Фарада». Под этим псевдонимом мы его теперь и знаем.
* Когда снимался советский фильм «Вперёд, гвардейцы!» (1971), режиссёр не хотел указывать в титрах фамилию актёра Семена Фердмана. Причём именно фамилию — против самого актёра он ничего не имел. «Ну, тогда придумайте сами какую-нибудь шараду!» — сказал ему Фердман. «Шарада-фарада, шарада-фарада» — пробормотал режиссёр себе под нос и написал в титрах: «Семен Фарада». Под этим псевдонимом мы его теперь и знаем.
* [http://huifikator.ru/?posmotre.li Лексический редупликатор], превращающий любой сайт в пример тропа пополам с [[Матомная бомба|матомной бомбой]].
* [http://huifikator.ru/?posmotre.li Лексический редупликатор,] превращающий любой сайт в пример тропа пополам с [[Матомная бомба|матомной бомбой]].
* В штате Орегон есть сеть пиццерий «Pizza Shmizza». Названием обязана отцу её основателя, как-то заявившему сыну: «Пицца-шмицца, найди настоящую работу!»
* В штате Орегон есть сеть пиццерий «Pizza Shmizza». Названием обязана отцу её основателя, как-то заявившему сыну: «Пицца-шмицца, найди настоящую работу!»
* В Ереване есть (или как минимум был в двухтысячных годах) такси-сервис под названием «Макси». Естественно, иначе как «такси-макси» его никто не называл.
* В Ереване есть (или как минимум был в двухтысячных годах) такси-сервис под названием «Макси». Естественно, иначе как «такси-макси» его никто не называл.
* Некоторые малые бизнесмены называют свои заведения с оглядкой на троп. «Шашлык-машлык», «Ларёк-марёк», «Кальян-мальян» и т. д. <s>Хмели-сунели</s> — а вот и нет!
* Некоторые малые бизнесмены называют свои заведения с оглядкой на троп. «Шашлык-машлык», «Ларёк-марёк», «Кальян-мальян» и т. д.
* Американская актриса, сценарист и активистка Фрэн Дрешер (наиболее известная как автор и звезда сериала «Nanny», позже адаптированного в России в «Мою прекрасную няню») после двух лет и восьми врачей с неверными диагнозами благополучно победила рак матки, после чего написала книгу «Cancer Schmancer» («Рак-шмак») и основала одноимённое движение, продвигающее раннюю диагностику.
* Американская актриса, сценарист и активистка Фрэн Дрешер (наиболее известная как автор и звезда сериала «Nanny», позже адаптированного в России в «Мою прекрасную няню») после двух лет и восьми врачей с неверными диагнозами благополучно победила рак матки, после чего написала книгу «Cancer Schmancer» («Рак-шмак») и основала одноимённое движение, продвигающее раннюю диагностику.
* Кубик-рубик же! Повезло венгерскому изобретателю Эрнё Рубику с фамилией.


== Примеры-шумеры с убавленным фитильком-шмитильком ==
== Примеры-шмимеры [[с фитильком|с убавленным фитильком-шмитильком]] ==
Шмедупликация в устах одного персонажа и/или демонстрация неуважения есть, но они не сочетаются или проявляются частично. Однако эффект в принципе тот же.
Шмедупликация в устах одного персонажа и/или демонстрация неуважения есть, но они не сочетаются или проявляются частично. Однако эффект в принципе тот же.


Строка 163: Строка 152:
*** Похожее есть и в немецком языке: Кугель-мугель и Румпель-пумпель.
*** Похожее есть и в немецком языке: Кугель-мугель и Румпель-пумпель.
* [http://nmrv.ru/index.php/%D0%94%D1%8C%D1%8F%D0%B2%D0%BE%D0%BB Мирослав Немиров] рассказал, что некогда Зинаида Гиппиус предложила коллегам по Серебряному веку придумать рифму к слову «дьявол». Через неделю Ф. Сологуб придумал: «плавал»! А весной 1989 аналогичный эксперимент провёл некто В. Богомяков. [[Мы же филологи|Все присутствующие деятели искусств хором воскликнули: «хуявол»!]]
* [http://nmrv.ru/index.php/%D0%94%D1%8C%D1%8F%D0%B2%D0%BE%D0%BB Мирослав Немиров] рассказал, что некогда Зинаида Гиппиус предложила коллегам по Серебряному веку придумать рифму к слову «дьявол». Через неделю Ф. Сологуб придумал: «плавал»! А весной 1989 аналогичный эксперимент провёл некто В. Богомяков. [[Мы же филологи|Все присутствующие деятели искусств хором воскликнули: «хуявол»!]]
* Джиперс-криперс — эвфемизм Иисуса Христа, дабы не поминать всуе.
* Джиперс-криперс — эвфемизм Иисуса Христа, дабы не поминать всуе.
* Бали-Бало!
* Бали-Бало!
* Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш.
* Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш.
** Обстебали в Comedy Club — спросили, есть ли у Карабаса-Барабаса [[Увеселительная травка|коробок-боробок]]. А после того, как узнали про говорящую собаку, решили, что коробок-боробок всё-таки был.
** Обстебали в Comedy Club — спросили, есть ли у Карабаса-Барабаса [[Увеселительная травка|коробок-боробок]]. А после того, как узнали про говорящую собаку, решили, что коробок-боробок всё-таки был.
* Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу.
* Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу.
* Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер.
* Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер.


=== Ещё литература-шмитература ===
=== Ещё литература-шмитература ===
* Джозеф Редьярд Киплинг, стихотворение ''Fuzzy Wuzzy'' (так британские солдаты называли суданских исламских фундаменталистов, против которых воевали, из-за их курчавых причёсок).
* Н. В. Гоголь, «[[Ревизор|Ревизор]]» — судья Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин.
* Н. В. Гоголь, «[[Ревизор]]» — судья Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин.
* В. Маяковский, «Баня», 3 действие — Иван Иванович: «&#160;Да, да, да, летают разные эльфы… и цвельфы… Удивительно интересно»! Игра слов: по-немецки «эльф» («elf») и «цвёльф» («zwölf») «одиннадцать» и «двенадцать», но в то же время есть мифологические существа [[Эльфы|эльфы]]… и [[Гномы (общее)|цверги]].
* В. Маяковский, «Баня», 3 действие — Иван Иванович: « Да, да, да, летают разные эльфы… и цвельфы… Удивительно интересно»! Игра слов: по-немецки «эльф» («elf») и «цвёльф» («zwölf») — «одиннадцать» и «двенадцать», но в то же время есть мифологические существа [[эльфы]]… и [[Гномы (общее)|цверги]].
* А. Н. Толстой, «[[Золотой ключик, или Приключения Буратино|Золотой ключик, или Приключения Буратино]]» — Карабас Барабас.
* А. Н. Толстой, «[[Золотой ключик, или Приключения Буратино]]» — Карабас Барабас.
** В неканоничном продолжении «Вторая тайна Золотого ключика» у него есть приятель Шарабан Барабан.
** В неканоничном продолжении «Вторая тайна Золотого ключика» у него есть приятель Шарабан Барабан.
* [[Аркадий Гайдар]], «Сказка про Мальчиша-Кибальчиша» — [[с прикрученным фитильком]]. Первая часть — гибрид слов «малыш» и «мальчишка», а вторая — чистая редупликация первой. К тому же иногда он называется «мальчишом Кибальчишом».
* [[Аркадий Гайдар (страница не существует)|Аркадий Гайдар]], «Сказка про Мальчиша-Кибальчиша» — [[С прикрученным фитильком|с прикрученным фитильком]]. Первая часть — гибрид слов «малыш» и «мальчишка», а вторая — чистая редупликация первой. К тому же иногда он называется «мальчишом Кибальчишом».
** Альтерантивная версия: Кибальчиш — производное от имени Николая Кибальчича.
** Альтерантивная версия: Кибальчиш — производное от имени Николая Кибальчича.
** Или от кибалки — диалектного обозначения головного убора, нечто вроде башлыка. Мальчиша-Кибальчиша ведь в будёновке (богатырке) обычно изображают, а модель прозвища по головному убору известна ещё со времён [[Красная Шапочка|Ш. Перро]] и Николки Большого Колпака из «Бориса Годунова» [[Наше Всё|А. С. Пушкина]]. Но Гайдара заботила в первую очередь звуковая сторона, хотелось чего-то чередующегося, ритмического, задорного.
** Или от кибалки — диалектного обозначения головного убора, нечто вроде башлыка. Мальчиша-Кибальчиша ведь в будёновке (богатырке) обычно изображают, а модель прозвища по головному убору известна ещё со времён [[Красная Шапочка|Ш. Перро]] и Николки Большого Колпака из «Бориса Годунова» [[Наше Всё|А. С. Пушкина]]. Но Гайдара заботила в первую очередь звуковая сторона, хотелось чего-то чередующегося, ритмического, задорного.
* Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из Простоквашино» — когда почтальон Печкин представляется упомянутой тете, та не особо утруждается запоминанием его фамилии: «Печкин-Свечкин-Огуречкин, лишь бы вышел человечкин».
* Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из Простоквашино» — когда почтальон Печкин представляется упомянутой тете, та не особо утруждается запоминанием его фамилии: «Печкин-Свечкин-Огуречкин, лишь бы вышел человечкин».
* И. Ильф и Е. Петров, [[Остап Бендер/Двенадцать стульев (1927)|Двенадцать стульев]]: упомянут негр из [[Каннибал|людоедского]] племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 слов — в 10 раз больше, чем у [[Язык Эллочки-людоедки|Эллочки Щукиной]]. С тех пор вымышленный этноним «мумба-юмба/тумба-юмба» обозначает любое дикое племя.
* И. Ильф и Е. Петров, [[Остап Бендер/Двенадцать стульев (1927)|Двенадцать стульев]]: упомянут негр из [[Каннибал|людоедского]] племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 слов — в 10 раз больше, чем у [[Язык Эллочки-людоедки|Эллочки Щукиной]]. С тех пор вымышленный этноним «мумба-юмба/тумба-юмба» обозначает любое дикое племя.
** В английском Mumbo Jumbo еще означает и то, что можно назвать «чертовщиной».
** В английском Mumbo Jumbo еще означает и то, что можно назвать «чертовщиной».
* Самуил Яковлевич Маршак втиснул прямо в название — «Мистер Твистер» (о разочаровании, постигшем богатого [[шовинист|расиста]] в СССР). Конечно, «твистер» — вполне реальное английское слово, от которого может быть образована фамилия. Даже игра такая есть. Другое дело, что фамилия американцу подобрана русскоязычным поэтом скорее по звучанию и ради рифмы, нежели по значению. Тем более что в черновых вариантах мистера звали то «Блистер», то «Пристер».
* Самуил Яковлевич Маршак втиснул прямо в название — «Мистер Твистер» (о разочаровании, постигшем богатого [[Шовинист|расиста]] в СССР). Конечно, «твистер» — вполне реальное английское слово, от которого может быть образована фамилия. Даже игра такая есть. Другое дело, что фамилия американцу подобрана русскоязычным поэтом скорее по звучанию и ради рифмы, нежели по значению. Тем более что в черновых вариантах мистера звали то «Блистер», то «Пристер».
** И его же «Вакса-клякса», стихотворение об одноимённой собаке породы…да-да, именно такса!
** И его же «Вакса-клякса», стихотворение об одноимённой собаке породы…да-да, именно такса!
* А. И. Семёнов, цикл о похождениях злой волшебницы Ябеды-Корябеды. Имя позаимствовано из детской дразнилки.
* А. И. Семёнов, цикл о похождениях злой волшебницы Ябеды-Корябеды. Имя позаимствовано из детской дразнилки.
** Колю Малина, взятого Ябедой под покровительство, она нежно называет Колюньчиком-Малюньчиком, а ребята — Коля-Маля (потому что почти купил коня, и это тоже из дразнилки).
** Колю Малина, взятого Ябедой под покровительство, она нежно называет Колюньчиком-Малюньчиком, а ребята — Коля-Маля (потому что почти купил коня, и это тоже из дразнилки).
* [[Золотой Ключ, или Похождения Буратины]] — в один момент герои обсуждают троп в его нецензурном варианте, и, в частности, иммунное к нему слово «х*юй», оказавшееся словом силы.
* [[Золотой Ключ, или Похождения Буратины|Золотой Ключ, или Похождения Буратины]] в один момент герои обсуждают троп в его нецензурном варианте, и, в частности, иммунное к нему слово «х*юй», оказавшееся словом силы.
* Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!»
* Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!»
* Автор правки некогда читала в «Мурзилке» сказку, в которой король, любивший гоголь-моголь, сказал, чтобы всё именовалось по типу «гостиница-мостиница». Его сын, любивший кишмиш, прибавил ко второй части конструкции букву «ш» (гостиница-шмостиница). В результате скоро вывески, на которую каждый последующий король добавлял по одной букве, стали невероятно длинными от обилия букв.


==== Ещё сетевая литература-шмитература ====
==== Ещё сетевая литература-шмитература ====
* [[Фанфик]] по «[[Harry Potter|Гарри Поттеру]]» — Люциус перед тем, как «в пути [[Эффект голубого щенка|трахнуть]] от злости вазу», на «прорывания» Нарциссы рявкнул «Х*юциус!»
* [[Фанфик|Фанфик]] по «[[Harry Potter|Гарри Поттеру]]» — Люциус перед тем, как «в пути [[Эффект голубого щенка|трахнуть]] от злости вазу», на «прорывания» Нарциссы рявкнул «Х*юциус!»


=== Ещё кино-шмино ===
=== Ещё кино-шмино ===
* «[[Ширли-мырли]]»!
* «Крым» [[Знают именно за это|знают именно за это]] (в том числе): «Ладно…» — «Фигадно!»
* «[[Конёк-горбунок]]» (2021): «В смысле?» — «В коромысле».
* «[[Harry Potter/Fantastic Beasts and Where to Find Them|Фантастические твари и где они обитают]]»:
** «[[Майор Гром: Чумной Доктор]]» — в точности как в предыдущем примере.
{{q|'''Ньют''' (''мечтательно''): Все-таки лучшая школа волшебства — это Хогвартс...<br>
** Там же: «[[Миссионер]]?» — «Ага, пенсионер».
* «Крым» [[знают именно за это]] (в том числе): «Ладно…» — «Фигадно!»
* «[[Tropic Thunder|Солдаты неудачи]]» — чудный образчик «аутентичного» сленга афро-Лазаруса: «Йо, козлина, а мазафака-то сдох. Это тебе не Гудини-Мудини, двойные дверцы и кролики-мудоголики отдыхают».
* «[[Harry Potter/Fantastic Beasts and Where to Find Them|Фантастические твари и где они обитают]]»: {{q|pre=1|
'''Ньют''' (''мечтательно''): Все-таки лучшая школа волшебства — это Хогвартс…
'''Куинни''' (''возмущенно''): Шмогвартс!<ref>В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».</ref>|}}
'''Куинни''' (''возмущенно''): Шмогвартс!<ref>В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».</ref>|}}
* [[Смешной перевод]] [[Ст. о/у Гоблин|Дмитрия Пучкова]] — «[[The Matrix|Шматрица]]».
* «[[Ширли-мырли|Ширли-мырли]]»!
* «Вуду» (The Unfamiliar) (2019) — муж ругает главную героиню за то, что она, наслушавшись медиума-шарлатана, напридумывала себе всякое вуду-шмуду.
* [[Смешной перевод|Смешной перевод]] [[Ст. о/у Гоблин|Дмитрия Пучкова]] — «[[The Matrix|Шматрица]]».
* «Бинго-Бонго».
* «Бинго-Бонго».
** А это не [[Аллитеративное имя|аллитеративное]] имя? И котослон из «Головоломки» носит такое же? Но тогда и Вилли Вонка может подойти с «Шоколадной фабрики».
** А это не [[Аллитеративное имя|аллитеративное]] имя? И котослон из «Головоломки» носит такое же? Но тогда и Вилли Вонка может подойти с «Шоколадной фабрики».
* «[[Конёк-горбунок|Конёк-горбунок]]» (2021): «В смысле?» — «В коромысле».
* «[[Майор Гром: Чумной Доктор|Майор Гром: Чумной Доктор]]» — в точности как в предыдущем примере.
** Там же: «Миссионер?» — «Ага, пенсионер.»
* «Солдаты неудачи» — «Йо, козлина, а мазафака-то сдох. Это тебе не Гудини-Мудини, двойные дверцы и кролики-мудоголики отдыхают».


=== Ещё телесериалы-шмелесериалы ===
=== Ещё телесериалы-шмелесериалы ===
* «[[What We Do in the Shadows|Чем мы заняты в тени]]» — вампиры хотят отыскать ушедшего от них фамильяра Гильермо, но вдруг понимают, что даже не знают его фамилии, и мучительно пытаются вспомнить её: «Гильермо… Бульермо?».
* «[[What We Do in the Shadows|Чем мы заняты в тени]]» — вампиры хотят отыскать ушедшего от них фамильяра Гильермо, но вдруг понимают, что даже не знают его фамилии, и мучительно пытаются вспомнить её: «Гильермо… Бульермо?».
* «Легион» — Ленни рассказывает Дэвиду о своих видах на него: «Но тут пошла эта любовь-ерундовь…»
* «Легион» — Ленни рассказывает Дэвиду о своих видах на него: «Но тут пошла эта любовь-ерундовь…»
* «Друзья», «Эпизод с лесбийской свадьбой», озвучка РТР/СТС — Чендлер говорит одной из девушек, пришедших на эту самую свадьбу: «Слушай, ну какая разница: пенис-шменис?.. Все мы люди».
* «[[Friends|Друзья]]», «Эпизод с лесбийской свадьбой», озвучка РТР/СТС — Чендлер говорит одной из девушек, пришедших на эту самую свадьбу: «Слушай, ну какая разница: пенис-шменис?.. Все мы люди».
* «Пригород», 2 сезон 14 серия, озвучка от AlexFilm — дабы насолить Даллас, Ноа пришёл в её любимый салон красоты и застолбил её стилиста. «Не спеши Ив Клайд. Давай всё — мелирование-шмелирование-кремирование. И я хочу услышать абсолютно всё о твоей собачке».
* «Пригород», 2 сезон 14 серия, озвучка от AlexFilm — дабы насолить Даллас, Ноа пришёл в её любимый салон красоты и застолбил её стилиста. «Не спеши Ив Клайд. Давай всё — мелирование-шмелирование-кремирование. И я хочу услышать абсолютно всё о твоей собачке».
* «[[Пищеблок]]» — «Да ладно вам», «Шоколадно!»
* «[[Пищеблок|Пищеблок]]» — «Да ладно вам», «Шоколадно!»


=== Ещё телевидение-шмелевидение ===
=== Ещё телевидение-шмелевидение ===
* Ныне канувший в Лету «Хамелеон» — пародия на латиноамериканские сериалы <s>«Санчо-Сранчо»</s> «Санчо с ранчо». [[Эффект телепорно]] и шмедупликация вызваны намеренно.
* Ныне канувший в Лету «Хамелеон» — пародия на латиноамериканские сериалы


=== Ещё мультфильмы-шмультфильмы ===
=== Ещё мультфильмы-шмультфильмы ===
Строка 222: Строка 208:


=== Ещё мультсериалы-шмультсериалы ===
=== Ещё мультсериалы-шмультсериалы ===
* «[[Earthworm Jim|Червяк Джим]]» — 1 сезон, 4 серия. Кот-качок, намеревающийся приготовить пленного Джима на ужин своему боссу-рыбе, смотрит кулинарную передачу и поправляет ведущего с учётом специфики блюда. Повар: «Нам понадобится скороварка». Кот: «Червяковарка». Повар: «Будем готовить жаркое». Кот: «Червякое».
* «[[Earthworm Jim|Червяк Джим]]» — 1 сезон, 4 серия. Кот-качок, намеревающийся приготовить пленного Джима на ужин своему боссу-рыбе, смотрит кулинарную передачу и поправляет ведущего с учётом специфики блюда. Повар: «Нам понадобится скороварка». Кот: «Червяковарка». Повар: «Будем готовить жаркое». Кот: «Червякое».
* «[[Подозрительная Сова]]» — главные герои устраивают для динозавров шоу «Танцы-убиванцы».
* «[[Подозрительная Сова|Подозрительная Сова]]» — главные герои устраивают для динозавров шоу «Танцы-убиванцы».
* Подобным образом в MLP:FiM Спайк получает имя Принцессы в местном D&D: Оставляет от Рэрити-Шмэрити только вторую часть. Правда, с частью про «неуважение» тут полная инверсия.


=== Ещё комиксы-шмомиксы ===
=== Ещё комиксы-шмомиксы ===
* «Шмождественская история» (A Smissmas Story), официальный комикс-шмомикс по [[Team Fortress 2]].
* «Шмождественская история» (A Smissmas Story), официальный комикс-шмомикс по [[Team Fortress 2|Team Fortress 2]].


=== Ещё видеоигры-шмидеоигры ===
=== Ещё видеоигры-шмидеоигры ===
* [[Morrowind]] — имя управляющего Альд’рунской гильдией бойцов Перциуса Мерциуса звучит как сабж.
* [[Morrowind|Morrowind]] имя управляющего Альд’рунской гильдией бойцов Перциуса Мерциуса звучит как сабж.
* Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword
* Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword
* [[Undertale]] — противник Рыцарь Сныцарь. В оригинале шмедупликации нет, там он зовётся Knight Knight.
* [[Undertale|Undertale]] противник Рыцарь Сныцарь. В оригинале шмедупликации нет, там он зовётся Knight Knight.
* [[Heroines of Swords & Spells]]
* [[Heroines of Swords &amp; Spells|Heroines of Swords &amp; Spells]]
** Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.»
** Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.»
** В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня».
** В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня».


=== Ещё прочее-шмочее ===
=== Ещё прочее-шмочее ===
* Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? — Х…ипе!»
* Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? Х…ипе!»
* Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть»
* Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть»
* Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю <s>Российской эстрады</s> ремейков. Хотя это явно была шмедупликация к слову «да».
* Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю
** А ещё в косвенных падежах это слово употребляется, как редупликация к слову «[[Где-где... В...|где]]». Да и город Караганда в ответах на этот вопрос явно по той же схеме возник.
** А ещё в косвенных падежах это слово употребляется, как редупликация к слову «[[Где-где... В...|где]]». Да и город Караганда в ответах на этот вопрос явно по той же схеме возник.
** Бывает редупликация и со словом: «На бороде». Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь.
** Бывает редупликация и со словом: «На бороде». Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь.
* Реальные случаи, когда [[Не повезло с ФИО|родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь]].
* Реальные случаи, когда [[Не повезло с ФИО|родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь]].
* В [https://www.youtube.com/watch?v=q3z2wheJWyk знаменитом видеоролике] Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать.
* В [https://www.youtube.com/watch?v=q3z2wheJWyk знаменитом видеоролике] Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать.
* А бабушка автора ''этой'' правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: «„нет“ — это не ответ», «отказ не принимается».<br />Пример: ''Есть хочешь? — Нет. — Нееет-дееед, иди ешь, пока горячее!''
* А бабушка автора ''этой'' правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: «„нет“ — это не ответ», «отказ не принимается».
** Более грубая версия: «Будешь? — Нет. — Пи**ра ответ!»
** Более грубая версия: «Будешь? Нет. Пи**ра ответ!»
* Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, херялочки — фигня», «Там и минусовки, и плюсовки, и херюсовки».
* Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, херялочки — фигня», «Там и минусовки, и плюсовки, и херюсовки».
** Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко.
** Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко.
* Самая известная сова Рунета — филин Ёль — в роликах на Ютубе часто получает от своей хозяйки прозвища в духе «сова-*''чтоугодно''*ва», в зависимости от настроения птицы или обстановки: сова-доброва, сова негодова, сова-хмурова…
* Самая известная сова Рунета — филин Ёль — в роликах на Ютубе часто получает от своей хозяйки прозвища в духе «сова-*''чтоугодно''*ва», в зависимости от настроения птицы или обстановки: сова-доброва, сова негодова, сова-хмурова…
* По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака и т. д.
* По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака и т. д.
* Гуси-хуюси и утки-хуютки.
* Пополам с [[Бафосная аббревиатура|Бафосная аббревиатура]] Twitter-аккаунты президента США и первой леди зарегистрированы с юзернеймами @POTUS и @FLOTUS (President of the United States, First Lady of the United States)
* Пополам с [[Бафосная аббревиатура]] — Twitter-аккаунты президента США и первой леди зарегистрированы с юзернеймами @POTUS и @FLOTUS (President of the United States, First Lady of the United States)
* С Википедии: «В 1587 учёный '''Аюши-гуши''' … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название '''али-гали'''».
* С Википедии: «В 1587 учёный '''Аюши-гуши''' … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название '''али-гали'''».
* Блог «Таня-Матаня».


== Примечания-шмимечания ==
== Примечания-шмимечания ==
<references/>
<references/>


{{Nav/Язык}}
[[Категория:Язык]]

Версия 19:35, 23 апреля 2022

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Word Schmord. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« — …Потому что мы говорим правду! — крикнул Клаус.

— Правду-шмавду, — отозвался Капитан Шэм.
Если вы относитесь к чему-то неуважительно, то один из способов проявить свое неуважение — это сказать какое-нибудь слово, а потом повторить его, заменив первые буквы буквами «ш» и «м». Кто-то, неуважительно относящийся к зубным врачам, может, например, сказать «дантисты-шмантисты». Но только такая презренная личность, как Капитан Шэм, способен не уважать правду.

»
— Лемони Сникет, «Огромное Окно»

Достаточно распространённая в силу своей тривиальности словесная конструкция, когда некий персонаж с целью высмеивания или демонстрации пренебрежения к теме разговора применяет вид редупликации, известной как эхо-редупликация или шм-редупликация: из речи оппонента вычленяется ключевое слово и повторяется уже с приставкой. Чаще всего это приставка «шм-» (в русском языке также часто используется замена первого согласного звука на М), но в случае нецензурных примеров используются приставки… хм, несколько другого плана. При этом пренебрежительная приставка «шм-» считается традиционной для евреев (по одной из версий, от идишского слова «шмок» («член»)), а замена первого звука на «м» — для выходцев с Кавказа и из Средней Азии, причем не только пренебрежительно, а просто так, ради словесной игры («шашлык-машлык» и т. п.).
Из нецензурных приставок при пренебрежительной редупликации употребляется, главным образом, начинающаяся на «х», остальные — гораздо реже. В Интернете есть специальный генератор, который позволяет посмотреть любой сайт в такой версии].

Педаль в пол, если искажённое слово повторяют несколько раз в различных вариантах. «Правда-шмавда-корявда!!!»

Примеры-шмимеры

Фольклор-шмольклор

« — Как дела у Мойши?

— Он умер!
— Умер-шмумер, лишь бы был здоров!

»
— Древнееврейский анекдот»
  • «Жили-были… — Короче! — Умерли-бумерли»[1]
  • «А почему у вас все повторяют слова с буквой „М“? Например, арбуз-марбуз, такси-макси, базар-мазар?» — «Что поделаешь, нет у народа культуры-мультуры!»
    • «Гоги, заходи в гости! У нас тут шашлык-машлык, коньяк-моньяк, судак… да ты заходи!»
  • Кстати, о судаках. Тудак тоже вполне себе существует, но он не рыба, а птица — более известная как дрофа. Для современного русского языка более характерна форма «дудак», но полвека назад «тудак» был общепринятой нормой (см., например, «Записки ружейного охотника»).
  • Анекдот про перепись населения, где самым популярным ответом становится «Э! Какой такой перипись-шмерипись?! Здэсь ваобще никто не живёт!»
  • Анекдот: «Простите, это прачечная? — Х…ячечная! Министерство культуры!»
    • Или: «Кто-кто»? — «Дед Пихто»! (также иногда в дверь стучат Агния Барто, Жак Ив Кусто, Жан Кокто, конь в пальто и турук-макто)
    • Иногда к деду Пихто добавляют бабку Тарахто.
  • Анекдот про собаку-барабаку же!
  • Коза-дереза и рак-неборак!
  • А что потом? Суп с котом!
  • Мороженое х*ем огороженное.

Театр-шмиатор

  • Английский автор времён У. Шекспира Н. Юдолл, пьеса о горе-вояке «Ральф Ройстер-Дойстер».
  • Л. Н. Сейфуллина, «Сын» (1947 г.):
« Нюся (гордо). Мы сейчас на вечерних литературных занятиях прорабатываем «Божественную комедию» Данте.

Марина Андреевна (ворчит). Данте-банте, всегда в ответ у тебя четыреста слов, не менее. А бумажку в руках сколь времени мусолила, поняла одни посторонние слова.

»
  • Пьеса для школьной самодеятельности: «Обжора: Какой такой суп-муп? Пиши: суп отменить, заменить пастилой в шоколаде — 200 килограммов. 2 поварёнок: А фрукты? Обжора: Какие такие фрукты-мрукты? Пиши: фрукты заменить конфетами!»
  • Вариации на тему «Повелителя мух» У. Голдинга — в некоторых постановках Ральф отзывается на реплику Хрюши в таком духе: «Подумаешь, астма-какасма»!
  • Валерий Шульжик, «Четвёртый поросёнок» (и мультэкранизация «Приключения поросёнка Фунтика») — дядюшка Фокус Мокус.
  • «День Радио» — Камиль восторгается самостоятельно починившимся паяльником: «Вот техника, а! Вот сузуки-музуки! Вот панасоник-шманасоник!»

Литература-шмитература

  • К. И. Чуковский:
    • «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях Каракула — уже собственное имя акулы.
    • И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка из головы выдумала, а потом испугалась.
  • Н. Носов, «Незнайка на Луне» — Незнайка-Чертяйка!
  • А. И. Солженицын:
    • «На столике у них маслице да фуяслице».
« …Взлез на столб и протирал термометр.

Снизу советовали:
— Ты только в сторону дыши, а то поднимется.
— Фуимется! — поднимется!… не влияет.

»
— «Один день Ивана Денисовича»
  • Выбегалло забегалло?
  • Братья Вайнеры, «Лекарство против страха» — не очень мудрый и недавно облапошенный уроженец Одессы Соломон Иванович Понтяга переживает за жену («симпатичная женщина, похожая на хоккейного вратаря»): «У моей жены слабое здоровье, всякие там нервы-шмервы, сердце-шмерце…»
  • Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — троп любит и практикует Рапсод Мургабович. «Эсце-месце», «газом-мазом» и т. д.
  • Лемони Сникет, «33 несчастья», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф).
  • Екатерина Вильмонт:
    • «Секрет подозрительного профессора» (русский детский детектив) — когда главные герои попытались напроситься в милицейский вертолёт, владеющая гипнозом девочка-подросток сумела убедить одного из пилотов, но второй только посмеялся: «Ни фига! Знаю я эти штучки! Слыхал! Гипноз-хреноз! На меня не действует! Отвали! Не возьму, хоть застрелись! Отойди, кому говорю»!
    • Роман «Умер-шмумер».
  • В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор веры» — некая женщина, очевидно, иудейка, так выражалась об изображениях Богородицы (= Богоматери) и христианской литературе, ей посвящённой: «Всякие матери-патери!» Но здесь ещё омонимия с латинским Pater — отец. И ведь в проницательности мудрой женщине не откажешь! К чему приписывать единому и единственному Богу родственников?
  • Наталья и Борис Жуковы, «Экскурсия» — так разговаривают истерлинги. «Какой старик-марик?».
  • Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой переписки» — «Принципы-шмынципы».

Кино-шмино

  • «Огонь, вода и медные трубы»: «Действуйте-злодействуйте!»
  • «После дождичка в четверг»: «Ну что, Кощей-объелся-щей?»
  • Смешной перевод «Властелина колец» Дмитрия Пучкова:
    • Трактирщик Барлиман, начав припоминать Пендальфа, выдаёт «Пендальф-Шмендальф? Что за крендель?»;
    • Деревянный мент на утверждение Мерина, что они с Пиппином хоббиты, а не урки, рассуждает «Урки-чурки, хоббыты-шмоббыты, кака мнэ разница?».
  • «Догма» — когда Руфус начал укорять Бартлби и Локи, что они не задумываются о последствиях возвращения их, падших ангелов, на небеса, Локи раздражённо его передразнивает «Последствия-шмаследствия».
  • «Новые похождения Кота в сапогах» — «Кривелло здесь нет. Кривелло окривело».
  • «Очень страшное кино 3» — диалог между Джорджем и Махаликом после того, как первого выкинули с рэп-баттла через окно:
« Джордж: Всё, я завязываю.

Махалик: Чувак, ты не можешь так запросто бросить рэп!
Джордж: Рэп-шмэп.
Махалик: Видишь, это у тебя в крови!

»
« — Без суда не имеете права!

— Будет тебе и суда, будет тебе и туда…

»

Телесериалы-шмелесериалы

  • Firefly — Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале couldda-shouldda-wouldda).
  • Doctor Who — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff».
    • В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-х*емечко».
  • «Друзья» — 5 сезон, 16 серия. Джо устал от одиночества и мечтает о таких же прекрасных отношениях, как у Чендлера с Моникой, поэтому решает вместо того, чтобы сразу тащить каждую новую девушку в койку, сначала попытаться подружиться ней и узнать её получше. Заканчивается всё тем, что он знакомится и в тот же день занимается сексом с двумя девушками сразу. Моника: «А как же близость?!» Джо: «Близость-шмизость, втроём мы точно были не одиноки»
  • Внутри Лапенко — Роза Робот: «Провода-шмовода».
  • «Бюро магических дел» — «Лили-пили» ((С) Имоджен, 1-ая серия 1 сезона незадолго до ночной битвы за «Теорию и практику колдовства» как раз с Лили).

Телевидение-шмелевидение

  • «Уральские пельмени» — персонаж Андрея Рожкова, пожелавший у Мудрого Гудвина «бигмак, картошку-фри и колу», получает от него чувство юмора. После чего говорит: «мне бигмак-башмак, колу-шмолу и картошку-фри-жри».
  • Comedy Club — номер про кавказский алфавит. Учитель поочерёдно показывает буквы и картинки к ним, а ученик называет, что на них изображено. Буквы «Л», «М» и «Н» проиллюстрированы одним и тем же изображением ларька. Ларёк-марёк-нарёк.
  • «Спокойной ночи, малыши!» — незабвенный Рахат Лукумыч (Амаяк Акопян) с его «Ляськи-масяськи, сим-салабим, ахалай-махалай!»

Мультфильмы-шмультфильмы

  • «Царевна-лягушка» (1954) — Кощей Бессмертный требует принести зеркало-коверкало.
  • «Приключения Мюнхгаузена» — Джинн и его «Какой такой павлин-мавлин?». Сюда же — заклинание «Абра-швабра-кадабра!»
  • «Дядюшка Ау» — «— Эй, ты! Как тебя зовут? — Микка. — Пойди сюда, Микка-Кикка».
  • «Остров сокровищ», песня о мальчике Бобби — «Деньги-деньги, дребеденьги».
  • Amphibia − на просьбу следовать придворному этикету король Андриас отвечает «Этикет-шметикет».
  • «Шрек навсегда» — Румпельштильцхена один из его недоброжелателей (кажется, Пиноккио) назвал Румпелем-Вонюмпелем.

Мультсериалы-шмультсериалы

  • Пропагандистская серия «Looney Tunes», весьма топорно высмеивающая японцев во время Второй мировой войны, называлась «Tokio Jokio».
  • «Приключения Джеки Чана», локализация-шмаколизация.
    • Симпатичный мальчик, с которым Джейд хотела пойти на танцы, оказался замаскированным демоном. Тору утешает её: «Будут ещё в твоей жизни танцы». Джейд: «Танцы-шманцы».
    • Американский футболист Чип, которого не выпускают на поле, жалуется Джейд: «Я, в общем-то, играю не хуже остальных, но… я бы мог играть быстрее». Джейд: «Быстрее-шмыстрее».
    • Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!».
    • Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?»
  • «Смешарики» — Ёжик, закосив под грузина, на вопрос «А правда, что Ёжик лазил по лианам?», отвечает: «Канечна! Па лианам — па шмианам!».
  • «Южный парк» — одна из серий называется «Джунгли-шмунгли».
  • «Стриперелла»
    • Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских яслей — серьёзная проблема, а матери-одиночки оставляют серьёзный процент рабочей силы. Кевин продолжает возмущаться: «Силы-шмилы! Всё равно всё это дико!»
    • В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!»
  • «My Little Pony: Friendship is Magic» — тоже присутствует. Особенно любим Рэйнбоу Дэш, как это ярко показано, например, в серии «Возвращение Гармонии. Часть 2» (под влиянием магии Дискорда): «Loyalty, Schmoyalty. Have you guys seen Ponyville? It’s a DISASTER!». Правда, в большинстве случаев в русской локализации этот приём был утрачен.

Видеоигры-шмидеоигры

  • Borderlands — «Корпорация „Гиперион“ говорит, пермасмерть — шмерма… шмерть! Ерунда всё это!».
  • Civilization 2 — один из вариантов отказа на очередное требование противника отдать им технологию или « Вас ждут последствия» звучит соответственно тропу. Высокая дипломатия-с.
  • Dissidia Final Fantasy — во время спора с Террой на аргумент, что в жизни можно найти смысл, если есть кого защищать, Кефка заявляет «Смысл, шмысл. Весь мир когда-нибудь исчезнет, включая тебя!».
  • Far Cry 3 — Бак в обмен на обещание отпустить Кита Рамси подбивает Джейсона искать кинжал «Серебряный дракон» и даёт ему листок с изображением, но когда тот говорит, что уже видел «ножик» ранее, возмущённо вырывает листок из рук со словами «Ножик? Ножик?! Х*ёжик, блин! Шедевр!»[2]
  • Encased: A Sci-Fi Post-Apocalyptic RPG — «лазер-шмазер».

Музыка-шмузыка

  • Евгений Белоусов — «Вечером на лавочке у нас песни, танцы-шманцы, просто класс!»
  • «Жуки», «Йогурты» — у лирического героя нет денег даже на то, чтобы купить любимой малую конфету, а вокруг сплошные сникеры-уикерсы, баунти-уяунти и йогурты-уёгурты.
  • «Агата Кристи», «Полетаем»: «Танцы-манцы — что за пустяки! Я-то знаю средство от земли».
  • Эрта Китт, Mink Shmink.
  • Ширли Эллис, The Name Game.
  • Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах Вартана — по кавказскому («лорды-морды»)

Прочее-шмочее

  • Статья «Какая такая конвекция?» на TV Tropes носит название «
  • А англоязычный аналог нашего выражения «дорого-богато» — «fancy-schmancy». На тропах, правда, соответствующая статья называется по-другому, потому что в ней описывается архитектура и интерьер, но общее название безвкусицы с претензией на роскошь звучит именно так.
  • BadComedian в обзоре на фильм «Корпоратив» выстебал сомнительное использование тропа.
  • Тяжёлые будни арстоцкого чиновника Happy Wolf начинаются с приветствия «Здравствуйте — π-доравствуйте».
  • Вот этот персонализированный номер на Tesla русского эмигранта в Америке. Провисел, впрочем, недолго.
  • Реклама внедорожников Toyota 4Runner.
  • Когда снимался советский фильм «Вперёд, гвардейцы!» (1971), режиссёр не хотел указывать в титрах фамилию актёра Семена Фердмана. Причём именно фамилию — против самого актёра он ничего не имел. «Ну, тогда придумайте сами какую-нибудь шараду!» — сказал ему Фердман. «Шарада-фарада, шарада-фарада» — пробормотал режиссёр себе под нос и написал в титрах: «Семен Фарада». Под этим псевдонимом мы его теперь и знаем.
  • Лексический редупликатор, превращающий любой сайт в пример тропа пополам с матомной бомбой.
  • В штате Орегон есть сеть пиццерий «Pizza Shmizza». Названием обязана отцу её основателя, как-то заявившему сыну: «Пицца-шмицца, найди настоящую работу!»
  • В Ереване есть (или как минимум был в двухтысячных годах) такси-сервис под названием «Макси». Естественно, иначе как «такси-макси» его никто не называл.
  • Некоторые малые бизнесмены называют свои заведения с оглядкой на троп. «Шашлык-машлык», «Ларёк-марёк», «Кальян-мальян» и т. д.
  • Американская актриса, сценарист и активистка Фрэн Дрешер (наиболее известная как автор и звезда сериала «Nanny», позже адаптированного в России в «Мою прекрасную няню») после двух лет и восьми врачей с неверными диагнозами благополучно победила рак матки, после чего написала книгу «Cancer Schmancer» («Рак-шмак») и основала одноимённое движение, продвигающее раннюю диагностику.

Примеры-шмимеры с убавленным фитильком-шмитильком

Шмедупликация в устах одного персонажа и/или демонстрация неуважения есть, но они не сочетаются или проявляются частично. Однако эффект в принципе тот же.

Ещё фольклор-шмольклор

  • По этому типу образовано имя героини русской народной сказки «Крошечка-Хаврошечка».
  • Хампти-Дампти, он же Шалтай-Болтай, Робин-Бобин Барабек и их датские друзья Иведе-Аведе и Клумпе-Думпе. О втором можно узнать из сказки Андерсена «Ель», первый же там только упомянут, но в сказке «Иведе-Аведе!» сообщается, что Иведе и Аведе были двумя разными особами.
  • Шашлык-машлык, такой-сякой, фокус-покус, трава-мурава, мастер-ломастер, шахер-махер, хухры-мухры, страсти-мордасти, шуры-муры, тары-бары, штучки-дрючки, цирлих-манирлих, фигли-мигли, хали-гали, танцы-шманцы-обжиманцы…
    • Сложнее с кушаньем гоголь-моголь: есть несколько версий его происхождения, и только польское kogel-mogel подходит под троп.
      • Похожее есть и в немецком языке: Кугель-мугель и Румпель-пумпель.
  • Мирослав Немиров рассказал, что некогда Зинаида Гиппиус предложила коллегам по Серебряному веку придумать рифму к слову «дьявол». Через неделю Ф. Сологуб придумал: «плавал»! А весной 1989 аналогичный эксперимент провёл некто В. Богомяков. Все присутствующие деятели искусств хором воскликнули: «хуявол»!
  • Джиперс-криперс — эвфемизм Иисуса Христа, дабы не поминать всуе.
  • Бали-Бало!
  • Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш.
    • Обстебали в Comedy Club — спросили, есть ли у Карабаса-Барабаса коробок-боробок. А после того, как узнали про говорящую собаку, решили, что коробок-боробок всё-таки был.
  • Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу.
  • Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер.

Ещё литература-шмитература

  • Н. В. Гоголь, «Ревизор» — судья Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин.
  • В. Маяковский, «Баня», 3 действие — Иван Иванович: « Да, да, да, летают разные эльфы… и цвельфы… Удивительно интересно»! Игра слов: по-немецки «эльф» («elf») и «цвёльф» («zwölf») — «одиннадцать» и «двенадцать», но в то же время есть мифологические существа эльфы… и цверги.
  • А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» — Карабас Барабас.
    • В неканоничном продолжении «Вторая тайна Золотого ключика» у него есть приятель Шарабан Барабан.
  • Аркадий Гайдар, «Сказка про Мальчиша-Кибальчиша» — с прикрученным фитильком. Первая часть — гибрид слов «малыш» и «мальчишка», а вторая — чистая редупликация первой. К тому же иногда он называется «мальчишом Кибальчишом».
    • Альтерантивная версия: Кибальчиш — производное от имени Николая Кибальчича.
    • Или от кибалки — диалектного обозначения головного убора, нечто вроде башлыка. Мальчиша-Кибальчиша ведь в будёновке (богатырке) обычно изображают, а модель прозвища по головному убору известна ещё со времён Ш. Перро и Николки Большого Колпака из «Бориса Годунова» А. С. Пушкина. Но Гайдара заботила в первую очередь звуковая сторона, хотелось чего-то чередующегося, ритмического, задорного.
  • Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из Простоквашино» — когда почтальон Печкин представляется упомянутой тете, та не особо утруждается запоминанием его фамилии: «Печкин-Свечкин-Огуречкин, лишь бы вышел человечкин».
  • И. Ильф и Е. Петров, Двенадцать стульев: упомянут негр из людоедского племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 слов — в 10 раз больше, чем у Эллочки Щукиной. С тех пор вымышленный этноним «мумба-юмба/тумба-юмба» обозначает любое дикое племя.
    • В английском Mumbo Jumbo еще означает и то, что можно назвать «чертовщиной».
  • Самуил Яковлевич Маршак втиснул прямо в название — «Мистер Твистер» (о разочаровании, постигшем богатого расиста в СССР). Конечно, «твистер» — вполне реальное английское слово, от которого может быть образована фамилия. Даже игра такая есть. Другое дело, что фамилия американцу подобрана русскоязычным поэтом скорее по звучанию и ради рифмы, нежели по значению. Тем более что в черновых вариантах мистера звали то «Блистер», то «Пристер».
    • И его же «Вакса-клякса», стихотворение об одноимённой собаке породы…да-да, именно такса!
  • А. И. Семёнов, цикл о похождениях злой волшебницы Ябеды-Корябеды. Имя позаимствовано из детской дразнилки.
    • Колю Малина, взятого Ябедой под покровительство, она нежно называет Колюньчиком-Малюньчиком, а ребята — Коля-Маля (потому что почти купил коня, и это тоже из дразнилки).
  • Золотой Ключ, или Похождения Буратины — в один момент герои обсуждают троп в его нецензурном варианте, и, в частности, иммунное к нему слово «х*юй», оказавшееся словом силы.
  • Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!»

Ещё сетевая литература-шмитература

Ещё кино-шмино

« Ньют (мечтательно): Все-таки лучшая школа волшебства — это Хогвартс...

Куинни (возмущенно): Шмогвартс![3]

»

Ещё телесериалы-шмелесериалы

  • «Чем мы заняты в тени» — вампиры хотят отыскать ушедшего от них фамильяра Гильермо, но вдруг понимают, что даже не знают его фамилии, и мучительно пытаются вспомнить её: «Гильермо… Бульермо?».
  • «Легион» — Ленни рассказывает Дэвиду о своих видах на него: «Но тут пошла эта любовь-ерундовь…»
  • «Друзья», «Эпизод с лесбийской свадьбой», озвучка РТР/СТС — Чендлер говорит одной из девушек, пришедших на эту самую свадьбу: «Слушай, ну какая разница: пенис-шменис?.. Все мы люди».
  • «Пригород», 2 сезон 14 серия, озвучка от AlexFilm — дабы насолить Даллас, Ноа пришёл в её любимый салон красоты и застолбил её стилиста. «Не спеши Ив Клайд. Давай всё — мелирование-шмелирование-кремирование. И я хочу услышать абсолютно всё о твоей собачке».
  • «Пищеблок» — «Да ладно вам», «Шоколадно!»

Ещё телевидение-шмелевидение

  • Ныне канувший в Лету «Хамелеон» — пародия на латиноамериканские сериалы

Ещё мультфильмы-шмультфильмы

  • Имена персонажей мультфильма «Цыплёнок Цыпа»: Лиска Склизка, Гуся Дуся, Птах Кудах.

Ещё мультсериалы-шмультсериалы

  • «Червяк Джим» — 1 сезон, 4 серия. Кот-качок, намеревающийся приготовить пленного Джима на ужин своему боссу-рыбе, смотрит кулинарную передачу и поправляет ведущего с учётом специфики блюда. Повар: «Нам понадобится скороварка». Кот: «Червяковарка». Повар: «Будем готовить жаркое». Кот: «Червякое».
  • «Подозрительная Сова» — главные герои устраивают для динозавров шоу «Танцы-убиванцы».

Ещё комиксы-шмомиксы

  • «Шмождественская история» (A Smissmas Story), официальный комикс-шмомикс по Team Fortress 2.

Ещё видеоигры-шмидеоигры

  • Morrowind — имя управляющего Альд’рунской гильдией бойцов Перциуса Мерциуса звучит как сабж.
  • Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword
  • Undertale — противник Рыцарь Сныцарь. В оригинале шмедупликации нет, там он зовётся Knight Knight.
  • Heroines of Swords & Spells
    • Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.»
    • В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня».

Ещё прочее-шмочее

  • Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? — Х…ипе!»
  • Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть»
  • Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю
    • А ещё в косвенных падежах это слово употребляется, как редупликация к слову «где». Да и город Караганда в ответах на этот вопрос явно по той же схеме возник.
    • Бывает редупликация и со словом: «На бороде». Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь.
  • Реальные случаи, когда родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь.
  • В знаменитом видеоролике Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать.
  • А бабушка автора этой правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: «„нет“ — это не ответ», «отказ не принимается».
    • Более грубая версия: «Будешь? — Нет. — Пи**ра ответ!»
  • Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, херялочки — фигня», «Там и минусовки, и плюсовки, и херюсовки».
    • Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко.
  • Самая известная сова Рунета — филин Ёль — в роликах на Ютубе часто получает от своей хозяйки прозвища в духе «сова-*чтоугодно*ва», в зависимости от настроения птицы или обстановки: сова-доброва, сова негодова, сова-хмурова…
  • По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака и т. д.
  • Пополам с Бафосная аббревиатура — Twitter-аккаунты президента США и первой леди зарегистрированы с юзернеймами @POTUS и @FLOTUS (President of the United States, First Lady of the United States)
  • С Википедии: «В 1587 учёный Аюши-гуши … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название али-гали».

Примечания-шмимечания

  1. Между прочим, традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте. Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел было Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».
  2. Находка чисто русской локализации: в оригинале Бак говорит «<span class="translation-dotted" title="Это не просто, бл*ть, ножик!
  3. В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».