Редупликация-шмедупликация: различия между версиями
(Новая страница: «{{TVTropes|WordSchmord|Word Schmord}} {{q|— …Потому что мы говорим правду! — крикнул Клаус.<br> — Правду-шмавду, — отозвался Капитан Шэм.<br> Если вы относитесь к чему-то неуважительно, то один из способов проявить свое неуважение — это сказать какое-нибудь слово, а потом по...») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|WordSchmord|Word Schmord}} | {{TVTropes|WordSchmord|Word Schmord}} | ||
{{ | {{q|— …Потому что мы говорим правду! — крикнул Клаус.<br> | ||
— …Потому что мы говорим правду! | — Правду-шмавду, — отозвался Капитан Шэм.<br> | ||
— Правду-шмавду, | Если вы относитесь к чему-то неуважительно, то один из способов проявить свое неуважение — это сказать какое-нибудь слово, а потом повторить его, заменив первые буквы буквами «ш» и «м». Кто-то, неуважительно относящийся к зубным врачам, может, например, сказать «дантисты-шмантисты». Но только такая презренная личность, как Капитан Шэм, способен не уважать правду.|Лемони Сникет, «[[33 несчастья|Огромное Окно]]»}} | ||
Если вы относитесь к чему-то неуважительно, то один из способов проявить свое | |||
Достаточно распространённая в силу своей тривиальности словесная конструкция, когда некий персонаж с целью высмеивания или демонстрации пренебрежения к теме разговора применяет вид [ | Достаточно распространённая в силу своей тривиальности словесная конструкция, когда некий персонаж с целью высмеивания или демонстрации пренебрежения к теме разговора применяет вид [https://ru.wikipedia.org/wiki/Редупликация редупликации], известной как ''эхо-редупликация'' или ''шм-редупликация'': из речи оппонента вычленяется ключевое слово и повторяется уже с приставкой. Чаще всего это приставка «шм-» (в русском языке также часто используется замена первого согласного звука на М), но в случае нецензурных примеров используются приставки… хм, несколько другого плана. | ||
[[Таки да!|При этом пренебрежительная приставка «шм-» считается традиционной для евреев]] (по одной из версий, от идишского слова «шмок» («член»)), а замена первого звука на | [[Таки да!|При этом пренебрежительная приставка «шм-» считается традиционной для евреев]] (по одной из версий, от идишского слова «шмок» («член»)), а замена первого звука на «м» — для выходцев с Кавказа и из Средней Азии, причем не только пренебрежительно, а просто так, ради словесной игры («шашлык-машлык» и т. п.).<br> | ||
Из нецензурных приставок при пренебрежительной редупликации употребляется, главным образом, начинающаяся на «х», | Из нецензурных приставок при пренебрежительной редупликации употребляется, главным образом, начинающаяся на «х», остальные — гораздо реже. В Интернете [http://huifikator.ru есть специальный генератор], который позволяет посмотреть любой сайт в такой версии]. | ||
[[Педаль в пол]], если искажённое слово повторяют несколько раз в различных вариантах. «Правда-шмавда-корявда!!!» | [[Педаль в пол|Педаль в пол]], если искажённое слово повторяют несколько раз в различных вариантах. «Правда-шмавда-корявда!!!» | ||
== Примеры- | == Примеры-шмимеры == | ||
=== [[Фольклор|Фольклор]]-шмольклор === | |||
=== [[Фольклор]]-шмольклор === | * {{q|— Как дела у Мойши?<br> | ||
* | — Он умер!<br> | ||
— Умер-шмумер, лишь бы был здоров!|<s>Древне</s>еврейский анекдот»}} | |||
* «Жили-были… — Короче! — Умерли-бумерли»<ref>Между прочим, традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте. Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел '''было''' Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».</ref> | |||
* «А почему у вас все повторяют слова с буквой „М“? Например, арбуз-марбуз, такси-макси, базар-мазар?» — «Что поделаешь, нет у народа культуры-мультуры!» | |||
* «Жили- | ** «Гоги, заходи в гости! У нас тут шашлык-машлык, коньяк-[[Маньяк|моньяк]], [[Зашел в аптеку царь Додон|судак…]] да ты заходи!» | ||
* «А почему у вас все повторяют слова с буквой „М“? Например, арбуз-марбуз, такси-макси, базар-мазар? | * Кстати, о судаках. Тудак тоже вполне себе существует, но он не рыба, а птица — более известная как дрофа. Для современного русского языка более характерна форма «дудак», но полвека назад «тудак» был общепринятой нормой (см., например, «Записки ружейного охотника»). | ||
** «Гоги, заходи в гости! У нас тут шашлык-машлык, коньяк-[[ | |||
* Кстати, о судаках. | |||
* Анекдот про перепись населения, где самым популярным ответом становится «Э! Какой такой перипись-шмерипись?! Здэсь ваобще никто не живёт!» | * Анекдот про перепись населения, где самым популярным ответом становится «Э! Какой такой перипись-шмерипись?! Здэсь ваобще никто не живёт!» | ||
* Анекдот: «Простите, это прачечная? | * Анекдот: «Простите, это прачечная? — [[Я профессор, моя жена профессор…|Х…ячечная! Министерство культуры!]]» | ||
** Или: «Кто-кто»? | ** Или: «Кто-кто»? — «Дед Пихто»! (также иногда в дверь стучат Агния Барто, Жак Ив Кусто, Жан Кокто, конь в пальто и [[Avatar|турук-макто]]) | ||
** Иногда к деду Пихто добавляют бабку Тарахто. | ** Иногда к деду Пихто добавляют бабку Тарахто. | ||
* Анекдот про собаку-барабаку же! | * Анекдот про собаку-барабаку же! | ||
Строка 31: | Строка 28: | ||
* Мороженое {{spoiler|х*ем огороженное.}} | * Мороженое {{spoiler|х*ем огороженное.}} | ||
=== [[Театр]]-шмиатор === | === [[Театр|Театр]]-шмиатор === | ||
* Английский автор времён У. Шекспира Н. Юдолл, пьеса о [[Хвастливый вояка|горе-вояке]] «Ральф Ройстер-Дойстер». | * Английский автор времён У. Шекспира Н. Юдолл, пьеса о [[Хвастливый вояка|горе-вояке]] «Ральф Ройстер-Дойстер». | ||
* Л. | * Л. Н. Сейфуллина, «Сын» (1947 г.): | ||
* {{q|— '''Нюся''' (''гордо''). Мы сейчас на вечерних литературных занятиях прорабатываем «Божественную комедию» Данте.<br> | |||
— '''Марина Андреевна''' (''ворчит''). Данте-банте, всегда в ответ у тебя четыреста слов, не менее. А бумажку в руках сколь времени мусолила, поняла одни посторонние слова.|}} | |||
* Пьеса для школьной самодеятельности: «'''Обжора''': Какой такой суп-муп? Пиши: суп отменить, заменить пастилой в | * Пьеса для школьной самодеятельности: «'''Обжора''': Какой такой суп-муп? Пиши: суп отменить, заменить пастилой в шоколаде — 200 килограммов. '''2 поварёнок''': А фрукты? '''Обжора''': Какие такие фрукты-мрукты? Пиши: фрукты заменить конфетами!» | ||
* Вариации на тему «[[Повелитель мух|Повелителя мух]]» У. | * Вариации на тему «[[Повелитель мух|Повелителя мух]]» У. Голдинга — в некоторых постановках Ральф отзывается на реплику Хрюши в таком духе: «Подумаешь, астма-какасма»! | ||
* Валерий Шульжик, «Четвёртый поросёнок» (и мультэкранизация «[[Приключения поросёнка Фунтика]]») | * Валерий Шульжик, «Четвёртый поросёнок» (и мультэкранизация «[[Приключения поросёнка Фунтика|Приключения поросёнка Фунтика]]») — дядюшка Фокус Мокус. | ||
* «[[День Радио]] | * «[[День Радио (страница не существует)|День Радио]]» — Камиль восторгается самостоятельно починившимся паяльником: «Вот техника, а! Вот сузуки-музуки! Вот панасоник-шманасоник!» | ||
=== [[Литература]]-шмитература === | === [[Литература|Литература]]-шмитература === | ||
* К. И. [[Чуковский]]: | * К. И. [[Чуковский|Чуковский]]: | ||
** «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях | ** «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях Каракула — уже собственное имя акулы. | ||
** И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка [[Поверил в собственную ложь|из головы выдумала, а потом испугалась]]. | ** И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка [[Поверил в собственную ложь|из головы выдумала, а потом испугалась]]. | ||
* Н. Носов, «[[Незнайка на Луне]] | * Н. Носов, «[[Незнайка на Луне|Незнайка на Луне]]» — Незнайка-Чертяйка! | ||
* А. | * А. И. Солженицын: | ||
** «На столике у них маслице да фуяслице». | ** «На столике у них маслице да фуяслице». | ||
** {{q| | ** | ||
…Взлез на столб и протирал термометр. | {{q|…Взлез на столб и протирал термометр.<br> | ||
Снизу советовали: | Снизу советовали:<br> | ||
— Ты только в сторону дыши, а то поднимется. | — Ты только в сторону дыши, а то поднимется.<br> | ||
— Фуимется! | — Фуимется! — поднимется!… не влияет.|«[[Один день Ивана Денисовича|Один день Ивана Денисовича]]»}} | ||
* [[Понедельник начинается в субботу|Выбегалло забегалло?]] | * [[Понедельник начинается в субботу|Выбегалло забегалло?]] | ||
* Братья Вайнеры, «Лекарство против | * Братья Вайнеры, «Лекарство против страха» — не очень [[Мудрый еврей|мудрый]] и недавно облапошенный уроженец Одессы [[Диссонирующее имя|Соломон]] Иванович Понтяга переживает за жену («симпатичная женщина, похожая на хоккейного вратаря»): «У моей жены слабое здоровье, всякие там нервы-шмервы, сердце-шмерце…» | ||
* Аркадий Арканов, «Рукописи не | * Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — троп любит и практикует [[Коньяк и радио|Рапсод Мургабович]]. «Эсце-месце», «газом-мазом» и т. д. | ||
* Лемони Сникет, «[[33 несчастья]]», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф). | * Лемони Сникет, «[[33 несчастья|33 несчастья]]», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф). | ||
* Екатерина Вильмонт: | * Екатерина Вильмонт: | ||
** «Секрет подозрительного профессора» (русский детский [[детектив]]) | ** «Секрет подозрительного профессора» (русский детский [[Детектив|детектив]]) — когда главные герои попытались напроситься в милицейский вертолёт, владеющая гипнозом девочка-подросток сумела убедить одного из пилотов, но второй только посмеялся: «Ни фига! Знаю я эти штучки! Слыхал! Гипноз-хреноз! На меня не действует! Отвали! Не возьму, хоть застрелись! Отойди, кому говорю»! | ||
** Роман «Умер-шмумер». | ** Роман «Умер-шмумер». | ||
* В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор | * В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор веры» — некая женщина, очевидно, иудейка, так выражалась об изображениях Богородицы (= Богоматери) и христианской литературе, ей посвящённой: «Всякие матери-патери!» Но здесь ещё омонимия с латинским Pater — отец. И ведь в проницательности мудрой женщине не откажешь! К чему приписывать единому и единственному Богу родственников? | ||
* Наталья и Борис Жуковы, | * Наталья и Борис Жуковы, «Экскурсия» — так разговаривают истерлинги. «Какой старик-марик?». | ||
* Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой | * Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой переписки» — «Принципы-шмынципы». | ||
=== [[Кино]]-шмино === | === [[Кино|Кино]]-шмино === | ||
* «Огонь, вода и медные трубы»: «Действуйте-злодействуйте!» | * «Огонь, вода и медные трубы»: «Действуйте-злодействуйте!» | ||
* «После дождичка в четверг»: «Ну что, Кощей-объелся-щей?» | * «После дождичка в четверг»: «Ну что, Кощей-объелся-щей?» | ||
* [[Смешной перевод]] «[[Arda/LotR/Фильм|Властелина колец]]» [[Ст. о/у Гоблин|Дмитрия Пучкова]]: | * [[Смешной перевод|Смешной перевод]] «[[Arda/LotR/Фильм|Властелина колец]]» [[Ст. о/у Гоблин|Дмитрия Пучкова]]: | ||
** Трактирщик Барлиман, начав припоминать Пендальфа, выдаёт «Пендальф-Шмендальф? Что за крендель?»; | ** Трактирщик Барлиман, начав припоминать Пендальфа, выдаёт «Пендальф-Шмендальф? Что за крендель?»; | ||
** Деревянный мент на утверждение Мерина, что они с Пиппином хоббиты, а не урки, рассуждает «Урки-чурки, хоббыты-шмоббыты, кака мнэ разница?». | ** Деревянный мент на утверждение Мерина, что они с Пиппином хоббиты, а не урки, рассуждает «Урки-чурки, хоббыты-шмоббыты, кака мнэ разница?». | ||
* «[[Dogma|Догма]] | * «[[Dogma|Догма]]» — когда Руфус начал укорять Бартлби и Локи, что они не задумываются о последствиях возвращения их, падших ангелов, на небеса, Локи раздражённо его передразнивает «Последствия-шмаследствия». | ||
* «Новые похождения Кота в | * «Новые похождения Кота в сапогах» — «Кривелло здесь нет. Кривелло окривело». | ||
* «[[Scary Movie|Очень страшное кино 3]] | * «[[Scary Movie (страница не существует)|Очень страшное кино 3]]» — диалог между Джорджем и Махаликом после того, как первого выкинули с рэп-баттла [[Дефенестрация|через окно]]: | ||
{{q| | {{q|'''Джордж:''' Всё, я завязываю.<br> | ||
'''Джордж:''' Всё, я завязываю. | '''Махалик:''' Чувак, ты не можешь так запросто бросить рэп!<br> | ||
'''Махалик:''' Чувак, ты не можешь так запросто бросить рэп! | '''Джордж:''' Рэп-шмэп.<br> | ||
'''Джордж:''' Рэп-шмэп. | '''Махалик:''' Видишь, это у тебя в крови!|}} | ||
'''Махалик:''' Видишь, это у тебя в крови!}} | |||
* [[Гарри Поттер|Гарри Поттер и Кубок Огня]] в озвучке от Гонфильма: | * [[Гарри Поттер|Гарри Поттер и Кубок Огня]] в озвучке от Гонфильма: | ||
{{q| | {{q|— Без суда не имеете права!<br> | ||
— Без суда не имеете права! | — Будет тебе и суда, будет тебе и туда…|}} | ||
— Будет тебе и суда, будет тебе и туда…}} | |||
=== [[Телесериал]] | === [[Телесериал|Телесериалы]]-шмелесериалы === | ||
* | * [[Firefly|Firefly]] — Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале couldda-shouldda-wouldda). | ||
* | * [[Doctor Who|Doctor Who]] — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff». | ||
** В официальном | ** В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-х*емечко». | ||
* «[[Friends|Друзья]] | * «[[Friends|Друзья]]» — 5 сезон, 16 серия. Джо устал от одиночества и мечтает о таких же прекрасных отношениях, как у {{spoiler|1=Чендлера с Моникой}}, поэтому решает вместо того, чтобы сразу тащить каждую новую девушку в койку, сначала попытаться подружиться ней и узнать её получше. Заканчивается всё тем, что он знакомится и в тот же день занимается сексом с двумя девушками сразу. Моника: «А как же близость?!» Джо: «Близость-шмизость, втроём мы точно были не одиноки» | ||
* | * [[Внутри Лапенко|Внутри Лапенко]] — Роза Робот: «Провода-шмовода». | ||
* «[[The Bureau of Magical Things|Бюро магических дел]] | * «[[The Bureau of Magical Things|Бюро магических дел]]» — «Лили-пили» ((С) Имоджен, 1-ая серия 1 сезона незадолго до ночной битвы за «Теорию и практику колдовства» как раз с Лили). | ||
=== [[Телевидение]]-[[Пчёлы правильные и не очень|шмелевидение]] === | === [[Телевидение|Телевидение]]-[[Пчёлы правильные и не очень|шмелевидение]] === | ||
* «Уральские | * «Уральские пельмени» — персонаж Андрея Рожкова, [[Исполнитель желаний (страница не существует)|пожелавший у Мудрого Гудвина]] «[[Комическое непонимание сути|бигмак, картошку-фри и колу]]», получает от него чувство юмора. После чего говорит: «[[Так неостроумно, что уже смешно|мне бигмак-башмак, колу-шмолу и картошку-фри-жри]]». | ||
* Comedy | * Comedy Club — номер про кавказский алфавит. Учитель поочерёдно показывает буквы и картинки к ним, а ученик называет, что на них изображено. Буквы «Л», «М» и «Н» проиллюстрированы одним и тем же изображением ларька. Ларёк-марёк-нарёк. | ||
* «Спокойной ночи, малыши! | * «Спокойной ночи, малыши!» — незабвенный Рахат Лукумыч (Амаяк Акопян) с его «Ляськи-масяськи, сим-салабим, ахалай-махалай!» | ||
=== [[Мультфильмы]]-шмультфильмы === | === [[Мультфильмы|Мультфильмы]]-шмультфильмы === | ||
* «Царевна-лягушка» (1954) | * «Царевна-лягушка» (1954) — [[Кощей Бессмертный|Кощей Бессмертный]] требует принести [[Зловещее зеркало|зеркало]]-коверкало. | ||
* «[[Baron Münchhausen|Приключения Мюнхгаузена]] | * «[[Baron Münchhausen|Приключения Мюнхгаузена]]» — Джинн и его «Какой такой павлин-мавлин?». Сюда же — заклинание «Абра-швабра-кадабра!» | ||
* «[[Эдуард Успенский|Дядюшка Ау]] | * «[[Эдуард Успенский (страница не существует)|Дядюшка Ау]]» — «— Эй, ты! Как тебя зовут? — Микка. — Пойди сюда, Микка-Кикка». | ||
* «[[Остров сокровищ/Адаптации|Остров сокровищ]]», песня о мальчике | * «[[Остров сокровищ/Адаптации|Остров сокровищ]]», песня о мальчике Бобби — «Деньги-деньги, дребеденьги». | ||
* «[[Shrek|Шрек навсегда]] | * [[Amphibia|Amphibia]] − на просьбу следовать придворному этикету король Андриас отвечает «Этикет-шметикет». | ||
* «[[Shrek|Шрек навсегда]]» — Румпельштильцхена один из его недоброжелателей (кажется, Пиноккио) назвал Румпелем-Вонюмпелем. | |||
=== [[Мультсериалы]]-шмультсериалы === | === [[Мультсериалы|Мультсериалы]]-шмультсериалы === | ||
* [[Пропаганда|Пропагандистская]] серия «Looney Tunes», весьма топорно высмеивающая [[Катаны и камикадзе|японцев]] во время [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]], называлась «Tokio Jokio». | * [[Пропаганда|Пропагандистская]] серия «Looney Tunes», весьма топорно высмеивающая [[Катаны и камикадзе|японцев]] во время [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]], называлась «Tokio Jokio». | ||
* «[[Приключения Джеки Чана]]», локализация-шмаколизация. | * «[[Приключения Джеки Чана|Приключения Джеки Чана]]», локализация-шмаколизация. | ||
** Симпатичный мальчик, с которым Джейд хотела пойти на танцы, оказался замаскированным демоном. Тору утешает её: «Будут ещё в твоей жизни танцы». Джейд: «Танцы-шманцы». | ** Симпатичный мальчик, с которым Джейд хотела пойти на танцы, оказался замаскированным демоном. Тору утешает её: «Будут ещё в твоей жизни танцы». Джейд: «Танцы-шманцы». | ||
** Американский футболист Чип, которого не выпускают на поле, жалуется Джейд: «Я, в общем-то, играю не хуже остальных, но… я бы мог играть быстрее». Джейд: «Быстрее-шмыстрее». | ** Американский футболист Чип, которого не выпускают на поле, жалуется Джейд: «Я, в общем-то, играю не хуже остальных, но… я бы мог играть быстрее». Джейд: «Быстрее-шмыстрее». | ||
** Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!». | ** Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!». | ||
** Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?» | ** Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?» | ||
* «[[Смешарики]] | * «[[Смешарики|Смешарики]]» — Ёжик, закосив под грузина, на вопрос «А правда, что Ёжик лазил по лианам?», отвечает: «Канечна! Па лианам — па шмианам!». | ||
* «[[Южный парк|Южный парк]]» — одна из серий называется «Джунгли-шмунгли». | |||
* «[[Южный парк]] | |||
* «[[Stripperella|Стриперелла]]» | * «[[Stripperella|Стриперелла]]» | ||
** Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских | ** Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских яслей — серьёзная проблема, а матери-одиночки оставляют серьёзный процент рабочей силы. Кевин продолжает возмущаться: «Силы-шмилы! Всё равно всё это дико!» | ||
** В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!» | ** В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!» | ||
* «[[My Little Pony: Friendship is Magic]] | * «[[My Little Pony: Friendship is Magic|My Little Pony: Friendship is Magic]]» — тоже присутствует. Особенно любим Рэйнбоу Дэш, как это ярко показано, например, в серии «Возвращение Гармонии. Часть 2» (под влиянием магии [[Дискорд|Дискорда]]): «Loyalty, Schmoyalty. Have you guys seen Ponyville? It’s a DISASTER!». Правда, в большинстве случаев в русской локализации [[Йопт In Translation|этот приём был утрачен]]. | ||
=== [[Видеоигры]]-шмидеоигры === | === [[Видеоигры|Видеоигры]]-шмидеоигры === | ||
* [[Borderlands (серия игр)|Borderlands]] | * [[Borderlands (серия игр)|Borderlands]] — «Корпорация „Гиперион“ говорит, пермасмерть — шмерма… шмерть! Ерунда всё это!». | ||
* [[Civilization]] | * [[Civilization|Civilization]] 2 — один из вариантов отказа на очередное требование противника отдать им технологию или « Вас ждут ''последствия''» звучит соответственно тропу. Высокая дипломатия-с. | ||
* [[Final Fantasy|Dissidia Final Fantasy]] | * [[Final Fantasy|Dissidia Final Fantasy]] — во время спора с [[Антинигилист|Террой]] на аргумент, что в жизни можно найти смысл, если есть кого защищать, [[Ницшеанец-самоучка|Кефка]] заявляет «Смысл, шмысл. Весь мир когда-нибудь исчезнет, включая тебя!». | ||
* [[Far Cry 3]] | * [[Far Cry 3|Far Cry 3]] — Бак в обмен на обещание отпустить Кита Рамси подбивает Джейсона искать кинжал «Серебряный дракон» и даёт ему листок с изображением, но когда тот говорит, что уже видел «ножик» ранее, возмущённо вырывает листок из рук со словами «Ножик? Ножик?! Х*ёжик, блин! Шедевр!»<ref>Находка чисто русской локализации: в оригинале Бак говорит «<span class="translation-dotted" title="Это не просто, бл*ть, ножик!</ref> | ||
* Encased: A Sci-Fi Post-Apocalyptic | * Encased: A Sci-Fi Post-Apocalyptic RPG — «лазер-шмазер». | ||
=== [[Музыка]]-шмузыка === | === [[Музыка|Музыка]]-шмузыка === | ||
* Евгений | * Евгений Белоусов — «Вечером на лавочке у нас песни, танцы-шманцы, просто класс!» | ||
* «Жуки», | * «Жуки», «Йогурты» — у лирического героя нет денег даже на то, чтобы купить любимой малую конфету, а вокруг сплошные сникеры-уикерсы, баунти-уяунти и йогурты-уёгурты. | ||
* «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», «Полетаем»: «Танцы- | * «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», «Полетаем»: «Танцы-манцы — что за пустяки! Я-то знаю средство от земли». | ||
* Эрта Китт, Mink Shmink. | * Эрта Китт, Mink Shmink. | ||
* Ширли Эллис, The Name Game. | * Ширли Эллис, The Name Game. | ||
* Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах | * Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах Вартана — по кавказскому («лорды-морды») | ||
=== Прочее-шмочее === | === Прочее-шмочее === | ||
* Статья «[[Какая такая конвекция?]]» на [[TV Tropes]] носит название « | * Статья «[[Какая такая конвекция?|Какая такая конвекция?]]» на [[TV Tropes|TV Tropes]] носит название « | ||
* А англоязычный аналог нашего выражения «[[дорого-богато]] | * А англоязычный аналог нашего выражения «[[Дорого-богато|дорого-богато]]» — «fancy-schmancy». На тропах, правда, соответствующая статья называется по-другому, потому что в ней описывается архитектура и интерьер, но общее название безвкусицы с претензией на роскошь звучит именно так. | ||
* [[BadComedian]] в обзоре на фильм «Корпоратив» [https://youtu.be/fJm_ZMdSUm8?t=1204 выстебал сомнительное использование тропа]. | * [[BadComedian|BadComedian]] в обзоре на фильм «Корпоратив» [https://youtu.be/fJm_ZMdSUm8?t=1204 выстебал сомнительное использование тропа]. | ||
* Тяжёлые будни [https://youtu.be/DirMShr_J6g арстоцкого чиновника Happy Wolf] начинаются с приветствия | * Тяжёлые будни [https://youtu.be/DirMShr_J6g арстоцкого чиновника Happy Wolf] начинаются с приветствия «Здравствуйте — π-доравствуйте». | ||
* [https://tjournal.ru/news/88166-v-kalifornii-voditelya-tesla-poprosili-zamenit-nomer-xyecla-policiya-nazvala-eto-vulgarnym Вот этот] [[Непристойно — значит, смешно|персонализированный номер]] на Tesla русского эмигранта в Америке. Провисел, впрочем, недолго. | * [https://tjournal.ru/news/88166-v-kalifornii-voditelya-tesla-poprosili-zamenit-nomer-xyecla-policiya-nazvala-eto-vulgarnym Вот этот] [[Непристойно — значит, смешно|персонализированный номер]] на Tesla русского эмигранта в Америке. Провисел, впрочем, недолго. | ||
* [http://rsa.by/articles/18-08-13-105657/ Реклама внедорожников Toyota 4Runner]. | * [http://rsa.by/articles/18-08-13-105657/ Реклама внедорожников Toyota 4Runner]. | ||
* Когда снимался советский фильм «Вперёд, гвардейцы!» (1971), режиссёр не хотел указывать в титрах фамилию актёра Семена Фердмана. Причём именно | * Когда снимался советский фильм «Вперёд, гвардейцы!» (1971), режиссёр не хотел указывать в титрах фамилию актёра Семена Фердмана. Причём именно фамилию — против самого актёра он ничего не имел. «Ну, тогда придумайте сами какую-нибудь шараду!» — сказал ему Фердман. «Шарада-фарада, шарада-фарада» — пробормотал режиссёр себе под нос и написал в титрах: «Семен Фарада». Под этим псевдонимом мы его теперь и знаем. | ||
* [http://huifikator.ru/?posmotre.li Лексический редупликатор] | * [http://huifikator.ru/?posmotre.li Лексический редупликатор,] превращающий любой сайт в пример тропа пополам с [[Матомная бомба|матомной бомбой]]. | ||
* В штате Орегон есть сеть пиццерий «Pizza Shmizza». Названием обязана отцу её основателя, как-то заявившему сыну: «Пицца-шмицца, найди настоящую работу!» | * В штате Орегон есть сеть пиццерий «Pizza Shmizza». Названием обязана отцу её основателя, как-то заявившему сыну: «Пицца-шмицца, найди настоящую работу!» | ||
* В Ереване есть (или как минимум был в двухтысячных годах) такси-сервис под названием «Макси». Естественно, иначе как «такси-макси» его никто не называл. | * В Ереване есть (или как минимум был в двухтысячных годах) такси-сервис под названием «Макси». Естественно, иначе как «такси-макси» его никто не называл. | ||
* Некоторые малые бизнесмены называют свои заведения с оглядкой на троп. «Шашлык-машлык», «Ларёк-марёк», «Кальян-мальян» | * Некоторые малые бизнесмены называют свои заведения с оглядкой на троп. «Шашлык-машлык», «Ларёк-марёк», «Кальян-мальян» и т. д. | ||
* Американская актриса, сценарист и активистка Фрэн Дрешер (наиболее известная как автор и звезда сериала «Nanny», позже адаптированного в России в «Мою прекрасную няню») после двух лет и восьми врачей с неверными диагнозами благополучно победила рак матки, после чего написала книгу «Cancer Schmancer» («Рак-шмак») и основала одноимённое движение, продвигающее раннюю диагностику. | * Американская актриса, сценарист и активистка Фрэн Дрешер (наиболее известная как автор и звезда сериала «Nanny», позже адаптированного в России в «Мою прекрасную няню») после двух лет и восьми врачей с неверными диагнозами благополучно победила рак матки, после чего написала книгу «Cancer Schmancer» («Рак-шмак») и основала одноимённое движение, продвигающее раннюю диагностику. | ||
== Примеры- | == Примеры-шмимеры [[с фитильком|с убавленным фитильком-шмитильком]] == | ||
Шмедупликация в устах одного персонажа и/или демонстрация неуважения есть, но они не сочетаются или проявляются частично. Однако эффект в принципе тот же. | Шмедупликация в устах одного персонажа и/или демонстрация неуважения есть, но они не сочетаются или проявляются частично. Однако эффект в принципе тот же. | ||
Строка 163: | Строка 152: | ||
*** Похожее есть и в немецком языке: Кугель-мугель и Румпель-пумпель. | *** Похожее есть и в немецком языке: Кугель-мугель и Румпель-пумпель. | ||
* [http://nmrv.ru/index.php/%D0%94%D1%8C%D1%8F%D0%B2%D0%BE%D0%BB Мирослав Немиров] рассказал, что некогда Зинаида Гиппиус предложила коллегам по Серебряному веку придумать рифму к слову «дьявол». Через неделю Ф. Сологуб придумал: «плавал»! А весной 1989 аналогичный эксперимент провёл некто В. Богомяков. [[Мы же филологи|Все присутствующие деятели искусств хором воскликнули: «хуявол»!]] | * [http://nmrv.ru/index.php/%D0%94%D1%8C%D1%8F%D0%B2%D0%BE%D0%BB Мирослав Немиров] рассказал, что некогда Зинаида Гиппиус предложила коллегам по Серебряному веку придумать рифму к слову «дьявол». Через неделю Ф. Сологуб придумал: «плавал»! А весной 1989 аналогичный эксперимент провёл некто В. Богомяков. [[Мы же филологи|Все присутствующие деятели искусств хором воскликнули: «хуявол»!]] | ||
* Джиперс- | * Джиперс-криперс — эвфемизм Иисуса Христа, дабы не поминать всуе. | ||
* Бали-Бало! | * Бали-Бало! | ||
* Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш. | * Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш. | ||
** Обстебали в Comedy | ** Обстебали в Comedy Club — спросили, есть ли у Карабаса-Барабаса [[Увеселительная травка|коробок-боробок]]. А после того, как узнали про говорящую собаку, решили, что коробок-боробок всё-таки был. | ||
* Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу. | * Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу. | ||
* Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер. | * Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер. | ||
=== Ещё литература-шмитература === | === Ещё литература-шмитература === | ||
* Н. В. Гоголь, «[[Ревизор|Ревизор]]» — судья Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин. | |||
* Н. | * В. Маяковский, «Баня», 3 действие — Иван Иванович: « Да, да, да, летают разные эльфы… и цвельфы… Удивительно интересно»! Игра слов: по-немецки «эльф» («elf») и «цвёльф» («zwölf») — «одиннадцать» и «двенадцать», но в то же время есть мифологические существа [[Эльфы|эльфы]]… и [[Гномы (общее)|цверги]]. | ||
* В. Маяковский, «Баня», 3 | * А. Н. Толстой, «[[Золотой ключик, или Приключения Буратино|Золотой ключик, или Приключения Буратино]]» — Карабас Барабас. | ||
* А. | |||
** В неканоничном продолжении «Вторая тайна Золотого ключика» у него есть приятель Шарабан Барабан. | ** В неканоничном продолжении «Вторая тайна Золотого ключика» у него есть приятель Шарабан Барабан. | ||
* [[Аркадий Гайдар]], «Сказка про Мальчиша- | * [[Аркадий Гайдар (страница не существует)|Аркадий Гайдар]], «Сказка про Мальчиша-Кибальчиша» — [[С прикрученным фитильком|с прикрученным фитильком]]. Первая часть — гибрид слов «малыш» и «мальчишка», а вторая — чистая редупликация первой. К тому же иногда он называется «мальчишом Кибальчишом». | ||
** Альтерантивная версия: | ** Альтерантивная версия: Кибальчиш — производное от имени Николая Кибальчича. | ||
** Или от | ** Или от кибалки — диалектного обозначения головного убора, нечто вроде башлыка. Мальчиша-Кибальчиша ведь в будёновке (богатырке) обычно изображают, а модель прозвища по головному убору известна ещё со времён [[Красная Шапочка|Ш. Перро]] и Николки Большого Колпака из «Бориса Годунова» [[Наше Всё|А. С. Пушкина]]. Но Гайдара заботила в первую очередь звуковая сторона, хотелось чего-то чередующегося, ритмического, задорного. | ||
* Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из | * Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из Простоквашино» — когда почтальон Печкин представляется упомянутой тете, та не особо утруждается запоминанием его фамилии: «Печкин-Свечкин-Огуречкин, лишь бы вышел человечкин». | ||
* И. Ильф и Е. Петров, [[Остап Бендер/Двенадцать стульев (1927)|Двенадцать стульев]]: упомянут негр из [[Каннибал|людоедского]] племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 | * И. Ильф и Е. Петров, [[Остап Бендер/Двенадцать стульев (1927)|Двенадцать стульев]]: упомянут негр из [[Каннибал|людоедского]] племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 слов — в 10 раз больше, чем у [[Язык Эллочки-людоедки|Эллочки Щукиной]]. С тех пор вымышленный этноним «мумба-юмба/тумба-юмба» обозначает любое дикое племя. | ||
** В английском Mumbo Jumbo еще означает и то, что можно назвать «чертовщиной». | ** В английском Mumbo Jumbo еще означает и то, что можно назвать «чертовщиной». | ||
* Самуил Яковлевич Маршак втиснул прямо в | * Самуил Яковлевич Маршак втиснул прямо в название — «Мистер Твистер» (о разочаровании, постигшем богатого [[Шовинист|расиста]] в СССР). Конечно, «твистер» — вполне реальное английское слово, от которого может быть образована фамилия. Даже игра такая есть. Другое дело, что фамилия американцу подобрана русскоязычным поэтом скорее по звучанию и ради рифмы, нежели по значению. Тем более что в черновых вариантах мистера звали то «Блистер», то «Пристер». | ||
** И его же «Вакса-клякса», стихотворение об одноимённой собаке породы…да-да, именно такса! | ** И его же «Вакса-клякса», стихотворение об одноимённой собаке породы…да-да, именно такса! | ||
* А. | * А. И. Семёнов, цикл о похождениях злой волшебницы Ябеды-Корябеды. Имя позаимствовано из детской дразнилки. | ||
** Колю Малина, взятого Ябедой под покровительство, она нежно называет Колюньчиком-Малюньчиком, а | ** Колю Малина, взятого Ябедой под покровительство, она нежно называет Колюньчиком-Малюньчиком, а ребята — Коля-Маля (потому что почти купил коня, и это тоже из дразнилки). | ||
* [[Золотой Ключ, или Похождения Буратины]] | * [[Золотой Ключ, или Похождения Буратины|Золотой Ключ, или Похождения Буратины]] — в один момент герои обсуждают троп в его нецензурном варианте, и, в частности, иммунное к нему слово «х*юй», оказавшееся словом силы. | ||
* Илья Боровиков, «Горожане | * Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!» | ||
==== Ещё сетевая литература-шмитература ==== | ==== Ещё сетевая литература-шмитература ==== | ||
* [[Фанфик]] по «[[Harry Potter|Гарри Поттеру]] | * [[Фанфик|Фанфик]] по «[[Harry Potter|Гарри Поттеру]]» — Люциус перед тем, как «в пути [[Эффект голубого щенка|трахнуть]] от злости вазу», на «прорывания» Нарциссы рявкнул «Х*юциус!» | ||
=== Ещё кино-шмино === | === Ещё кино-шмино === | ||
* «Крым» [[Знают именно за это|знают именно за это]] (в том числе): «Ладно…» — «Фигадно!» | |||
* «[[Harry Potter/Fantastic Beasts and Where to Find Them|Фантастические твари и где они обитают]]»: | |||
{{q|'''Ньют''' (''мечтательно''): Все-таки лучшая школа волшебства — это Хогвартс...<br> | |||
* «Крым» [[знают именно за это]] (в том числе): «Ладно…» — «Фигадно!» | |||
* «[[Harry Potter/Fantastic Beasts and Where to Find Them|Фантастические твари и где они обитают]]»: {{q| | |||
'''Ньют''' (''мечтательно''): Все-таки лучшая школа волшебства — это | |||
'''Куинни''' (''возмущенно''): Шмогвартс!<ref>В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».</ref>|}} | '''Куинни''' (''возмущенно''): Шмогвартс!<ref>В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».</ref>|}} | ||
* [[Смешной перевод]] [[Ст. о/у Гоблин|Дмитрия Пучкова]] — «[[The Matrix|Шматрица]]» | * «[[Ширли-мырли|Ширли-мырли]]»! | ||
* [[Смешной перевод|Смешной перевод]] [[Ст. о/у Гоблин|Дмитрия Пучкова]] — «[[The Matrix|Шматрица]]». | |||
* «Бинго-Бонго». | * «Бинго-Бонго». | ||
** А это не [[Аллитеративное имя|аллитеративное]] имя? И котослон из «Головоломки» носит такое же? Но тогда и Вилли Вонка может подойти с «Шоколадной фабрики». | ** А это не [[Аллитеративное имя|аллитеративное]] имя? И котослон из «Головоломки» носит такое же? Но тогда и Вилли Вонка может подойти с «Шоколадной фабрики». | ||
* «[[Конёк-горбунок|Конёк-горбунок]]» (2021): «В смысле?» — «В коромысле». | |||
* «[[Майор Гром: Чумной Доктор|Майор Гром: Чумной Доктор]]» — в точности как в предыдущем примере. | |||
** Там же: «Миссионер?» — «Ага, пенсионер.» | |||
* «Солдаты неудачи» — «Йо, козлина, а мазафака-то сдох. Это тебе не Гудини-Мудини, двойные дверцы и кролики-мудоголики отдыхают». | |||
=== Ещё телесериалы-шмелесериалы === | === Ещё телесериалы-шмелесериалы === | ||
* «[[What We Do in the Shadows|Чем мы заняты в тени]] | * «[[What We Do in the Shadows|Чем мы заняты в тени]]» — вампиры хотят отыскать ушедшего от них фамильяра Гильермо, но вдруг понимают, что даже не знают его фамилии, и мучительно пытаются вспомнить её: «Гильермо… Бульермо?». | ||
* | * «Легион» — Ленни рассказывает Дэвиду о своих видах на него: «Но тут пошла эта любовь-ерундовь…» | ||
* | * «[[Friends|Друзья]]», «Эпизод с лесбийской свадьбой», озвучка РТР/СТС — Чендлер говорит одной из девушек, пришедших на эту самую свадьбу: «Слушай, ну какая разница: пенис-шменис?.. Все мы люди». | ||
* «Пригород», 2 сезон 14 серия, озвучка от | * «Пригород», 2 сезон 14 серия, озвучка от AlexFilm — дабы насолить Даллас, Ноа пришёл в её любимый салон красоты и застолбил её стилиста. «Не спеши Ив Клайд. Давай всё — мелирование-шмелирование-кремирование. И я хочу услышать абсолютно всё о твоей собачке». | ||
* «[[Пищеблок]] | * «[[Пищеблок|Пищеблок]]» — «Да ладно вам», «Шоколадно!» | ||
=== Ещё телевидение-шмелевидение === | === Ещё телевидение-шмелевидение === | ||
* Ныне канувший в Лету | * Ныне канувший в Лету «Хамелеон» — пародия на латиноамериканские сериалы | ||
=== Ещё мультфильмы-шмультфильмы === | === Ещё мультфильмы-шмультфильмы === | ||
Строка 222: | Строка 208: | ||
=== Ещё мультсериалы-шмультсериалы === | === Ещё мультсериалы-шмультсериалы === | ||
* «[[Earthworm Jim|Червяк Джим]] | * «[[Earthworm Jim|Червяк Джим]]» — 1 сезон, 4 серия. Кот-качок, намеревающийся приготовить пленного Джима на ужин своему боссу-рыбе, смотрит кулинарную передачу и поправляет ведущего с учётом специфики блюда. Повар: «Нам понадобится скороварка». Кот: «Червяковарка». Повар: «Будем готовить жаркое». Кот: «Червякое». | ||
* «[[Подозрительная Сова]] | * «[[Подозрительная Сова|Подозрительная Сова]]» — главные герои устраивают для динозавров шоу «Танцы-убиванцы». | ||
=== Ещё комиксы-шмомиксы === | === Ещё комиксы-шмомиксы === | ||
* «Шмождественская история» (A Smissmas Story), официальный комикс-шмомикс по [[Team Fortress 2]]. | * «Шмождественская история» (A Smissmas Story), официальный комикс-шмомикс по [[Team Fortress 2|Team Fortress 2]]. | ||
=== Ещё видеоигры-шмидеоигры === | === Ещё видеоигры-шмидеоигры === | ||
* [[Morrowind]] | * [[Morrowind|Morrowind]] — имя управляющего Альд’рунской гильдией бойцов Перциуса Мерциуса звучит как сабж. | ||
* Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword | * Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword | ||
* [[Undertale]] | * [[Undertale|Undertale]] — противник Рыцарь Сныцарь. В оригинале шмедупликации нет, там он зовётся Knight Knight. | ||
* [[Heroines of Swords & Spells]] | * [[Heroines of Swords & Spells|Heroines of Swords & Spells]] | ||
** Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.» | ** Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.» | ||
** В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня». | ** В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня». | ||
=== Ещё прочее-шмочее === | === Ещё прочее-шмочее === | ||
* Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? | * Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? — Х…ипе!» | ||
* Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть» | * Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть» | ||
* Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю | * Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю | ||
** А ещё в косвенных падежах это слово употребляется, как редупликация к слову «[[Где-где... В...|где]]». Да и город Караганда в ответах на этот вопрос явно по той же схеме возник. | ** А ещё в косвенных падежах это слово употребляется, как редупликация к слову «[[Где-где... В...|где]]». Да и город Караганда в ответах на этот вопрос явно по той же схеме возник. | ||
** Бывает редупликация и со словом: «На бороде». Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь. | ** Бывает редупликация и со словом: «На бороде». Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь. | ||
* Реальные случаи, когда [[Не повезло с ФИО|родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь]]. | * Реальные случаи, когда [[Не повезло с ФИО|родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь]]. | ||
* В [https://www.youtube.com/watch?v=q3z2wheJWyk знаменитом видеоролике] Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать. | * В [https://www.youtube.com/watch?v=q3z2wheJWyk знаменитом видеоролике] Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать. | ||
* А бабушка автора ''этой'' правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: | * А бабушка автора ''этой'' правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: «„нет“ — это не ответ», «отказ не принимается». | ||
** Более грубая версия: «Будешь? | ** Более грубая версия: «Будешь? — Нет. — Пи**ра ответ!» | ||
* Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, | * Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, херялочки — фигня», «Там и минусовки, и плюсовки, и херюсовки». | ||
** Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко. | ** Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко. | ||
* Самая известная сова | * Самая известная сова Рунета — филин Ёль — в роликах на Ютубе часто получает от своей хозяйки прозвища в духе «сова-*''чтоугодно''*ва», в зависимости от настроения птицы или обстановки: сова-доброва, сова негодова, сова-хмурова… | ||
* По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака | * По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака и т. д. | ||
* Пополам с [[Бафосная аббревиатура|Бафосная аббревиатура]] — Twitter-аккаунты президента США и первой леди зарегистрированы с юзернеймами @POTUS и @FLOTUS (President of the United States, First Lady of the United States) | |||
* Пополам с [[Бафосная аббревиатура]] | |||
* С Википедии: «В 1587 учёный '''Аюши-гуши''' … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название '''али-гали'''». | * С Википедии: «В 1587 учёный '''Аюши-гуши''' … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название '''али-гали'''». | ||
== Примечания-шмимечания == | == Примечания-шмимечания == | ||
<references/> | <references/> | ||
[[Категория:Язык]] |
Версия 19:35, 23 апреля 2022
TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Word Schmord. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
« | — …Потому что мы говорим правду! — крикнул Клаус. — Правду-шмавду, — отозвался Капитан Шэм. |
» |
— Лемони Сникет, «Огромное Окно» |
Достаточно распространённая в силу своей тривиальности словесная конструкция, когда некий персонаж с целью высмеивания или демонстрации пренебрежения к теме разговора применяет вид редупликации, известной как эхо-редупликация или шм-редупликация: из речи оппонента вычленяется ключевое слово и повторяется уже с приставкой. Чаще всего это приставка «шм-» (в русском языке также часто используется замена первого согласного звука на М), но в случае нецензурных примеров используются приставки… хм, несколько другого плана.
При этом пренебрежительная приставка «шм-» считается традиционной для евреев (по одной из версий, от идишского слова «шмок» («член»)), а замена первого звука на «м» — для выходцев с Кавказа и из Средней Азии, причем не только пренебрежительно, а просто так, ради словесной игры («шашлык-машлык» и т. п.).
Из нецензурных приставок при пренебрежительной редупликации употребляется, главным образом, начинающаяся на «х», остальные — гораздо реже. В Интернете есть специальный генератор, который позволяет посмотреть любой сайт в такой версии].
Педаль в пол, если искажённое слово повторяют несколько раз в различных вариантах. «Правда-шмавда-корявда!!!»
Примеры-шмимеры
Фольклор-шмольклор
« | — Как дела у Мойши? — Он умер! |
» |
— |
- «Жили-были… — Короче! — Умерли-бумерли»[1]
- «А почему у вас все повторяют слова с буквой „М“? Например, арбуз-марбуз, такси-макси, базар-мазар?» — «Что поделаешь, нет у народа культуры-мультуры!»
- Кстати, о судаках. Тудак тоже вполне себе существует, но он не рыба, а птица — более известная как дрофа. Для современного русского языка более характерна форма «дудак», но полвека назад «тудак» был общепринятой нормой (см., например, «Записки ружейного охотника»).
- Анекдот про перепись населения, где самым популярным ответом становится «Э! Какой такой перипись-шмерипись?! Здэсь ваобще никто не живёт!»
- Анекдот: «Простите, это прачечная? — Х…ячечная! Министерство культуры!»
- Или: «Кто-кто»? — «Дед Пихто»! (также иногда в дверь стучат Агния Барто, Жак Ив Кусто, Жан Кокто, конь в пальто и турук-макто)
- Иногда к деду Пихто добавляют бабку Тарахто.
- Анекдот про собаку-барабаку же!
- Коза-дереза и рак-неборак!
- А что потом? Суп с котом!
- Мороженое х*ем огороженное.
Театр-шмиатор
- Английский автор времён У. Шекспира Н. Юдолл, пьеса о горе-вояке «Ральф Ройстер-Дойстер».
- Л. Н. Сейфуллина, «Сын» (1947 г.):
« | — Нюся (гордо). Мы сейчас на вечерних литературных занятиях прорабатываем «Божественную комедию» Данте. — Марина Андреевна (ворчит). Данте-банте, всегда в ответ у тебя четыреста слов, не менее. А бумажку в руках сколь времени мусолила, поняла одни посторонние слова. |
» |
- Пьеса для школьной самодеятельности: «Обжора: Какой такой суп-муп? Пиши: суп отменить, заменить пастилой в шоколаде — 200 килограммов. 2 поварёнок: А фрукты? Обжора: Какие такие фрукты-мрукты? Пиши: фрукты заменить конфетами!»
- Вариации на тему «Повелителя мух» У. Голдинга — в некоторых постановках Ральф отзывается на реплику Хрюши в таком духе: «Подумаешь, астма-какасма»!
- Валерий Шульжик, «Четвёртый поросёнок» (и мультэкранизация «Приключения поросёнка Фунтика») — дядюшка Фокус Мокус.
- «День Радио» — Камиль восторгается самостоятельно починившимся паяльником: «Вот техника, а! Вот сузуки-музуки! Вот панасоник-шманасоник!»
Литература-шмитература
- К. И. Чуковский:
- «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях Каракула — уже собственное имя акулы.
- И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка из головы выдумала, а потом испугалась.
- Н. Носов, «Незнайка на Луне» — Незнайка-Чертяйка!
- А. И. Солженицын:
- «На столике у них маслице да фуяслице».
« | …Взлез на столб и протирал термометр. Снизу советовали: |
» |
— «Один день Ивана Денисовича» |
- Выбегалло забегалло?
- Братья Вайнеры, «Лекарство против страха» — не очень мудрый и недавно облапошенный уроженец Одессы Соломон Иванович Понтяга переживает за жену («симпатичная женщина, похожая на хоккейного вратаря»): «У моей жены слабое здоровье, всякие там нервы-шмервы, сердце-шмерце…»
- Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — троп любит и практикует Рапсод Мургабович. «Эсце-месце», «газом-мазом» и т. д.
- Лемони Сникет, «33 несчастья», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф).
- Екатерина Вильмонт:
- «Секрет подозрительного профессора» (русский детский детектив) — когда главные герои попытались напроситься в милицейский вертолёт, владеющая гипнозом девочка-подросток сумела убедить одного из пилотов, но второй только посмеялся: «Ни фига! Знаю я эти штучки! Слыхал! Гипноз-хреноз! На меня не действует! Отвали! Не возьму, хоть застрелись! Отойди, кому говорю»!
- Роман «Умер-шмумер».
- В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор веры» — некая женщина, очевидно, иудейка, так выражалась об изображениях Богородицы (= Богоматери) и христианской литературе, ей посвящённой: «Всякие матери-патери!» Но здесь ещё омонимия с латинским Pater — отец. И ведь в проницательности мудрой женщине не откажешь! К чему приписывать единому и единственному Богу родственников?
- Наталья и Борис Жуковы, «Экскурсия» — так разговаривают истерлинги. «Какой старик-марик?».
- Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой переписки» — «Принципы-шмынципы».
Кино-шмино
- «Огонь, вода и медные трубы»: «Действуйте-злодействуйте!»
- «После дождичка в четверг»: «Ну что, Кощей-объелся-щей?»
- Смешной перевод «Властелина колец» Дмитрия Пучкова:
- Трактирщик Барлиман, начав припоминать Пендальфа, выдаёт «Пендальф-Шмендальф? Что за крендель?»;
- Деревянный мент на утверждение Мерина, что они с Пиппином хоббиты, а не урки, рассуждает «Урки-чурки, хоббыты-шмоббыты, кака мнэ разница?».
- «Догма» — когда Руфус начал укорять Бартлби и Локи, что они не задумываются о последствиях возвращения их, падших ангелов, на небеса, Локи раздражённо его передразнивает «Последствия-шмаследствия».
- «Новые похождения Кота в сапогах» — «Кривелло здесь нет. Кривелло окривело».
- «Очень страшное кино 3» — диалог между Джорджем и Махаликом после того, как первого выкинули с рэп-баттла через окно:
« | Джордж: Всё, я завязываю. Махалик: Чувак, ты не можешь так запросто бросить рэп! |
» |
- Гарри Поттер и Кубок Огня в озвучке от Гонфильма:
« | — Без суда не имеете права! — Будет тебе и суда, будет тебе и туда… |
» |
Телесериалы-шмелесериалы
- Firefly — Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале couldda-shouldda-wouldda).
- Doctor Who — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff».
- В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-х*емечко».
- «Друзья» — 5 сезон, 16 серия. Джо устал от одиночества и мечтает о таких же прекрасных отношениях, как у Чендлера с Моникой, поэтому решает вместо того, чтобы сразу тащить каждую новую девушку в койку, сначала попытаться подружиться ней и узнать её получше. Заканчивается всё тем, что он знакомится и в тот же день занимается сексом с двумя девушками сразу. Моника: «А как же близость?!» Джо: «Близость-шмизость, втроём мы точно были не одиноки»
- Внутри Лапенко — Роза Робот: «Провода-шмовода».
- «Бюро магических дел» — «Лили-пили» ((С) Имоджен, 1-ая серия 1 сезона незадолго до ночной битвы за «Теорию и практику колдовства» как раз с Лили).
Телевидение-шмелевидение
- «Уральские пельмени» — персонаж Андрея Рожкова, пожелавший у Мудрого Гудвина «бигмак, картошку-фри и колу», получает от него чувство юмора. После чего говорит: «мне бигмак-башмак, колу-шмолу и картошку-фри-жри».
- Comedy Club — номер про кавказский алфавит. Учитель поочерёдно показывает буквы и картинки к ним, а ученик называет, что на них изображено. Буквы «Л», «М» и «Н» проиллюстрированы одним и тем же изображением ларька. Ларёк-марёк-нарёк.
- «Спокойной ночи, малыши!» — незабвенный Рахат Лукумыч (Амаяк Акопян) с его «Ляськи-масяськи, сим-салабим, ахалай-махалай!»
Мультфильмы-шмультфильмы
- «Царевна-лягушка» (1954) — Кощей Бессмертный требует принести зеркало-коверкало.
- «Приключения Мюнхгаузена» — Джинн и его «Какой такой павлин-мавлин?». Сюда же — заклинание «Абра-швабра-кадабра!»
- «Дядюшка Ау» — «— Эй, ты! Как тебя зовут? — Микка. — Пойди сюда, Микка-Кикка».
- «Остров сокровищ», песня о мальчике Бобби — «Деньги-деньги, дребеденьги».
- Amphibia − на просьбу следовать придворному этикету король Андриас отвечает «Этикет-шметикет».
- «Шрек навсегда» — Румпельштильцхена один из его недоброжелателей (кажется, Пиноккио) назвал Румпелем-Вонюмпелем.
Мультсериалы-шмультсериалы
- Пропагандистская серия «Looney Tunes», весьма топорно высмеивающая японцев во время Второй мировой войны, называлась «Tokio Jokio».
- «Приключения Джеки Чана», локализация-шмаколизация.
- Симпатичный мальчик, с которым Джейд хотела пойти на танцы, оказался замаскированным демоном. Тору утешает её: «Будут ещё в твоей жизни танцы». Джейд: «Танцы-шманцы».
- Американский футболист Чип, которого не выпускают на поле, жалуется Джейд: «Я, в общем-то, играю не хуже остальных, но… я бы мог играть быстрее». Джейд: «Быстрее-шмыстрее».
- Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!».
- Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?»
- «Смешарики» — Ёжик, закосив под грузина, на вопрос «А правда, что Ёжик лазил по лианам?», отвечает: «Канечна! Па лианам — па шмианам!».
- «Южный парк» — одна из серий называется «Джунгли-шмунгли».
- «Стриперелла»
- Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских яслей — серьёзная проблема, а матери-одиночки оставляют серьёзный процент рабочей силы. Кевин продолжает возмущаться: «Силы-шмилы! Всё равно всё это дико!»
- В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!»
- «My Little Pony: Friendship is Magic» — тоже присутствует. Особенно любим Рэйнбоу Дэш, как это ярко показано, например, в серии «Возвращение Гармонии. Часть 2» (под влиянием магии Дискорда): «Loyalty, Schmoyalty. Have you guys seen Ponyville? It’s a DISASTER!». Правда, в большинстве случаев в русской локализации этот приём был утрачен.
Видеоигры-шмидеоигры
- Borderlands — «Корпорация „Гиперион“ говорит, пермасмерть — шмерма… шмерть! Ерунда всё это!».
- Civilization 2 — один из вариантов отказа на очередное требование противника отдать им технологию или « Вас ждут последствия» звучит соответственно тропу. Высокая дипломатия-с.
- Dissidia Final Fantasy — во время спора с Террой на аргумент, что в жизни можно найти смысл, если есть кого защищать, Кефка заявляет «Смысл, шмысл. Весь мир когда-нибудь исчезнет, включая тебя!».
- Far Cry 3 — Бак в обмен на обещание отпустить Кита Рамси подбивает Джейсона искать кинжал «Серебряный дракон» и даёт ему листок с изображением, но когда тот говорит, что уже видел «ножик» ранее, возмущённо вырывает листок из рук со словами «Ножик? Ножик?! Х*ёжик, блин! Шедевр!»[2]
- Encased: A Sci-Fi Post-Apocalyptic RPG — «лазер-шмазер».
Музыка-шмузыка
- Евгений Белоусов — «Вечером на лавочке у нас песни, танцы-шманцы, просто класс!»
- «Жуки», «Йогурты» — у лирического героя нет денег даже на то, чтобы купить любимой малую конфету, а вокруг сплошные сникеры-уикерсы, баунти-уяунти и йогурты-уёгурты.
- «Агата Кристи», «Полетаем»: «Танцы-манцы — что за пустяки! Я-то знаю средство от земли».
- Эрта Китт, Mink Shmink.
- Ширли Эллис, The Name Game.
- Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах Вартана — по кавказскому («лорды-морды»)
Прочее-шмочее
- Статья «Какая такая конвекция?» на TV Tropes носит название «
- А англоязычный аналог нашего выражения «дорого-богато» — «fancy-schmancy». На тропах, правда, соответствующая статья называется по-другому, потому что в ней описывается архитектура и интерьер, но общее название безвкусицы с претензией на роскошь звучит именно так.
- BadComedian в обзоре на фильм «Корпоратив» выстебал сомнительное использование тропа.
- Тяжёлые будни арстоцкого чиновника Happy Wolf начинаются с приветствия «Здравствуйте — π-доравствуйте».
- Вот этот персонализированный номер на Tesla русского эмигранта в Америке. Провисел, впрочем, недолго.
- Реклама внедорожников Toyota 4Runner.
- Когда снимался советский фильм «Вперёд, гвардейцы!» (1971), режиссёр не хотел указывать в титрах фамилию актёра Семена Фердмана. Причём именно фамилию — против самого актёра он ничего не имел. «Ну, тогда придумайте сами какую-нибудь шараду!» — сказал ему Фердман. «Шарада-фарада, шарада-фарада» — пробормотал режиссёр себе под нос и написал в титрах: «Семен Фарада». Под этим псевдонимом мы его теперь и знаем.
- Лексический редупликатор, превращающий любой сайт в пример тропа пополам с матомной бомбой.
- В штате Орегон есть сеть пиццерий «Pizza Shmizza». Названием обязана отцу её основателя, как-то заявившему сыну: «Пицца-шмицца, найди настоящую работу!»
- В Ереване есть (или как минимум был в двухтысячных годах) такси-сервис под названием «Макси». Естественно, иначе как «такси-макси» его никто не называл.
- Некоторые малые бизнесмены называют свои заведения с оглядкой на троп. «Шашлык-машлык», «Ларёк-марёк», «Кальян-мальян» и т. д.
- Американская актриса, сценарист и активистка Фрэн Дрешер (наиболее известная как автор и звезда сериала «Nanny», позже адаптированного в России в «Мою прекрасную няню») после двух лет и восьми врачей с неверными диагнозами благополучно победила рак матки, после чего написала книгу «Cancer Schmancer» («Рак-шмак») и основала одноимённое движение, продвигающее раннюю диагностику.
Примеры-шмимеры с убавленным фитильком-шмитильком
Шмедупликация в устах одного персонажа и/или демонстрация неуважения есть, но они не сочетаются или проявляются частично. Однако эффект в принципе тот же.
Ещё фольклор-шмольклор
- По этому типу образовано имя героини русской народной сказки «Крошечка-Хаврошечка».
- Хампти-Дампти, он же Шалтай-Болтай, Робин-Бобин Барабек и их датские друзья Иведе-Аведе и Клумпе-Думпе. О втором можно узнать из сказки Андерсена «Ель», первый же там только упомянут, но в сказке «Иведе-Аведе!» сообщается, что Иведе и Аведе были двумя разными особами.
- Шашлык-машлык, такой-сякой, фокус-покус, трава-мурава, мастер-ломастер, шахер-махер, хухры-мухры, страсти-мордасти, шуры-муры, тары-бары, штучки-дрючки, цирлих-манирлих, фигли-мигли, хали-гали, танцы-шманцы-обжиманцы…
- Сложнее с кушаньем гоголь-моголь: есть несколько версий его происхождения, и только польское kogel-mogel подходит под троп.
- Похожее есть и в немецком языке: Кугель-мугель и Румпель-пумпель.
- Сложнее с кушаньем гоголь-моголь: есть несколько версий его происхождения, и только польское kogel-mogel подходит под троп.
- Мирослав Немиров рассказал, что некогда Зинаида Гиппиус предложила коллегам по Серебряному веку придумать рифму к слову «дьявол». Через неделю Ф. Сологуб придумал: «плавал»! А весной 1989 аналогичный эксперимент провёл некто В. Богомяков. Все присутствующие деятели искусств хором воскликнули: «хуявол»!
- Джиперс-криперс — эвфемизм Иисуса Христа, дабы не поминать всуе.
- Бали-Бало!
- Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш.
- Обстебали в Comedy Club — спросили, есть ли у Карабаса-Барабаса коробок-боробок. А после того, как узнали про говорящую собаку, решили, что коробок-боробок всё-таки был.
- Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу.
- Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер.
Ещё литература-шмитература
- Н. В. Гоголь, «Ревизор» — судья Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин.
- В. Маяковский, «Баня», 3 действие — Иван Иванович: « Да, да, да, летают разные эльфы… и цвельфы… Удивительно интересно»! Игра слов: по-немецки «эльф» («elf») и «цвёльф» («zwölf») — «одиннадцать» и «двенадцать», но в то же время есть мифологические существа эльфы… и цверги.
- А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» — Карабас Барабас.
- В неканоничном продолжении «Вторая тайна Золотого ключика» у него есть приятель Шарабан Барабан.
- Аркадий Гайдар, «Сказка про Мальчиша-Кибальчиша» — с прикрученным фитильком. Первая часть — гибрид слов «малыш» и «мальчишка», а вторая — чистая редупликация первой. К тому же иногда он называется «мальчишом Кибальчишом».
- Альтерантивная версия: Кибальчиш — производное от имени Николая Кибальчича.
- Или от кибалки — диалектного обозначения головного убора, нечто вроде башлыка. Мальчиша-Кибальчиша ведь в будёновке (богатырке) обычно изображают, а модель прозвища по головному убору известна ещё со времён Ш. Перро и Николки Большого Колпака из «Бориса Годунова» А. С. Пушкина. Но Гайдара заботила в первую очередь звуковая сторона, хотелось чего-то чередующегося, ритмического, задорного.
- Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из Простоквашино» — когда почтальон Печкин представляется упомянутой тете, та не особо утруждается запоминанием его фамилии: «Печкин-Свечкин-Огуречкин, лишь бы вышел человечкин».
- И. Ильф и Е. Петров, Двенадцать стульев: упомянут негр из людоедского племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 слов — в 10 раз больше, чем у Эллочки Щукиной. С тех пор вымышленный этноним «мумба-юмба/тумба-юмба» обозначает любое дикое племя.
- В английском Mumbo Jumbo еще означает и то, что можно назвать «чертовщиной».
- Самуил Яковлевич Маршак втиснул прямо в название — «Мистер Твистер» (о разочаровании, постигшем богатого расиста в СССР). Конечно, «твистер» — вполне реальное английское слово, от которого может быть образована фамилия. Даже игра такая есть. Другое дело, что фамилия американцу подобрана русскоязычным поэтом скорее по звучанию и ради рифмы, нежели по значению. Тем более что в черновых вариантах мистера звали то «Блистер», то «Пристер».
- И его же «Вакса-клякса», стихотворение об одноимённой собаке породы…да-да, именно такса!
- А. И. Семёнов, цикл о похождениях злой волшебницы Ябеды-Корябеды. Имя позаимствовано из детской дразнилки.
- Колю Малина, взятого Ябедой под покровительство, она нежно называет Колюньчиком-Малюньчиком, а ребята — Коля-Маля (потому что почти купил коня, и это тоже из дразнилки).
- Золотой Ключ, или Похождения Буратины — в один момент герои обсуждают троп в его нецензурном варианте, и, в частности, иммунное к нему слово «х*юй», оказавшееся словом силы.
- Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!»
Ещё сетевая литература-шмитература
- Фанфик по «Гарри Поттеру» — Люциус перед тем, как «в пути трахнуть от злости вазу», на «прорывания» Нарциссы рявкнул «Х*юциус!»
Ещё кино-шмино
- «Крым» знают именно за это (в том числе): «Ладно…» — «Фигадно!»
- «Фантастические твари и где они обитают»:
« | Ньют (мечтательно): Все-таки лучшая школа волшебства — это Хогвартс... Куинни (возмущенно): Шмогвартс![3] |
» |
- «Ширли-мырли»!
- Смешной перевод Дмитрия Пучкова — «Шматрица».
- «Бинго-Бонго».
- А это не аллитеративное имя? И котослон из «Головоломки» носит такое же? Но тогда и Вилли Вонка может подойти с «Шоколадной фабрики».
- «Конёк-горбунок» (2021): «В смысле?» — «В коромысле».
- «Майор Гром: Чумной Доктор» — в точности как в предыдущем примере.
- Там же: «Миссионер?» — «Ага, пенсионер.»
- «Солдаты неудачи» — «Йо, козлина, а мазафака-то сдох. Это тебе не Гудини-Мудини, двойные дверцы и кролики-мудоголики отдыхают».
Ещё телесериалы-шмелесериалы
- «Чем мы заняты в тени» — вампиры хотят отыскать ушедшего от них фамильяра Гильермо, но вдруг понимают, что даже не знают его фамилии, и мучительно пытаются вспомнить её: «Гильермо… Бульермо?».
- «Легион» — Ленни рассказывает Дэвиду о своих видах на него: «Но тут пошла эта любовь-ерундовь…»
- «Друзья», «Эпизод с лесбийской свадьбой», озвучка РТР/СТС — Чендлер говорит одной из девушек, пришедших на эту самую свадьбу: «Слушай, ну какая разница: пенис-шменис?.. Все мы люди».
- «Пригород», 2 сезон 14 серия, озвучка от AlexFilm — дабы насолить Даллас, Ноа пришёл в её любимый салон красоты и застолбил её стилиста. «Не спеши Ив Клайд. Давай всё — мелирование-шмелирование-кремирование. И я хочу услышать абсолютно всё о твоей собачке».
- «Пищеблок» — «Да ладно вам», «Шоколадно!»
Ещё телевидение-шмелевидение
- Ныне канувший в Лету «Хамелеон» — пародия на латиноамериканские сериалы
Ещё мультфильмы-шмультфильмы
- Имена персонажей мультфильма «Цыплёнок Цыпа»: Лиска Склизка, Гуся Дуся, Птах Кудах.
Ещё мультсериалы-шмультсериалы
- «Червяк Джим» — 1 сезон, 4 серия. Кот-качок, намеревающийся приготовить пленного Джима на ужин своему боссу-рыбе, смотрит кулинарную передачу и поправляет ведущего с учётом специфики блюда. Повар: «Нам понадобится скороварка». Кот: «Червяковарка». Повар: «Будем готовить жаркое». Кот: «Червякое».
- «Подозрительная Сова» — главные герои устраивают для динозавров шоу «Танцы-убиванцы».
Ещё комиксы-шмомиксы
- «Шмождественская история» (A Smissmas Story), официальный комикс-шмомикс по Team Fortress 2.
Ещё видеоигры-шмидеоигры
- Morrowind — имя управляющего Альд’рунской гильдией бойцов Перциуса Мерциуса звучит как сабж.
- Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword
- Undertale — противник Рыцарь Сныцарь. В оригинале шмедупликации нет, там он зовётся Knight Knight.
- Heroines of Swords & Spells
- Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.»
- В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня».
Ещё прочее-шмочее
- Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? — Х…ипе!»
- Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть»
- Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю
- А ещё в косвенных падежах это слово употребляется, как редупликация к слову «где». Да и город Караганда в ответах на этот вопрос явно по той же схеме возник.
- Бывает редупликация и со словом: «На бороде». Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь.
- Реальные случаи, когда родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь.
- В знаменитом видеоролике Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать.
- А бабушка автора этой правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: «„нет“ — это не ответ», «отказ не принимается».
- Более грубая версия: «Будешь? — Нет. — Пи**ра ответ!»
- Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, херялочки — фигня», «Там и минусовки, и плюсовки, и херюсовки».
- Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко.
- Самая известная сова Рунета — филин Ёль — в роликах на Ютубе часто получает от своей хозяйки прозвища в духе «сова-*чтоугодно*ва», в зависимости от настроения птицы или обстановки: сова-доброва, сова негодова, сова-хмурова…
- По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака и т. д.
- Пополам с Бафосная аббревиатура — Twitter-аккаунты президента США и первой леди зарегистрированы с юзернеймами @POTUS и @FLOTUS (President of the United States, First Lady of the United States)
- С Википедии: «В 1587 учёный Аюши-гуши … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название али-гали».
Примечания-шмимечания
- ↑ Между прочим, традиционный зачин русских сказок «Жили-были…» к тропу отношения не имеет. Это реликт плюсквамперфекта, давнопрошедшего времени, обозначающего действие до ещё какого-нибудь действия. То есть старик со старухой жили, но тут пришла мышка, махнула хвостиком и всё заверте. Плюсквамперфект существовал в древнерусском и языке и исчез «где-то между грозным царем и крутым протопопом»™, сохранившись только в некоторых диалектах. Впрочем, исчез не до конца: даже в современности любой нативный носитель русского языка, услышав фразу «Хотел было Вася пойти на речку, поплавать и позагорать…» напряжется, ожидая продолжения типа «…но вспомнил, что на дворе январь и речка замёрзла» — то есть действию «вспомнил» предшествует действие «хотел».
- ↑ Находка чисто русской локализации: в оригинале Бак говорит «<span class="translation-dotted" title="Это не просто, бл*ть, ножик!
- ↑ В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».