Бафос-нежданчик/Литература

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Бафос-нежданчик. Навигационные шаблоны и плашки здесь не нужны.

Примеры

Отечественная

« Отношение Стёпы к религии определили впечатавшиеся в память буквы «ХЗ», которые он ребёнком увидел в церкви во время Пасхи (на церковной стене должно было гореть «ХВ», но одна стойка ламп не работала). Дело, однако, было не в сходстве этого сокращения с эмблемой воинствующего агностицизма. »
— Виктор Пелевин, «Числа»
  • Часто у МТА. К примеру, «Ещё первооткрыватели планеты „Тараканий угол“ знали, что тут водятся драконы».
  • Собственно, одна из задач редактора — это как раз предотвращение таких вот нежданчиков: «Мне бог послал секретаршу по имени Рут, и я до сих пор не знаю, что делать, если надо сказать, чтобы поговорили с Рут. В „Городах и годах“ у меня есть Рита, я порядочно помучился, чтобы ни разу не сказать так, как Вы» (Письмо Федина Симонову).
  • Максим Горький, «Песня о Буревестнике» — пафос разрушается неуклюжим, но очень меметичным переносом ударения ради сохранения ритма: «глупый пингвин робко прячет…». Практически нежданный любимец публики, этот пѝнгвин!
  • Сергей Михалков, «Дядя Стёпа»: «Дядя Стёпа в этот раз утопающего спас». Получается, в какой-то другой раз не стал спасать?
    • Его же «Мой друг»: «Он — девочка, он — мальчик, он — юный пионер
  • Вузовский учебник по физике, который написали А. Я. Клешня и И. Я. Клешня.
    • И вузовский же учебник нормальной физиологии. Автор — Е. Б. Бабский. Сразу вспоминается плакат одной провинциальной филармонии. Крупно: ХОР МАЛЬЧИКОВ Мелко: художественный руководитель:. Опять крупно: Е.БУНЧИКОВ (кстати, это сын известного в 30-50-е годы эстрадного певца Владимира Бунчикова).
      • У Владимира Бунчикова не было сыновей — только дочь Галина. Других родственников с такой фамилией у него не было, так как взял ее уже во взрослом возрасте, фамилия при рождении — Абрамович.
  • Павел Александрович Радимов. Последнего художника-передвижника помнят не за картины, а за легендарный сборник стихов «Деревня», который «гекзаметром о навозе». Описания крестьянского быта «гомеровым размером» действительно могут вызвать гомерический смех.
    • А это точно «нежданчик»?
  • Один из наиболее бафосных моментов в МТА-литературе получился у Драко Локхарда: «Они обреченно защищали неприступную крепость».
  • Давид Самойлов рассказал, как Левитанский спародировал его стихотворение, после чего автор прекратил читать это стихотворение на детских утренниках из-за боязни прочесть нечаянно в улучшенном варианте. В строчках «Шуберт Франц не сочиняет — как поётся, так поёт…» была заменена всего одна буква: т на б в слове «поётся».
  • Никос Зервас стал чуть ли не королем тропа. Многие считают, что если бы автор не написал «Детей против волшебников» с «архисерьёзнейшим выражением лица» и более талантливо, то этот трэш имел бы все шансы стать фэнтезийной комедией абсурда.
  • Ник Перумов вроде и не МТА, а порой позволял себе вот этакие штучки:
    • «Громовой раскат грома…» (Планировалась патетика, а получилось…)
    • «Торин же равнодушно вглядывался куда-то глубоко-глубоко в глубь себя, что-то напряженно обдумывая…» (в ту же яму)
    • «Торин замотал голову хоббита чёрной тряпкой, оставив лишь узкие щёлочки для глаз; то же сделали и прочие гномы.» (Гномов было штук двадцать-тридцать. Страшно подумать, сколькими слоями ткани укутали бедного Фолко… А ведь имелось в виду, что каждый из гномов укутал так СОБСТВЕННУЮ голову… Не более того…)
    • «Сила лесов наполнит пьянящей силой того, кому служит дриада…»
    • «Невзирая на запор, хоббит присел около сундучка…» (Имелся-то в виду запор на крышке сундучка, не дающий её открыть)
    • Есть легенда о фразе «С громким криком „Барук казад!“ гномы молча бросились в атаку», якобы из «Кольца тьмы». В действительности этот фрагмент звучал иначе и был длиннее, но суть та же: сначала говорится, что гномы кричали «Барук казад!», а потом — что атаковали молча. Можно в принципе прочесть это так, что, увидев врага, они прокричали один раз боевой клич, а дальше уже держали рты закрытыми, но читатели всё равно прицепились.
  • Надежда Кузьмина, «Тимиредис» — «Двое продолжали погоню, здоровенными скачками поднимаясь по склону, а третий, тот, на кого указал Ас, стоял к нам спиной, расставив ноги с поднятым арбалетом». Всего одна овца запятая, а как изменился смысл…
  • Чуйков В. И., «Сражение века» — в своих мемуарах маршал заявляет про гарнизон дома Павлова, что эта «небольшая группа, обороняя один дом, уничтожила вражеских солдат больше, чем гитлеровцы потеряли при взятии Парижа». Пафос сравнения сразу же превращается в бафос, если вспомнить, что Париж гитлеровцы взяли вообще без потерь: он был сдан без боя.
  • Пикник на обочине — внутримировой пример. Управляющий борделем Мосол Катюша, мужик весьма суровый и брутальный. Кличку «Катюша» взял себе сам, в полной уверенности, что это имя древних монгольских царей.
  • Илья Деревянко, сцена искушения из «Проданных душ»: «Красивый, никогда прежде не виденный (но почему-то очень знакомый) юноша [Несомненно, это был Ангел-Хранитель — прим. автора] уговаривал отказаться, не поддаваться дьявольскому искушению, не губить навеки бессмертную душу. Одновременно некто другой — с уродливой кривой рожей, в черной одежде, попахивающий сероводородом неустанно твердил о блестящей карьере, материальных благах, власти, могуществе, славе…». Автор не знает, что сера и сероводород пахнут, так сказать, немного по-разному?
    • Ну, справедливости ради, под «адским серным запахом» в средние века часто именно сероводород и подразумевали. Расселина в горах, выход вулканических газов (в состав которых сероводород часто и входит), подозрительный жар… Что это? Вход в Ад, не иначе!
      • Может всё-таки сернистый ангидрид SO2, образующийся при горении серы?
    • Чуть дальше: «Потом состоялся торжественный банкет с большим количеством гамбургеров и горячительных напитков…». Это в масонской-то ложе, причём, судя по контексту, одной из главных в мире! Шик и блеск, так?
  • Он же, «Беспредельщики», финальная сцена (и снова про Ангела-хранителя). — «Ангел-хранитель, помоги хоть ты!» — возопил бывший главарь, вспомнив, что когда-то был крещеным.

«Нет! — прозвучал в голове неземной, печальный голос. — Поздно, Мирон, слишком поздно!». Действие 90-е годы, персонаж — бандит. Имя редкое, и то что это именно паспортное имя за всё длинное повествование говорится только в одном месте и то — вскользь. Поэтому данное имя к концу повествования воспринимается, как кликуха (например от фамилии). Ангел-хранитель обращающийся по кликухе вызывает недоумение. Хорошо ещё, что персонаж не «Лысый» или «Кабан».

  • У многих писателей, талантливых и не очень, персонажи, вонзив оружие в рану, проворачивают его (само по себе не бафосно — так делают, чтобы расширить рану, вызвать интенсивное кровотечение и, конечно, сделать больно — отсюда английская идиома twist the knife in the wound, значит то же, что «сыпать соль на рану»). Но так и подмывает закончить предложение знаменитой фразой: «чтоб больнее обстрадался!».
  • «Житиё мой» Сыромятниковой — внутримировой пример: ГГ в театре «Я, все еще конвульсивно подергиваясь, объяснил ему, в каком состоянии должен находиться черный маг, чтобы начать беседовать со своим посохом».
  • Хроники странного королевства — начало пятой книги: Ресс выдаёт Дэну и Максу путанное, но однозначно не предвещающее ничего хорошего пророчество и вдруг в конце говорит «Здравствуй, Толик», обращаясь к оному Толику, который стал невидимым и подслушивал. Нечего говорить, что Дэн и Макс, мягко говоря, удивились, но, впрочем, быстро поняли, в чём дело.
  • Юрий Коваль, «Суер-Выер» — глава «Остров Большого Вна», потому что в/на — ещё и пара предлогов, которые стали предметом политических споров об Украине.
  • Сергей Довлатов, «Ремесло» — «Знаменитый писатель Раевский опубликовал новеллу из дореволюционной жизни. В ней была такая фраза: „Светлые локоны горничной выбивались из-под ее кружевного фартука…“»

Зарубежная

« …и позволила глазам упасть на место в земле, которое содержал бы книгу. »
— Из эпичного лодочного перевода «Благих знамений»
  • «Тысяча и одна ночь» в силу архаичного языка изложения пестрит бафосом-нежданчиком.
    • «И женщина сняла бывшую на ней одежду, и надела самое роскошное женское платье из бывших у неё, и я понял, что она женщина».
    • «И тогда аль-Хамаль сел на коня во главе своих храбрецов, напал на племя Кахтан и убил множество витязей, а остальные храбрецы убежали в горы».
    • «И они до тех пор сражались с рабами, пока не убили их, быстрее, чем в мгновение ока».
  • «Король Артур и рыцари круглого стола». За́мок Верблюдот может сильно удивить… А если читатель еще и осознает, что Camelot и Come a lot созвучны… (последнее обыграно в GTA San Andreas — получилось казино «Спусти побольше»).
  • Отличный способ поднять себе настроение — почитать Сумерки на украинском языке:
«

— Скiльки тобi рокiв?
— Сiмнадцять…
— І як довго тобі сімнадцять?
— Якийсь час…
— Я знаю, хто ти!
— Скажи, Белло, скажи голосно!
— Ти УПИР![1]

»
— Фейк, как выяснилось. Это диалог не из книги, а из украинской озвучки фильма. Тем не менее, распространён в интернете, и в таком виде дошёл и до Posmotre.li.[2]
  • «Mass Effect: Обман» — эпизод, в котором Кай Ленг проникает в квартиру Андерсона, чтобы расставить жучки. Сперва автор долго расписывает, какой он крутой, опасный и рисковый, а потом этот адреналиновый наркоман делает очень крутую и опасную вещь — ворует чужие хлопья и ест. Удержаться от смеха при виде этого сложно, в англоязычном сообществе к Кай Ленгу намертво приклеилось прозвище Cereal Killer.
  • Что получится, если переводить Толкина, не следя за словами:
    • «И молвил Эру: — Сейчас я покажу вам, что натворила ваша музыка. Смотрите: это то, что вы напели!»
    • В той же главе: «И тогда Илуватар задал им мощную тему…»
      • Ага. При помощи синтезатора "Поливокс" или "AKAI". Этой "мощной темой" не замедлили воспользоваться при переводе на русский классики пародий на вселенную Толкина - "Холестерина колец", устроив Мелькору и Илуватару музыкальную дуэль.
    • «Мелькор домогался всего, что было в Арде, но более всего возжелал он трона Манвэ…» (шипперы, молчать[3]!). Хорошо ещё, что не употребили архаизм: «…седалища Манвэ».
    • «Кольцо было сделано в виде двух змей, одна из которых защищала корону, а другая хотела пожрать…» (какое простое человеческое желание у змейки-то, аж жалко её становится…)
    • «Будучи в сильной нужде, Берен пришёл под стены Нарготронда…» (ещё не так страшно, как могло бы быть. Могли бы написать и «в большой нужде».)
    • В напряженную и возвышенную сцену битвы с Королём-Чародеем троп тоже прокрался. В оригинале-то английским по белому сказано, что Мерри ударил назгула кинжалом under his mighty knee. Под колено, то есть. Но в переводе обтекаемое «пробив черный плащ и невидимое тело ниже панциря». Где кончается тот панцирь — фанаты не стали особо задумываться, и пошел плодиться юмор насчет «вонзили арнорский клинок… туда, куда достали!».
      • Если что, в ставшей уже нетленной классикой экранизации "Возвращения Короля" Ранкина и Басса - Короля-Чародея Мерри сразил таки да. Прямо в задницу, а не "под колено". А там и голову нечистому снесли (опять таки в соответствии с первоисточником, против интерпретации ПиДжея).
    • Финголфин, вызывая Моргота на поединок, называл его «craven» (трус). Н. Грушецкой показалось этого мало, так что в её переводе король нолдор, требуя от Моргота выходить, называл его подлым трусом. К кому неуместно, на радость ниэннистам, отсылает этот вариант, говорить излишне. Уже С. О. Рокдевятый шутил над этим.
    • Опять же, согласно байке, в одном из украинских переводов «Властелина»: «Ти загубив свою бiлизну, Сарумане.» По-украински «бiлизна» — не только белизна, с ударением на второй слог это «нижнее бельё».
    • Люди племени лоссотов, обитающие при ледяном заливе Форохел, названы «snowmen», что кому-то в голову пришло перевести как «снеговики».
  • Warriors, книга «Битва за лес». Звездоцап, решая захватить лес окончательно и бесповоротно, говорит Бичу: «Я — предводитель племени Теней, и я пришел сделать тебе предложение». Шипперы, а ну-ка тихо! Он просто хочет посвятить главаря уличных котов в свои планы, предложить сотрудничество.
    • Подумаешь! Главари мафии тоже время от времени изъявляют желание сделать кому-либо предложение. От которого невозможно отказаться. И что? Кому хоть раз было смешно? Предложение — это когда вам что-то предлагают. А предлагать можно многое, а не только руку, сердце и вечную любовь.
  • Досье Дрездена тоже пострадало от переводчиков: в конце «Перемен» Томас отдает брату ключи от катера на брелке с надписью «ЖП» (Жук-Плавунец). Именно в ЖП Дрезден в тот момент себя и ощущает… В полнейшей ЖП.
  • Повесть «Кола Брюньон», которая теперь вызывает ассоциации с перлами из произведений МТА.
  • «Морок над Иннсмутом» — одной из первых достопримечательностей означенного города, которые увидел протагонист, была бывшая масонская зала, на которой большими отчётливыми буквами было написано: «ТАЙНЫЙ Орден Дагона». Угу, а страной, где происходит действие, тайно управляет президент… Если бы перевели более буквалистски — «эзотерический» — смысл бы сохранился (в ордене состоят не тайно, а вполне открыто — тайно то, чем они там занимаются), а так получился сабж.

Примечания

  1. Вообще, в украинском языке это слово не несет настолько густых негативных коннотаций (хотя стоит помнить, что подавляющее большинство украинцев знают русский язык и основные реалии, так что большинство русскоязычных вуглускров, Телепорно и Голубых Щенков в переводах на украинский все еще неуместны); но назвать так фэнтезийного вампира — это все-таки удел деконструкторов и украинских коллег Гоблина. Ну или авторов фэнтези на базе украинского фольклора, но это уже совсем другая история.
  2. Но читать «Сумерки» на украинском языке действительно смешно — перевод-то неплохой, но довольно специфический сам по себе, да и славянские языки для носителей близких друг к другу просто кладезь сабжа (чi срав, чi нi), равно как и романские, и германские, не говоря уж о тюркских.
  3. Справедливости ради, стоит заметить, что слово «домогаться» в классическом русском языке не несёт однозначно сексуального смысла. В некотором роде это Эффект голубого щенка. Но переводчик мог бы и постараться, не XIX век, всё-таки, да.