Ст. о/у Гоблин
О самом себе
Пучков, Жуков и их тайная страсть.
Моэфикация — присутствует.
Старший оперуполномоченный Гоблин — псевдоним известного российского кинопереводчика Дмитрия Пучкова, который прославился на постсоветском пространстве тем, что первым познакомил россиян с концепцией смешного перевода (за рубежом известной с 1960-х годов). До того был известен в основном авторскими переводами американских фильмов, которые называл «правильными» и претендовал на особую их точность и отсутствие смягчения красок в лексиконе[1]. Некоторую известность имел и в доинтернетные времена как автор статей в компьютерном журнале «Хакер», тогда же он получил и своё прозвище. Гоблин был автором двух кинопереводческих проектов: проект с «правильными» переводами назывался «Полный Пэ»[2], а со смешными — «Божья Искра».
Пошел в народ и разошелся на цитаты в основном именно второй стиль перевода, благодаря которому любой смешной перевод иногда называют «гоблинским». Наиболее известен смешной перевод трилогии «Властелин Колец», также Гоблин отметился в «Матрице» и «Звёздных войнах». После того, как благодаря этому Гоблин стал популярным, он пытался заниматься и другими видами творчества: написанием публицистической литературы (например, «фанфик» по Quake «Санитары подземелий»)(чиво?), гейм-дизайном (две игры по мотивам «фанфика»), обзорами в области киноискусства и политики, за счёт деятельности на «YouTube» смог заработать себе популярность сравнимую с той, что была во времена смешных переводов.
Один-единственный раз снялся в кино — в ОЧЕНЬ плохом российском фильме «Территория Джа». Перевёл на русский язык все иностранные слова (а также речь животных, птиц и насекомых) в фильме «Хоттабыч» 2006 года.
Работал также говорящей головой на Ютюбе, где вместе с приглашенными гостями обсуждал широчайший круг вопросов от игрушек до британского здравоохранения, и за занимаемую позицию западной публике его представляют как «махрового сталиниста», что ему, по всей видимости, нравится.
Места своего сетевого обитания традиционно именует Тупи4ком Гоблина или просто Тупичком, в котором отличился весьма своеобразным поведением и манерой общения с посетителями — в частности, именно Гоблин породил такой мем, как «малолетний дебил»[3], а на самом сайте действует жёсткая премодерация комментариев. Среди его гостей особенно выделяется военный историк Клим Жуков, который так прописался на Тупичке, что теперь уже и сам без Пучкова там гостей принимает. Другим примечательным обитателем Тупичка является тихий обычно закадровый мужичок Дементий, которого Пучков по-барски гоняет туда-сюда (например, за резиновыми свинками).[4]
На канале ведёт несколько рубрик, самые примечательные из которых это «Синий Фил», где Гоблин либо снимает краткий обзор различных киноновинок, либо же подробно разбирает и обсуждает тот или иной фильм, и «Разведопрос», в рамках которого Дмитрий Юрьевич беседует с гостями (в основном это историки вроде Клима Жукова, но встречались и другие учёные, политики, и прочие интересные в прямом и переносном смысле люди) на определённые темы.
Наиболее известные творения Гоблина[править]
- Смешной «Властелин Колец» («Братва и Кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа»).
- Впоследствии Дмитрий Юрьевич дописал к ней авторский текст — так получилась книжная версия. Местами она забавная, только в целом пошлейшая и похабнейшая (пошлее, чем аудиоверсия), рекорд по густоте использования тропа «Непристойно — значит, смешно». Автор хотел сделать что-то вроде отечественного варианта Bored of the Rings — тоже основать пародирование на грубых шутках, только уже таких, которые близки россиянину. И, в общем, удалось.
- Также выпущены игры «Братва и Кольцо» и «Две сорванные башни» по данным фильмам в смешном переводе.
- Другие смешные переводы:
- Санитары Подземелий — книга и игра, в одной вселенной с разным сюжетом.
- Самый известный правильный перевод — у фильма «Большой куш», который в этом переводе озаглавлен «Художественный фильм „С*издили“».
- «Плохой Санта» — чёрная комедия, один из лучших правильных переводов.
- Сериал «Клан Сопрано».
См. также[править]
- Статья на Википедии
- Личный сайт Гоблина
- Ютуб-канал (Был удалён 5 августа 2022 года)
- Неполный список всех гостей «Разведопроса» на Викиреальности
Примечания[править]
- ↑ За что и любим такими же «правильными». По факту, слишком увлекался механическими переводами мата, не думая ни о смысле, ни о степени обсценности лексики (Fuck слово гораздо менее матерое, чем хуй, а на английском зачастую действительно культурнее сказать Fuck, чем O, my god!.
- ↑ Полное название: Гвардейская переводчицкая артель «полный Пэ» имени Клима Чугункина.
- ↑ Обычно даже жёстче: «долбоёб». Так Дмитрий Юрьевич называет всех, кто осмеливается спорить с ним, не имея (как ему кажется) на то достаточно интеллекта, знания матчасти и иных оснований. В былые времена этот ярлык Пучков лепил вообще к любому несогласному, но позже его отношение к ним несколько смягчилось
- ↑ Само-собой, это — просто устоявшийся сценарный образ. Так-то «Дементий» (в миру: Дмитрий Анатольевич Павлуш) — давешний приятель Пучкова, оператор и ответственный за бытовую часть работы студии.