Эффект голубого щенка

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Have a Gay Old Time. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
ТАСС.jpgТАСС уполномочен заявить:
Ввиду прямой технической необходимости в этой статье много грубой, неполиткорректной лексики. Она была помещена в текст в ознакомительных целях (как примеры из истории языка), а не затем, чтобы кого-то оскорбить. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить).
«

Отыскать хочу я друга, Hо пока одну лишь ругань Слышу всюду за собой… Ах, зачем я голубой?

»
— Советский м/ф «Голубой щенок». Автор утверждал, что без подтекста[1]
« За последние 30 лет в предложении «Мальчик в клубе склеил модель» изменилось значение всех слов, кроме предлога. »
— Анекдот
« Во время княжения Святополка, когда на Русь напали половцы, случился голод и оскудение. Тогда святой Прохор явил великие чудеса. Он кормил киевлян сладким хлебом из горькой лебеды и творил для них соль из золы. После этого Святополк подпал под благодетельное влияние Прохора. »
— Попытка пересказать житие святого напоролась на современный интернет-мем

Эффект голубого щенка — результат изменений в языке, когда невинные слова и словосочетания приобретают нежелательный (обычно пошлый) подтекст. В результате этих изменений нечто невинное становится пугающим, смущающим или просто смешным.

Имейте в виду, что некоторые слова, подверженные эффекту голубого щенка, и раньше имели современный смысл, но были малоизвестны или являлись жаргонизмами узкого круга. Например, то же самое слово «голубой» имеет корни из XIX века, когда гомосексуальная любовь называлась «уранической» или «небесной» (ср. немецкое Urning).

В языке есть явление euphemism treadmill (на русский можно перевести примерно как «конвейер эвфемизмов»). Когда хочется не говорить о чём-то плохом и табуированном, используют эвфемизм, затем он, в свою очередь, сам становится табуированным, и уже для него требуется эвфемизм… Пресловутая политкорректность, якобы не дающая использовать «грубые» слова, на поверку ещё сильнее раскручивает конвейер: то, что ранее считалось нейтральным, становится обидным, пошлым или грубым. Для особо «щекотливых» тем наподобие негров, гомосексуалов и инвалидов находят цепочки из четырёх-пяти эвфемизмов.

И ещё раз внимание: если имя собственное или нарицательное на одном языке звучит нормально, а у носителей другого языка вызывает «гы-гы», потому что созвучно для них с чем-то забавным/пошлым/обсценным — это уже никакой не «эффект голубого щенка». Это уже транслингвальное неблагозвучие aka эффект Телепорно.

См. также Опошленная ситуация, принцесса, вы так невинны….

Примеры[править]

Тема негетеросексуальной ориентации[править]

« К тому же Клайд молод, красив и, вероятно, честолюбив, как и он сам, — подходящая компания, когда хочешь весело проводить время. Диллард просто не верил своему счастью и сразу же стал ухаживать за Клайдом. »
— Теодор Драйзер, «Американская трагедия»

«Гей»[править]

Журнал из 1930-х. О весёлой жизни
  • «Песня про купца Калашникова» М. Ю. Лермонтова: «Гей ты, верный наш слуга Кирибеевич». Здесь распространённый старинный оклик-междометие «гей», то есть «эй!» — а вовсе не то, что непременно подумал бы наш современник.
    • Ещё хуже ассоциации возникнут в «Полтаве» Пушкина: «Ну, в пытку. Гей, палач!» Автор примечания хорошо помнит постановку оперы Чайковского «Мазепа» по «Полтаве»: постановщики учли испорченность современных россиян и заменили «гей» на «эй».
    • Кстати, это один из немногих случаев сохранения в русском нормативном языке фрикативного (как в украинском) «г», так что «гейство» исчезает при произнесении вслух. Ещё исключения — слова «бог», восклицание «господи» и междометия «ага» и «гм». Последнее по этой причине часто записывается как «гхм», а то и вообще «хм».
    • По этой причине в наше время практически не исполняются многие хорошие (в том числе украинские) народные песни, в заголовке которых есть это самое «гей!»
      • И песня из фильма «Чапаев»: «Гей, это сила, Это сила, сила грозная идёт. Гей, власть Советов, власть Советов никогда не пропадёт!».
    • В 2000-е команды украинской лиги КВН любили постебаться над украиноязычным же рекламным роликом про зубную пасту, который начинался с фразы «Гей, друже бобер!». Как правило, бобр в исполнении КВНщиков негодовал.
      • В общем-то, в современном украинском языке ситуация с этим словом в целом примерно такая. В повседневной речи встречается редко (хотя оклики вообще в повседневной речи встречаются редко), но в литературной чужеродным не кажется; с другой стороны, если опошлить ситуацию хотят осознанно, данное слово — первый кандидат, за что бы зацепиться. Так что это не совсем уж эффект Телепорно.
      • Впрочем, в песнях используется по-прежнему часто, и как-то не бросается в глаза уши. Хотя нет-нет, да кто-то и отпустит шуточку по поводу того, что Слава Вакарчук в песне «Вище неба» умоляет не уходить какого-то гея («Гей! Хоч сьогодні не йди»).
  • Марш «Гей, славяне» — в ту же копилку. Подсвечивалось много где: и в сериале про Ментов (так назывался гей-клуб), и в утренней музыкальной программе, которую вели участники кабаре-дуэта «Академия».
  • В. Ян, «Финикийский корабль» — песня пиратов «Он строил виселицу, гей! Теперь пусть сам висит на ней.» Гей в данном случае междометие, а не отношение к казненному.
  • Фраза Карлсона «Гей-гоп!» Это фактически «хей-хоп!», то есть двойное междометие, оно же и весёлое приветствие, обычное у шведов. В нашем мультфильме и инсценировке Карлсон, чтобы не путать (а в наши дни и не смущать — как это, гопник и вдруг гей?) юных зрителей, говорит вместо «Гей-гоп, Малыш!» попросту: «Привет, Малыш!»
  • «Сказка про девочку Лею, короля Граба и великана Добрушу» советского писателя Глеба Пакулова. Среди злобного народца грубов присутствует мальчик по имени Гей, вдобавок, ещё и оппозиционно настроенный, что делает маловероятным переиздание этой книги в современной России (особенно при текущем политическом курсе).
  • А. А. Бушков — человек старой закалки. Когда он вывел в своем «Свароге» эпизодического персонажа — хозяйку кондитерской по имени Рита Гей, он вовсе не хотел намекнуть на её гомо- или бисексуальность.
  • Слово gay [гэй] в английский язык занесли из Франции норманны Вильгельма-Завоевателя[2]. Раньше оно означало «весёлый, беззаботный», а вовсе не геев в современном понимании. Так что в старых учебниках английского можно встретить это невинное словечко в качестве примера какого-нибудь правила. В старой литературе полно gay youngsters — весёлых юнцов, а в старых американских кантри-песнях часто встречаются gay cowboys.
    • Физик и химик Жозеф-Луи Гей-Люссак (Gay-Lussac, 1778—1850). Школьники и студенты, зря ржёте. Но, справедливости ради, первая часть его двойной фамилии как раз и значит по-французски «весёлый, беззаботный» (произносилось чаще как [ге]; изначально писалось gay; в более поздние века — всегда произносится как [ге], писаться стало gai, но в именах и фамилиях — всё равно gay).
    • Gay может быть и английской/американской фамилией. Википедия знает баскетболиста, генерала, экономиста, историка, создателя прототипа «Трёхгрошовой оперы»… Причём историк — немецкий еврей по происхождению, после эмиграции в США перевёл на английский свою фамилию Фрёлих (Fröhlich) — что по-немецки значит «гомосексуал»«весёлый». Есть еще программист и математик David M. Gay, чье имя можно видеть, например, на странице «О программе» в браузере Opera. В принципе, в некоторых случаях для благозвучности могут переделать «Гей» в «Гэй».
    • Бомбардировщик B-29, сбросивший на Хиросиму атомную бомбу, назывался Enola Gay. Так звали мать пилота — Энола Гэй Тиббетс.
    • А ещё во времена нормандского завоевания Англии было совершенно обычное мужское имя «Гейлорд» (Gaylord). Стоит ли объяснять, почему оно сейчас вышло из употребления и превратилось в детсадовскую обзывалку?
      • Именно так зовут главного героя фильма «Знакомство с родителями» и его продолжений — Гейлорд Факер. Стоит ли говорить, что он предпочитает называть себя Грег?
        • Ах господамы, какой великолепный индийский ресторан под названием «Gaylord» украшал когда-то улицу Эль-Камино Реаль (Великую Королевскую Дорогу) в Калифорнии, в городе Менло-Парк. Дрожит рука, давят слёзы памяти…
    • Поприкалывались в «Так сказал Джим». Главный герой когда-то обидел священника — а уже повзрослев, решил с ним помириться. Спрашивает имя святого отца (чтобы уже общаться с ним как друг, а не как бывший враг) — оказывается что служителя церкви зовут… Гейлард.
    • Выражение gay-colored — дословно «весёленькой расцветки», ныне вызывает весёленькие ассоциации.
    • Романтического героя в «Домби и сыне» Чарльза Диккенса зовут Уолтер Гей. В те времена это неприличных ассоциаций не вызывало, значение «весёлый» даже было подсвечено в тексте, когда героя по ошибке назвали «Грейвом» («мрачным»). В более поздних переводах пишут Гэй.
    • Книгу Фридриха Ницше «Die fröhliche Wissenschaft» до сих пор издают по-английски как The Gay Science. «Весёлая наука» или «Радостная мудрость». А вы что подумали?
    • Американский мультфильм 1962 года «Gay Purr-ee». Он вовсе не о геях, а о кошках, и приблизительно переводится как «Весёлое мурчание».
    • South Park обожает эту двусмысленность. Детская группа экологов «Getting Gay With Kids», двусмысленное название — подразумевается «Веселимся с детьми», но на современный лад скорее «Становимся геями с детьми». Туда же серия «The Red Badge of Gayness» — «Алый знак веселья» и «Алый знак гомосексуализма», причём второе значение охотно подчёркивается.
    • «We’ll all feel gay, when Johnny comes marching home…» Бонус за тот факт, что выражение «мы почувствуем себя геями» имеет вполне определённый карикатурный смысл. Песня была популярна и у северян, и у южан, и если с точки зрения слушателя девятнадцатого века «we’ll all feel gay» относится к северянам-победителям, то с точки зрения современного слушателя — однозначно к проигравшим южанам, которые уж точно почувствовали себя «gay», лишившись автономии и по факту потеряв целую цивилизацию.
  • И не только английская фамилия. Были, например, советский политический деятель Константин Гей и его сын, литературовед Николай Гей (у них фамилия по происхождению немецкая). И два украинских венгра, Виктор Францевич Гей и его сын Виктор Викторович Гей. Причём во время карьеры отца слово «гей» по крайней мере в русском и украинском языках не имело нынешнего значения, а вот сын уже предпочитает пользоваться псевдонимом «Гийчик».
  • Автор правки лично работал с археологом Александром Николаевичем Геем. Как назло, область его научных интересов простирается как раз в области Северного Кавказа. Много возникает неловких ситуаций с местными.
  • Молодой мутант-серпарь Гейл Ривер из аудиоромана «Внутренние Тени». Ни разу не из этих — хотя ахтунги в произведении есть.
  • В цикле Юрия Петухова «Звёздная месть» земляне подвергают соседние планеты «геификации». Нет, они не заселяют планеты представителями сексменьшинств, они преобразуют их природу, приближая её к земной. Название термина происходит от слова «Гея» — «земля».
  • Просто институт ВСЕГЕИ́, возникший в 1933 году. Ближе, конечно, к опошленной ситуации.
  • Сергей Эйзенштейн в юности использовал псевдоним, образованный от собственного имени — Сэр Гей. Даже если принять легенду о нестандартной ориентации Эйзенштейна, псевдоним не имеет к ней никакого отношения: слово «гей» в 1915 году ещё не имело такого значения.
    • Существовал анекдот на тему данного псевдонима про то, как грузин выдавал дочь замуж за русского, посетовав товарищу: «Парень он вроде хороший, но уж имя больно странное: месье п***рас… дон голубой… пан гомосек… а нет — Сэр Гэй!».
      • Раз уж упоминается 1915 год, то никак нельзя не вспомнить и о том, что тогда предпоследней буквой в имени «Сергѣй» была не буква «е».
    • Сергей Лукьяненко тоже как-то хотел образовать то ли никнейм, то ли псевдоним от своего имени; но поскольку в 1990-е годы гейская тема была уже на слуху, пришлось назваться Сир Грей.
  • Гейка же из повести Гайдара «Тимур и его команда»! Да и отношения с Мишкой Квакиным у него интересные:
— Дал ему два раза по шее.
— А он?
— Ну и он сунул мне раза два тоже.
— Эк у тебя всё — «дал» да «сунул»… А толку что-то нету.
    • По всей видимости, он просто Геннадий. Ну, или Сергей -> Сергейка -> Гейка.
  • Роксана Гей — реальное лицо, американская телесериальная сценаристка. И у актрисы, сыгравшей в «Заводном апельсине» крохотный эпизодик (вдруг запевшую kis’у в баре «Korova»), тоже фамилия Gay.
  • Английский драматург Джон Гей, автор «Оперы нищего», чьим сюжетом позже вдохновился Бертольд Брехт.
  • В добавление к примерам выше — обыграно в комедийном сериале с участниками «Журнала „Каламбур“»: «Ты что, проституток вызвал? — Ну надо же как-то мужика утешить после разрыва с женой. — Ну а это-то зачем — эскорт из фирмы „Гей, славяне“?! — А что, „гей, эге-гей“, ура, значит. — Ты понимаешь, что они… из другой конторы?»
  • Хайнлайн. В трёх романах фигурирует компьютер (женского гендера) Gay Deceiver. В переводах — Гей Дисивер, Айя Плутишка и Весёлая Шалунья.
  • Юэн Макколл — Tunnel Tigers: «The Carlow girls are fine and handsome, / All decked out so neat and gay».
  • Рэпер-аутсайдер Lil B, будучи стопроцентным гетеросексуалом, пытался использовать слово в его изначальном значении в названии пятого альбома — I’m Gay. После скандала добавил подзаголовок I’m Happy.
  • Сериал «Причуды науки» (1997) — эпизод «Абсолютное оружие» (9 серия). Внутримировой пример: Для того, чтобы соблазнить главгероиню, пришелец-метаморф принял облик парня её мечты, не подозревая, что тот голубой. А когда она сказала: «Какая жалость, что ты гей[3]», инопланетянин запросил незнакомое слово в базе данных, узнал, что оно означает «беззаботный, счастливый, несерьёзный», и, дабы не испортить легенду, принялся танцевать и рассказывать, какой он весь из себя счастливый и беззаботный гей. А потом подгрузилось второе значение этого слова…

«Голубой»[править]

Ни в британском, ни в американском варианте английского слово blue не имеет никаких значений, связанных с сексуальной ориентацией — ну, если только бар «Голубая устрица» (The Blue Oyster — иносказательно всё равно что «Грустная/тоскующая п…а») из «Полицейской академии» кто вспомнит… А вот pink (розовый) как раз имеет смысловой оттенок, связанный с не-гетеросексуальностью (причем изначально именно мужской) и может выступать в качестве эвфемизма. Подкреплено тем фактом, что многие гомосексуальные мужчины 1950—70-х годов обожали розовый цвет в одежде (см. «Чудовище» 1977 г. с Бельмондо). С другой стороны — может, именно потому и обожали. Наиболее распространённые версии связи розового цвета с ориентацией сводятся либо к тому, что в немецких концлагерях нагрудным знаком для геев был перевернутый розовый треугольник (который потом стал использоваться в качестве символа борьбы гомо- и бисексуалов за толерантность и равноправие), либо к тому, что розовый цвет в европейском культурном пространстве ассоциируется с женственностью.

Бывает и такое… «Разговоры» (жарг.) — это всего лишь цветные знаки различия на военной форме, указывающие на род войск, в данном случае на авиацию!
« Она играет голубую роль,
Мне голубая роль необходима!
»
— Владимир Высоцкий, «Песня Геращенко» (для спектакля «Последний парад»)
  • Театральный термин XVIII—XIX вв. «голубой» (голубая роль — см. эпиграф, — голубой персонаж…) не имел ровным счётом никакого касательства к сексуальной ориентации. Это означало: наивно-романтический, возвышенно-прекраснодушный, идеализированно-благородный, немного не от мира сего. И/или: односторонне-положительный, сусально-правильный; заявлены великие достоинства персонажа, но сам он маловыразителен («цвета неба» и не более того, а в остальном бесцветен).
  • Выражение «голубая мечта» — тоже ничего с гомосексуальными мотивами не имело.
  • Лермонтов, «И вы, мундиры голубые, и ты, им преданный народ…»
    • В авторстве Лермонтова, правда есть довольно серьёзные основания сомневаться.
    • Леонид Филатов, проклиная большевиков 1897—1937 годов, даже переделал это в «И вы, мудилы голубые…».
    • А. И. Солженицын в «Архипелаге ГУЛАГ» называет «голубыми» сотрудников МГБ — из-за цвета петлиц и просвета на погонах, унаследованного, по всей видимости, еще у «мундиров голубых» Третьего отделения и позже сохранившегося в КГБ и ФСБ.
      • Голубыми петлицы и просветы МГБшников никогда не были — они были синими. Разве что цвет просветов на полевых погонах можно притянуть к голубому. И наследования там никакого не было, так как до войны приборным цветом органов госбезопасности был в основном малиновый или реже краповый.
  • Артура Конан Дойл, рассказ «Ужас расщелины Голубого Джона». «Голубой Джон» — название особого редкого минерала фиолетового оттенка, разновидность флюорита. А вовсе не известный поп-исполнитель, как выдаёт Гугл.
    • Пикантности добавляет «расщелина», очень похожая на «дремучую пещеру» и прочие фикбуковские эвфемизмы.
  • Джеймс Барри, «Питер Пэн и Венди» — пассаж, над которым русские дети хохочут уже которое поколение: «Феи-девочки белого цвета, а мальчики — сиреневые. А ещё есть голубенькие — это глупыши, которые никак не могут решить, кем они хотят быть: мальчиками или девочками». (Венди, ты так невинна…)
  • Есенин покинул родимый дом, голубую оставил Русь. Милонов негодует!
    • А Персию поэт называет «Голубая, да весёлая страна» и «Голубая родина Фирдуси».
  • Его современник Александр Блок: «Нежный, у ласковой речки\Ты — голубой пастушок».
  • У советского писателя Лазаря Лагина (автора знаменитого «Хоттабыча») есть роман «Голубой человек». Слово употребляется в театральном смысле — для характеристики попаданца из будущего и новых людей в целом: «Бывают в пьесах герои такие, не курят, не пьют, с девушками не гуляют и только о том думают, как бы народу пользу принести».
    • У Луи Буссенара — тоже, впрочем, переводят и как «Необыкновенные приключения Синего человека» (Aventures extraordinaires d’un Homme bleu). Что, кстати, даже точнее, поскольку французский язык голубой и синий не различает. ГГ приговорён к казни через повешение. Несчастный чудом остался жив, но его кожа приобрела стойкий синий цвет из-за скопления крови в подкожных сосудах.
    • В ту же копилку повесть украинского писателя Анатолия Димарова «Блакитна дитина», т. е. голубой ребёнок. А ведь из контекста повести этим выражением обозначают лишь сына главгероя — малолетнего двоечника-баловника.
  • И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев» — Альхен открытым текстом назван «голубой воришка». Поди разберись, что авторы имели в виду, говоря о женатом мужике… А в 1920-е все понимали.
  • Эманнуил Казакевич, «Звезда» — среди персонажей есть рядовой Голубовский («Голубок»). В экранизации 2002 года по понятным причинам его заменили на Воробьёва и «Воробышка».
  • Джанни Родари, «Путешествие „Голубой стрелы“» — это всего лишь игрушечная железная дорога, в которой всё, включая человечков, выкрашено в голубой цвет.
  • АБС в повести «Стажёры» (1960) безо всякой задней мысли упомянули «голубого полицейского». То есть одетого в мундир голубого цвета, и не более того.
    • Позднее в «Парне из преисподней» (1973) также упоминается элитный отряд алайских бронеходчиков «Голубые драконы». А Гаг, впервые встретив чернокожего землянина, рассуждает про себя: «Ну, чёрный… Ну и что? У нас на островах голубые живут, и никто им в нос не тычет», имея в виду, очевидно, какую-то гигандийскую расу.
    • А вот в «Отягощенных злом» (1988) уже упоминается, что черная кожа — форма не только эсэсовских самокатчиков, но и американских «голубеньких». Годы невинности миновали!
  • Молдавская поэтесса Леонида Лари, сборник сказок «Остров голубых снов».
Издание 1966 г.
  • Советский фантаст Виталий Мелентьев, повесть для детей «Голубые люди розовой земли». Являясь документом пусть спорной, но куда менее испорченной эпохи, изобилует двусмысленностями вроде «трудно иметь дело с ненормальными взрослыми, особенно если они голубые», а один из подростков-инопланетян признаётся герою в любви (оказался девочкой, но у современного читателя поначалу наверняка отпадёт челюсть).
  • И Владислав Петрович Крапивин тоже ничего такого не имел в виду, когда во второй половине XX века написал «Тревога с радиомачты ударила в мир голубой».
  • Детский писатель Радий Погодин, повесть «Как мышонок Терентий стал голубым»
  • А. Немировский, «Белые, голубые и собака Никс». «Я голубой, — ответил военный, чуть смутившись». Немудрено: он только что ругал перед императором победителя скачек от партии «белых», обогнавшего возницу «голубых». В данном случае белый, голубой, зеленый и красный цвета относятся к партиям болельщиков в римском цирке, где «голубые» связаны с мореходством.
  • Голубой цвет обозначает тайну — например, голубая роза.
  • Подсвечено в книге «Спектр»:
«

Мартин молча встал у пепельницы и закурил. Разумеется, молодёжь обратила на него внимание. Тут же один встал, подошел, жестом попросил у Мартина сигарету и закурил. Мартин разговора не начинал. — Скажите, дорогой, — громко начал парень, — ви знаете Голубые Дали? — Я бывал на этой планете, — сухо ответил Мартин. — И они таки действительно вам дали? — бездарно копируя «еврейский» акцент, спросил парень.[4]

»
— С. Лукьяненко
  • Книга на тему гомосексуальной ориентации в США, которые называлась «Why I’m blue» (как-то так). Имелось в виду, конечно, «почему я грустен». Эффект Телепорно наложился на сабж.


  • Знаменитая советская кинокомедия «Цирк» — желая публично опозорить Мэри перед советскими зрителями, подлый немец Кнейшиц объявляет во всеуслышанье, что «она была любовницей НЕГРА! и у неё есть ЧЁРНЫЙ РЕБЁНОК!». В ответ слышит всеобщий презрительный смех, а директор цирка говорит: «Рожайте себе на здоровье, сколько хотите: чёрненьких, беленьких, красненьких, хоть голубых, хоть розовых в полосочку, хоть серых в яблочках, пожалуйста!» Это при том, что, хоть государственной политики расизма в сталинском СССР действительно не было, но голубых В ТОМ САМОМ смысле там, мягко говоря, не жаловали. Статья «Мужеложество» тому подтверждением.
  • «Король-олень» (1969, реж. Павел Арсенов) — героиню Анджелу представляют так: «Героини бывают голубые и хара́ктерные. Она — голубая, как небо Италии». («По сегодняшний день, но не далее!» — парирует та).
  • «Два воскресенья», «Песня о голубых городах» из фильма на слова Льва Куклина: «Снятся людям иногда / Голубые города, / У которых названия нет…»
  • Грузинская кинокомедия нравов «Голубые горы, или Неправдоподобная история» (1984).
  • Достаточно известный ревизионистский вестерн «Голубой солдат» (Soldier Blue). Голубой — от цвета формы федеральной армии США середины-второй половины XIX века из синего или голубого сукна.
    • Автор правки видел другой перевод — «Солдат в синем мундире».
  • Известный боевик начала 1980-х «Голубой гром» про одноимённый полицейский супер-вертолёт. Покрашенный в голубой цвет, естественно.
    • На самом деле едва заметный синеватый оттенок вертолёт приобрел только в снятом через год телесериале. В оригинальном фильме он практически чёрный, не считая декоративных красных линий и жёлтых надписей. В любом случае перевести название надлежало «Синий Гром» (blue — это и синий, и голубой цвета).
  • «Бременские музыканты» — голубой Пёс-артист. Правда, в «Музыкантах» нет решительно никаких «таких» (или могущих быть принятыми за «такие») намёков — это в любом случае ТОЛЬКО цвет шерсти.
    • В принципе, время от времени на детских иллюстрациях животное, которое в природе серого цвета, могло быть голубого цвета. Сказывались особенности полиграфии. Называют же некоторые окрасы кошек «голубыми», хотя они сизые…
  • «Голубой щенок», советский мультфильм 1976 г. — собственно кодификатор. В оригинальной сказке Д. Урбана «Щенок, с которым никто не дружил» протагонист был другого оттенка (лазурный)[5]. Сама смена названия уже напоминает эпичный троллинг со стороны Е. Гамбурга и Ю. Энтина. И почему такие «намекающие» слова песен? Почему Моряк весь в розово-голубых тонах (речь о цветах одежды), манерный, с плавным голосом и «почти дамским» зонтиком? И самое-то главное: термин «голубой» в значении «мужчина, питающий сексуальное желание к мужчинам» употреблялся в русском языке уже с 1960-х (Анатолий Равикович не даст соврать!), но до 1980-х в основном ограничивался узким кругом актёров, художников и прочих людей искусства и мира моды.
    • И вообще, есть подозрения, что «Голубой щенок» — персональный троллинг Гамбургом кого-то из номенклатурщиков от искусства (среди выходцев из театральной среды и в советское время был повышенный процент гомосексуалистов).
    • А если мало-мальски знать тюремные понятия (а в артистических кругах их немного знали, поскольку всю жизнь контактировали с криминальной верхушкой), то можно различить ещё один оттенок голубого — так и напрашивается объяснение, почему же щенок стал неприкасаемым.
«

Неужели из-за масти[6] Мне не будет в жизни счастья?! Я обижен[7] злой судьбой… Ах, зачем я голубой?

»
— Песня Голубого щенка
  • Мультфильм «Чебурашка», «Песенка крокодила Гены» — «Прилетит вдруг волшебник / В голубом вертолёте…»
  • «Приключения голубого рыцаря» — рыцарем, согласно аннотации, становится «голубой эльф», после того, как спасает пажа королевы бабочек. Нет, это не сюжет яойного фанфика, а польский мультик для детей 1983 г.
  • В 17 серии аниме-сериала «Slayers» появляется Голубой морской дракон, ориентация которого соответствует окрасу.
    • На самом деле он бело-фиолетовый.
  • Обыграно в «Городке» в скетче «Голубая рапсодия».
  • Одна из самых знаменитых картин Томаса Гейнсборо «Голубой мальчик» (The Blue Boy) — портрет мальчика в голубом атласном костюме. Иногда всё-таки переводится как «Мальчик в голубом». Нет, «Синий мальчик» не годится — нетрудно вообразить себе малолетнего алкоголика.
  • «Голубой период» творчества Пикассо (как и более поздний «розовый») — это всего лишь про оттенки используемых красок.
  • Романс Глинки «Уснули голубые».
  • «Когда мы были молодые и чушь прекрасную несли, фонтаны били голубые и розы красные росли» (Юнна Мориц).
    • Троп подсвечен в серий "Заказчик" «Улиц разбитых фонарей» (2-й сезон), где эту песню (с на-а-амёком) поют геи в своём клубе "Лунная соната".
  • Песня Булата Окуджавы, где есть такие слова: «вот шарик вернулся, а он голубой».
  • «Ничего у нас с тобой не получится, так зачем же голубой мукой мучиться?» (Ю. Кукин). Речь в сюжете — о гетеросексуальной паре, а «голубой мукой» названы надежды девушки на романтику.
  • Юрий Визбор:
    • «И волнует нас с тобою нечто очень голубое — то ли речка, то ли ночка, то ли общая судьба». Причём в данном случае речь таки идёт о двух мужчинах. Но, разумеется, сексуального подтекста нет: «общая судьба» — всего лишь дружба и романтика турпоходов.
    • «Было жутко от такой голубизны» — это парочка смотрит в небо, лёжа под деревом, а вы о чем подумали?
    • «В кабинете Гагарина», «Где-то вспыхнул тот пламенный вихрь / И закрыл голубую звезду». Никакого секса, только космос — видимо, про гибель заглавного героя.
  • Подсветка: песня «Голубая луна». При том, что по факту она — о любви мужчины к женщине.
    • Старая песня «Moon (песня) Blue moon» или, скажем, «Блюз голубой луны» от «Браво» тем более никакого отношения к гомосексуальности не имеют. Дело в том, что «Голубая луна» — это вообще астрономический термин.
  • «Мельница», «Голубая трава» — не о гомосексуальности и не о наркотиках, она основана на французской народной сказке «Король-ворон», где волшебная голубая трава поёт именно так, как Хелависа в первой части припева. И да, действительно крушит железо и сталь.
    • У Хелависы много таких «провокаций», невольных и не совсем.
  • Александр Дольский, «Господа офицеры, голубые князья» (написан в конце 1960-х или начале 1970-х).
  • Группа Eiffel 65, «I’m blue» — весёлая песенка именно о грустном и депрессивном человеке, который видит всё в голубых (т. е. грустных) тонах. Плюс синекожие пришельцы в клипе на песню.
  • Голубые киты и голубые акулы.
    • Сложную задачу поставил Борис Априлов перед своим русским переводчиком: во второй книге о приключениях лисёнка Лиско главным злодеем является голубая акула, да ещё и самец. Но переводчик выкрутился — у него это самец синей акулы, и зовут его Мокой-Людоед (мокой — то же, что голубая акула).
    • Собственно, в силу всё той же полисемии слова blue, одна и та же акула может быть что синей, что голубой. По-русски вид называют и так и эдак.
  • Словосочетание «синий кит» после скандала 2016 г. с клубами самоубийц в социальных сетях тоже стало страшновато произносить. Эпидемии самоубийств не случилось, и скандал постепенно сошел на нет, но от бдительных граждан всё ещё можно ожидать всякого.
  • Считается, что голубое олимпийское кольцо символизирует Гейропу.
  • В средневековой Руси существовал княжеский род Голубые-Ростовские, пресёкшийся в середине XVI в.
  • «Голубой/Синий Макс» (Blau Max) — данное в честь неба разговорное название высшего военного ордена Пруссия Pour la Mérite.
  • Пансионат «Голубые дали» в Мытищинском районе вроде бы тоже закрылся.
    • Но санаторий «Голубая волна» в Геленджике очень даже работает!
    • Свои Голубые Дали есть и в Адлере.
  • Популярный в семидесятых ВИА «Голубые гитары». В нём ещё Игорь Крутой поработал клавишником.
  • Про голубые береты десантников обычно предпочитают аверсию. Хотя иногда шутки и проскакивают.
  • Композиция «Love Is Blue», особенно известна в исполнении оркестра П. Мориа. Со словом «Blue» — никаких однополых намеков. Только Он и Она. В песне лирическая героиня (или герой) перечисляет цвета и явления, подбирает каждому из них цвет. Останавливается на синем. При переводе на русский язык встречалось разное, вплоть до того, что вообще без перевода. А кое-где композиция именовалась в версии П. Мориа «Мост над бурными водами». Но это, скорее просто вызвано технической ошибкой, т. к. «Мост» у него тоже был — совсем другая мелодия.
  • В видеоигре Evil Genius 2 Суперагента блока У. Д. А.Р у нас аккуратно назвали на испанский манер Азул Сантос — ибо в оригинале он Голубой Святой (Blue Saint, вы не подумайте у него костюм такого цвета!). А может и нет — миссию по поиску компромата не просто же так назвали «Азуль-фия»… при этом заботливо умалчивается, что же такого убойного мы раскопали на этого грозного накачанного парня.
  • Когда группа «Дюна» в 1995 записала альбом «Вспомним детство золотое» с песнями из советских мультфильмов, то волшебник у них прилетел просто в вертолёте, а голубой вагон стал красненьким. Во избежание — времена настали новые, и дети этого поколения могли не так понять.

«Пед» и прочее[править]

« До революции, когда учитель читал ученикам, что Онегин был «учёный малый, но педант», учитель не останавливался в этом месте.

После революции учитель стал останавливаться в этом месте и объяснял ученикам, кто такой педант. Сейчас учитель останавливается на этом месте и говорит ученикам: «Педант — это совсем не то, что вы подумали»

»
— Анекдот
  • В старину от имени Феодор (Фёдор) было много производных и уменьшительно-ласкательных форм: Федя, Федюня, Федко, Федечка, Хведя, Педя (!), Педик (!!), и даже Пидор (!!!). Последние варианты — областные: Дело в том, что в славянских языках исторически не было звука «ф» (все слова с «ф», кроме междометий – заимствованные), поэтому в народе «ф» заменяли на «п» или иногда на «х» – так имя Евстафий превратилось в Остап или Астах. В украинском, который ориентируется на народную речь, это привело к трансформации имени Филипп в Пилип, а служанка Химка в «За двумя зайцами» — это, видимо, Фимка (Евфимия?). Замена «ф» на «хв» в народном украинском — из этой же серии. У украинцев и посейчас совершенно официально существует фамилия Пидоренко — но это всего лишь фонетическая версия фамилии Федоренко, «зажившая самостоятельной жизнью». Ну кто ж знал, что в русском просторечии в «педа», «педрилу», «педика» и «пидора[са]» со временем преобразуется слово παιδεραστής (буквально — «мальчиколюб»), означавшее изначально совсем не то, что мы нынче называем «педофил», а впоследствии ставшее обозначением всякого гомосексуалиста мужского пола!
    • В повести Гоголя «Вечер накануне Ивана Купала» героиню зовут Пидорка (очевидно, этимологически это «Феодора»).
    • А у балканских народов есть имя Пре́драг, и уменьшительное от него также звучит как Педя. Вернее, «Педжя» (Пеђа), но этимологически это именно Педя.
    • В некоторых постановках «Женитьбы Фигаро» курьера Педрильо (это от Педро, то есть как бы испанский «Петюня») переименовывают в Фернандо, чтобы русскоязычный зал не ржал по-лошадиному там, где нет ничего смешного. Фернандо он и в новогоднем мюзикле, что особенно было важно, ибо граф там Киркоров.
      • Впрочем, в постановке Театра сатиры (где играют Миронов и Ширвиндт) он вполне себе Педрильо. В 1960-70-е годы никому и в голову не приходило, что перевод придётся «подчищать». В наше время это поддаёт лулзов при просмотре, ибо всё-таки комедия.
      • И в отечественном переводе замечательной детской книжки бразильца Монтейру Лобату «Орден Жёлтого Дятла» имя кузена героини — Педриньо — осталось неизменным.
    • Один из придворных шутов Анны Иоанновны носил фамилию Педрилло.
    • В романе "Пётр Первый" А. Н. Толстого упоминается дьякон Педрила.
    • В 2010 г. главой посёлка Маук (Каслинского района Челябинской области) был избран единоросс Владимир Пидорский.
      • Спустя 3 года товарищ Пидорский был арестован на двое суток за управление автомобилем в то время, как был лишён водительских прав.
  • А во времена детства автора правки (середина 1980-х гг.) слово «педик» означало всего лишь велосипед (наравне с «великом»).
    • А в рассказе Василия Шукшина «Миль пардон, мадам!» «педиком» называется мопед (как и в случае с велосипедом, сначала к названию добавился уменьшительно-ласкательный суффикс -ик, а потом отпал первый слог).
  • Педант (букв., от лат. и итал. «наставляющий, воспитываюший, читающий мораль») — мелочный зануда-формалист (см. второй эпиграф).
  • В высших учебных заведениях дореволюционной России имелся педель — надзиратель, присматривающий за порядком среди студентов. Этимология слова — та же, что и в предыдущем примере.
  • Постановление ЦК ВКП(б) «О педологических извращениях в системе Наркомпросов».[8]
  • Надпись на столе в аудитории мединститута: «Педики — не медики». Имеются в виду студенты педиатрического факультета.
  • Образец детской логики (не из книги Чуковского, а современный): «Если мама медик, то папа педик». Так же невинно, как «если у мамы мыло, то у папы пыло».
  • День Радио: «Аня, сколько раз тебе повторять, что слова креативщик и саундпродюссер, так же, как слова гомеопат и педиатр, никакого отношения к сексуальной ориентации не имеют!»
  • Специальная версия Fedora Linux для микрокомпьютера Raspberry Pi какое-то время назвалась Pidora. А потом их просветили.
  • Южноафриканский народ (ба)педи. И нечего тут хихикать!
  • В надписи с Крита, относящейся примерно к 700 году до н. э., зафиксировано личное имя Педофил.

«Козёл» и «петух»[править]

Об эволюции слова «козёл» подробно рассказано в тематической статье. Об эволюции слова «петух» — мимоходом в ней же.

  • Когда-то это слово значило самца курицы — и только…
    • С довольно давних пор у разных народов — в том числе и у русского — слово «петух» в переносном смысле означало задиру, забияку (петух даже одно время красовался на гербе Франции). Из песенки о Генрихе IV Французском: «Войну любил он страшно, / И дрался как петух…», в смысле — очень задиристо, агрессивно.
  • Но вот настали 1930-е годы, и в советских лагерях, в уголовной среде, зародилось совсем другое — и предельно оскорбительное для мужчины — значение.
  • А в 1950—70-х эта коннотация очень медленно просачивалась в общегражданскую речевую среду. Но наконец просочилась, стала общеизвестной, и на её фоне даже стало блёкнуть буквальное значение.
    • С учётом сего, удивительно, что употребление этого слова в «Джентльменах удачи» (пусть и с эпитетом «гамбургский»: в 1970-е годы «петух» в сеттинге зоны уже имел всем известное ныне значение) прошло без последствий для режиссёра и съемочной группы. Самое интересное, что в Гамбурге много борделей, в том числе и таких, в которых наряду с «работницами» действительно подвизаются и «работники». Так было и на момент появления фильма.
    • Видимо, общеизвестным это значение стало только вместе с остальным блатным жаргоном, то есть после распада СССР. До этого даже «голубой» не все знали.
  • В итоге в 2010-е годы очень странно смотрятся фразы из литературных произведений XIX и XX веков:
« Бобчинский: Ничего, ничего, я так: петушком, петушком [т. е. живенько, резво] побегу за дрожками [разновидностью экипажа] »
— Н. В. Гоголь, «Ревизор»
« — Спокойно, молодой петушок [т. е. забияка]! — засмеялся Левассёр. »
— Р. Сабатини, «Одиссея капитана Блада»
« — А ну тише, петухи [т. е. любители ссор]! »
— Г. Михасенко, «Земленыр, или Каскад приключений»
« А ведь я его знаю — петушиное [т. е. волшебное] слово… »
— Г. Ястребова
« Может, лет тридцать пять назад и был я «цыпой» [здесь — милым, очаровательным, предположительно ещё и изящным мужчиной], а сейчас вполне в петуха оформился, и вес мой — восемьдесят два килограмма — вовсе для «цыпы» неподходящий. »
— М. Шолохов, «Они сражались за Родину»
  • И в советском фильме «Молодая жена» (1978) бабушка Агаша — Володьке: «Петух ты… общипанный!». Нет, она не в блатняцком смысле. Она имела в виду — фанфарон, ловелас, позёр, хвастун, лжец и подлец.
  • На стыке классического (задиристая птица) и опошленного значений возникают каламбуры типа «кто много петушится — рискует опетушиться». Пока стык ещё жив, они ещё понятны.
  • В мультике про Карманника, девочка ласково называет его «птичкой», на что тот огрызается: «Сама ты птичка!», ведь это слово — один из многочисленных синонимов пресловутого «петуха».
  • Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка»: Швейк попал в кутузку и читает на стене камеры надпись, сделанную одним из его предшественников: «Ну вас к чёрту, петухи!» В Австро-Венгрии «петухами» называли полицейских, которые носили высокие каски с султанами из петушиных перьев.
  • И отдельная история — с архаичным русским словом «питух». Это в прежние века значило «пьяница» (от слова «пить», по той же парадигме, что и «пастух» и «лабух»). В наши дни уже не употребляется, по понятным причинам.
« Навигацкие ребята — питухи —

Собиралися у Яузы-реки…

»
— Е. Войскунский, И. Лукодьянов, «Экипаж „Меконга“».
Нет, тут не опечатка.
« Еремей Питух оказался юн, румян, застенчив и красив, как девчонка.

— Что за прозвище такое — Питух? — спросил Тизенгаузен подозрительно. — Дедушка был старостой, всю деревню пропил, — объяснил юноша, стыдливо краснея. — С тех пор мы и Питухи. — А, ну это ладно, это бывает, — сказал Пётр с облегчением. — Собирай вещички да ступай на борт. Назначаю тебя штурманом.

»
— О. И. Дивов, «Мы идем на Кюрасао».
  • Что касается «козла», то в сказке Н. Носова «Незнайка на Луне» есть персонаж Козлик. Разумеется, автор не намекал на изнасилование или сотрудничество с начальством. Возможно, здесь намёк на козёл отпущения: Козлика посадили в тюрьму только за то, что он понюхал бублик в магазине.
  • Крапивин, «Та сторона, где ветер» — одного из мальчишек друзья то и дело называют козлом, всего-то имея в виду: «прыгучий, как горный козёл».
  • Виктор Гюго, «Отверженные» — педаль в пол: здесь действует банда «Петушиный час», причем это самая крутая преступная группировка в Париже XIX в.

Лесбиянка[править]

Изначально так называлась жительница острова Лесбос. Любовные стихи известной его обитательницы Сапфо (по крайней мере, часть их) обращены к женщинам.

В XIX веке употреблялось исключительно в географическом смысле: «Но Ахиллес почивал внутри крепкостворчатой кущи;/И при нем возлегла полонённая им лесбиянка» (Илиада, песнь IX). Гомосексуалка в это время называлась «трибада».

У Мопассана в «Подруге Поля» 1881 года термин уже начинает употребляться в теперешнем значении. «Сзади под палаткой сидели две красивые высокие и стройные девушки, одна брюнетка, а другая блондинка. Они крепко обнялись и, не отрывая глаз, смотрели на своих спутниц. На Гренуйере раздался крик: — Вот и Лесбос!»

К 1920-м традиция укрепилась: «Елена Сюз, лесбиянка, недовольно пожала плечами. Она никак не могла простить Монике, что та отклонила ее домогательства» (перевод Нины Петровской, издан в 1924 году).

У Хемингуэя в «Празднике…», однако, как в оригинале, так и в переводах Гертруда Стайн — «сапфистка».

Генри Лайон Олди в «Одиссее, сыне Лаэрта» тонко сыграли с тропом. Когда протагонист троллит лесбосского басилея, положившего глаз на понравившуюся ему девушку, то в числе прочего и намекает на его мужскую несостоятельность: а может-де лесбиянки вам, мужьям, друг дружку предпочитают? Это именно бонус для современников: до рождения Сапфо в мире романа остаётся лет этак с полкило.

Улыбку сейчас вызывает даже строчка Катулла «Vivamus, mea Lesbia, et atque amemus» — «Будем жить и любить, моя Лесбия». Лесбией Катулл называл некую свою возлюбленную, еë личность и мотивы прозвища до конца не ясны.

Faggot[править]

  • В романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» Коровьев в свите Воланда известен как Фагот. В старых английских переводах это так и передавалось: «Faggot», что сейчас воспринимается исключительно как «Пидорас». Музыкальный инструмент же теперь называют «Bassoon».

Радужный, rainbow и прочие варианты «радуги»[править]

Пожалуйста, старайтесь хотя бы не забывать, что символом является шестицветная радуга. То есть и обычная, конечно, уже опошлена, но формально как бы ни при чём. Автор правки как бы намекает, что в мире радуга в принципе чаще всего шестицветная, а семицветная радуга — чисто русская особенность[9]. Кроме того, изначально во флаге ЛГБТ было 8 цветов, но тогда в типографии кончилась розовая краска.

  • С распространением радуги как символа ЛГБТ эффекту подверглись многие слова и ситуации, где присутствует нечто, связанное с «радужными» словами. Автор правки помнит случай, отражённый в прессе, когда один поэт, решив не подставляться со словом «чёрный», переделал цвет барашка в радужную окраску. Но скандал подкрался именно с этой стороны — ЛГБТ-символизма.
  • Та же судьба постигла средненькую, но неплохую книжку детских стихов «Мост через реку» — товарищи, склонные видеть гейство там, где его нет, испугались, не про зверушек-геев ли книга (ранние издания были оформлены в радужных цветах, сами герои — зверушки кислотных цветов). Когда обложку сменили просто на изображение зверушек, эффект сгладился.
  • В первой редакции Warhammer 40,000 существовал Легион космодесанта под названием Радужные Воины/Воины Радуги (правда, та версия Вархаммера очень отличалась от современной, появившийся после третьей редакции), которых после этого почти не вспоминали вплоть до пятой редакции, где их объявили орденом-наследником Ультрамаринов, хотя и после этого о них вспоминают в единичных случаях.
  • Рэйнбоу Дэш же! Ещё и пацанка, из-за чего чаще других записывается в лесбиянки. Хотя на самом деле не факт, от шипперов всем главным героиням достаётся сильно.
  • Ричи Блэкмор и Ронни Джеймс Дио, создавая группу Rainbow, тоже ничего подобного в виду не имели.
  • «Воин радуги» (Rainbow Warrior) — название нескольких судов организации «Гринпис». Разумеется, радуга здесь символизирует всего лишь красоту природы.
  • В 2012 году помощник небезызвестного Милонова посчитал, сколько цветов в радуге на упаковке «Весёлого молочника». Их оказалось 6. Растление же! Борец за нравственность обратился в прокуратуру. Дело окончилось, конечно, ничем, кроме смеха.
    • В наше время подобные предъявы предъявляют уже мороженому. Посмотрим, чем всё кончится.
      • И игрушке Pop-it. Если бы не радужные цвета, то эта игрушка так же бы успокаивала детей. А так сумеречные гении с сайта, который нельзя называть, острят, что-де эта «„Пупырка“ от содомитов» оказалась «очередной мягкой пропагандой извращений детям»
  • Флаг инков или флаг Куско в виде семицветной радуги.
  • Флаг Еврейской автономной области тоже содержит изображение семицветной радуги.
  • Международный флаг мира также выполнен в виде семицветной радуги, но перевёрнутой и со словом «Мир» в центре. Из-за этого в некоторых СМИ пацифистские марши иногда путают с гей-парадами.
  • Джанни Родари, «Путешествие Голубой Стрелы» — с прикрученным (или наоборот) фитильком: «Они [карандаши] нарисовали трёхцветный флаг, красный флаг, немного поспорили, потому что каждый хотел, чтобы его флаг был самый лучший, потом помирились и все вместе нарисовали шестицветный флаг»
  • Да, и не забываем, кстати, про одно из самых известных игровых спецподразделений Радугу Шесть (Rainbow Six). И как его то ещё, не запретили в России, на фоне борьбы с радугой :)
  • А как же «ПЛиО» и незабвенная Радужная гвардия Ренли Баратеона? Правда, в книге объясняется, что Ренли любил яркие краски, и Белая гвардия казалась ему скучной; плюс каждый из семи цветов радуге отсылает к одной из семи Божьих ипостасей. Но судя по намёкам, щедро рассыпанным в тексте (а в сериале и показанным прямым текстом), не всё так просто… А Лорас — Рыцарь Цветов — вообще носил плащ всех цветов радуги, что как бы намекает.

Ну и до кучи[править]

  • Исаак Бабель, «Как это делалось в Одессе». Молодой Беня Крик приходит к Фроиму Грачу со словами «Возьми меня» и «попробуй меня». Имеется в виду — «прими меня в свою банду» и «испытай меня на деле».
  • Стихотворение «Мой друг» Сергея Михалкова. «Он красный галстук носит, Ребятам всем в пример. Он — девочка, он — мальчик, Он — юный пионер!» Это — о собирательном образе советского пионера, извращенцы!
  • Тот же Михалков: «А у Толи и у Веры обе мамы — инженеры».
  • Михаил Анчаров, «Песня про циркача»: «Научу я мальчишек друг друга любить». В 1959 году, когда Михаил Леонидович писал эти строки, всем было ясно, что под «любовью» здесь имеется в виду крепкая дружба. А вот Егор Летов, исполняя эту песню уже в двухтысячных, был вынужден пропустить весь куплет — современные ему слушатели поняли бы фразу совсем не так.
  • Гачиремиксы намертво связали с темой мужеложества не только термин ролевиков Dungeon Master, но и знак Марса/мужского пола: ♂.
  • Ещё до этого имиджборды разделили между собой понятия «тёмный» и «чёрный». Тёмный властелин — это типаж, а Чёрный Властелин — это вполне конкретный актёр вполне конкретного жанра.
  • Ну и упоминания вазелина у всех вызывают однозначные ассоциации. Хотя автор правки слышал где-то, что именно для этих целей вазелин не годится. Только потому, что может серьёзно повредить латекс — а презерватив для настолько негигиеничного действа настоятельно рекомендуется.
  • Когда антисоветские эмигранты второй волны основывали Центральное объединение послевоенных эмигрантов (ЦОПЭ), то даже не подозревали, что на жаргоне Рунета XXI века этим словечком будут называть педофильскую порнушку (от английской аббревиатуры СР — child porn, ОСУЖДАЕМ).

rape[править]

Вкупе с ложным другом переводчика. Да, в современном английском это слово означает «изнасиловать». Но в старинном английском (как и в латинском, откуда англичане позаимствовали rapere) это означает «похищать, красть, уносить». Так что поэма Александра Поупа The Rape of the Lock — о краже локона женщины, а не об его изнасиловании. И Rape of the Sabine Women/Europa — это похищение сабинянок/Европы… хотя тут таки да, кончилось изнасилованием. А The Rape of Nanking — вообще Нанкинская резня, в ходе которой чего только не вытворяли японские захватчики. То есть, "rape", по факту, это устоявшийся эвфемизм, дословно значащий "взять [девушку] силой".

Прочая сексуальная тематика[править]

Нехорошие вещества[править]

Национальный вопрос[править]

  • Клюква — это разве болотная ягода? Нет, не слышали.
  • Старославянская фраза «гой еси»: «гой» здесь вовсе не пренебрежительное еврейское слово, означающее не-еврея, а просто возглас приветствия, по смыслу соответствующий нынешнему «здравствуй», английскому «Hi» или немецкого «Heil Hitler».
    • Вообще-то слово «гой» на иврите означает просто «народ». Например, один из самых популярных псалмов начинается словами «Халлелу эт Адонай, коль гоим» — «Пойте Господу хвалу, все народы». Но в среде ашкенази (евреев, поселившихся в Центральной и Восточной Европе) «гой» превратилось именно в неуважительный отзыв о нееврее (ну как же, евреи ведь не просто «один из народов», а нечто большее!), стилистически подобный слову «нерусь», а фразеологизм «гойше коп» (гойская голова) — «дурак». На современном идише «а гой» это именно «тот, кто евреем не является, а относится к одному из обыкновенных народов».[10]
    • У М. Успенского в (не помню название книги), где действие происходит в СФК Древней Руси, героя изгоняют из племени. И когда на следующий день один из бывших соплеменников обращается к нему «гой еси» (т. е. «гой (ты) есть»), тот горько отвечает, что он был гой (т. е. член племени), а стал изгой.
  • Слово «жид» в русском языке не было оскорбительным и употреблялось наряду с «еврей», носящим более книжный характер. См. «Тарас Бульба» — к еврею герой, конечно, относится так себе, но называет его так не из-за расистских предрассудков. Но в начале XX века это слово стало популярным у радикальных шовинистов. В западнославянских языках это слово до сих пор нейтральное. А вот некоторые инициативные депутаты шутки ради даже французского писателя порывались переименовать в Андре Еврея (хотя в оригинале оно пишется совершенно по-другому).
    • Хрущёв в «Воспоминаниях» писал, что украинские евреи были недовольны тем, что их назвали «евреями» — надо было называть «жидами».
  • В книге С. Бояркина «Солдаты Афганской войны» (документальное свидетельство о вводе войск в Афганистан и начале десятилетней войны) приводится такой случай: аскар (солдат афганской армии) спросил у автора как у лучше всех говорившего по-английски, что значит слово «чурка». Автор стал объяснять, что так называется деревянная заготовка, и только потом понял, что кто-то из советских солдат обозвал аскара этим словом. А начиная с 1990-х оскорбительное значение слова «чурка» стало общеупотребительным и широко известным…
    • Вообще же слово «чурка» применительно к не шибко цивилизованным выходцам с Кавказа или из Средней Азии появилось довольно поздно, в годы Великой Отечественной (раньше их называли «зверями»). Повлияли 2 фактора: 1) С горючим на войне было плохо. С горючим на войне всегда плохо. Точнее, с горючим — хорошо, а вот без него — плохо. В силу этого были очень популярны машины на газогенераторах, заправлявшиеся деревянными чурками. 2) С людьми на войне та же история, что и с горючим — быстро кончаются, и везде нужны. Поэтому когда выгребли по городам и деревням всех кого могли, солдат пошли набирать уже из самых дальних аулов, по большей части даже не знающих русского языка. Не надо быть гением, чтобы понять, ЧТО это получались за бойцы. По большей части такие деятели годились только носить и подавать эти самые чурки, и крик: «Эй! Эй, ты! Тьфу ты, нерусский… Эй, чурка! Да, да, сюда тащи!» был настолько обычным делом, что слово так и приклеилось.
    • По другой версии, прозвище возникло по созвучию со словом «черкес». Впрочем, и то, и другое скорее всего народная этимология.
    • Отец автора правки, будучи тренером по городкам, долго не мог понять, что такого в его фразе «битой по чуркам».
    • Аналогично примеру выше — известный анекдот: «Городки — любимая игра скинхедов: ведь там надо лупить битой по чуркам» (вариант: «…с помощью биты выбить чурок из города»).
    • Объявление на заборе: «Продаются дрова, чурками колотые».
    • «Под Новый год человек отправляется в баню. Это его прекрасно характеризует. Потом он там надирается по случаю женитьбы, это тоже, тоже в его пользу. Потом его как чурку кладут в самолет, и он попадает в другой город». Это не о завозе гастарбайтеров-нелегалов, конечно. Это Женя Лукашин.
    • Карельская народная сказка «Ольховая чурка». Там так зовут невероятного силача. И это имя-прозвище не является обидным. Возможен и новый вариант, учитывающий тенденции, «Ольховое полено»
Tumblr как он есть. Негритянка считает, что слово Niger (название страны, откуда спортсменка) не оскорбительно? Нам лучше знать!
  • Слово «хач» на армянском означает крест, также это уменьшительно-ласкательное от имени Хачатур и его производных. В отношении армянской нации слово может использоваться, как абстрактно-обобщительное подобно Ивану или Джону. Имя распространённое.
    • Носителей имени Хачатур в самой Армении также называют «Хачик», но там это не является оскорблением.
  • Ниггер:
    • «Приключения Гекльберри Финна» с тем самым неполиткорректным словом для обозначения чернокожих. В дни Марка Твена расизм был делом чуть ли не обыденным, и даже те, кто вовсе не был ненавистниками чёрной расы, порой не гнушались походя назвать так её представителя. Американские чернокожие и сами бравировали этим словом в применении к самим себе — как порою и в наши дни.
    • Роман Агаты Кристи «Десять негритят» (Ten Little Niggers) в 1940 г. переименовали в «И никого не стало», тем самым заранее рассказав, чём всё закончится. Дело в том, что ключевой стишок, который в Британии всегда была про ten little niggers, в Штатах имел множество вариантов (ten little indians, ten little soldiers и пр.). Поэтому, чтобы не путать читателей, в название вынесли последнюю строчку, которая во всех вариантах одинакова. Позднее смену названия стали трактовать в «политкорректном» духе; сегодня правообладатели даже российским издателям запрещают выпускать роман под привычным заголовком — «Мало ли, что ваши читатели к нему привыкли! Чтобы никаких негров в названии не было!». Однако название одноимённой экранизации Станислава Говорухина переводится обратно на английский как «Ten Little Negroes».
    • По этой же причине котёнок Ниггер из рассказа Лавкрафта «Крысы в стенах» в некоторых редакциях зовется Черным Томом.
    • Слово «негр» в русском языке ругательным не считается, ведь в России не было ниггеров-рабов, и слово означает лишь цвет кожи человека. Зато слово «негрито́с» именно что оскорбление. А ведь изначально это был вполне научный термин, которым обозначались невысокие темнокожие народы Юго-Восточной Азии — от испанского прозвища «негри́тос» (чёрненькие), данного этой группе народов за невысокий рост.
    • Слово «чёрный» в русском лучше не использовать, так как обычно обращено к жителям Кавказа с негативным оттенком. Хотя в последнее время оно детабуируется.
    • В США слово «negro» (нигро) считалось политкорректным до известной речи Мартина Лютера Кинга-младшего. После этого — стало практически равносильным другому похожему слову и сейчас белыми практически не употребляется. Что поставило в дурацкое положение испаноязычных темнокожих, понаехавших из Мексики, которые ничтоже сумняшеся называют себя при переписи negro (чёрными) и приводят в ужас помешанных на политкорректности американцев.
    • С другой стороны, до этого, слово «black» (чёрный) считалось неполиткорректным, а теперь используется повсеместно. Слово «colored» (цветной) сейчас тоже считается унизительным, хотя всё ещё присутствует в названии организации National Association for the Advancement of Colored People (Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения). Сейчас более правильным считается термин «man/woman/person of color» и включает в себя не только афроамериканцев.
    • Порри Гаттер — пародия на троп, как и всё в этой книге: во время игры в волшебные говорящие шахматы фигура возмущается: «Кто чёрный слон? Я не чёрный слон, я афроэлефант!». Хотя с учётом того, что дело происходит в Британии, шахматный «слон» должен был считать себя епископом.
    • А в мультфильме «Была у слона мечта» животные поголовно мечтают стать белыми. Как нетолерантно. Получилось стать белыми у: медведя, лебедей, зайца, мыши. А слону краски только на бивни хватило.
    • С фитильком. В мультфильме «Эй, Арнольд» есть герой по прозвищу «Шоколадный мальчик». Это не негр, а сладкоежка.
    • А названия стран Нигер и Нигерия вообще не имеют никакого отношения к N-слову и латинскому «niger», так что здесь эффект голубого щенка пополам с эффектом Телепорно. Они названы по реке Нигер, название которой происходит от туарегского «Egerew n-Igerewen» («река рек»), которое через французский (Нижер) попало в другие европейские языки. В английском языке произносятся как «Найджа/ер» и «Найджириа».
  • То же самое произошло в Южной Африке со словом «кафр». Оно было заимствовано (видимо, португальцами) у мусульман, у которых означало «неверный» (кяфир, каффир), и стало использоваться для именования местных чернокожих, в узком смысле — народа ко́са. Как и «жид», в начале XX в. нейтральный термин плавно стал перерастать в хамский. Ещё после Второй мировой чехи Ганзелка и Зикмунд в своих путевых записках об Африке употребляли его как ни в чём не бывало, а уже в 1976 южноафриканский суд постановил, что это слово оскорбительно. Но сейчас доморощенные рунетовские расисты, видимо, находят особый кайф в его употреблении — благо чёрные южноафриканцы их не читают.
    • Научный термин «банту», означающий в русском языке группу негроидных народов и их языков, тоже стало одиозным из-за «образования банту» (системы школ для чёрных, в которых им давали целенаправленно плохое образование). Да и слово «чёрный» допустимо, но не любимо. Сейчас оптимальный термин — African. В русском языке это слов будет относиться ко всем африканцам, независимо от расовой принадлежности, но туземцам пофиг. А «colored» (цветные) — это не чёрные, это люди смешанного или неопределённого расового происхождения.
      • Насчет этого слова «отличились» еще организаторы геноцида в Руанде, говорившие о «братстве банту» в противовес тутси, которым (даром что столь же бантуязычным) приписывали эфиопское происхождение.
  • По этому же пути пошёл этноним «бур» (букв. «крестьянин») из-за явной коннотации «деревенщина». Но остановился, столкнувшись с тропом принять оскорбление как комплимент. Впрочем, научно данную национальность сейчас называют всё же африканерами.
  • Не о национальности, но о националистических убеждениях. Как мы все знаем, супрематизм или белый супрематизм — это жанр абстрактной живописи, основанный Казимиром Малевичем. А недавно «белыми супрематистами» начали называть националистов, верящих в превосходство белой расы. Что есть стремительный и жестокий домкрат: правильно будет не «супрематизм», а «супремасизм». Малевич, хоть и нарисовал «Чёрный квадрат» и «Белое на белом», расистом не был.
  • Слово «Рашка» когда-то означало историческую область и средневековое государство на территории Сербии, и ничто иное.
  • Имя Фриц в 1940-е годы, понятное дело, ассоциировалось у большинства советских граждан с нацистами. В конъюнктурной пьесе Сергея Михалкова «Я хочу домой!» о репатриации советских детей, освобождённых союзниками с оккупированных территорий, капитан постоянно одёргивает одного солдата: война, мол, кончилась, так что не фрицы, а немцы!
    • В Первую мировую и некоторых регионах немецкие захватчики именовались гансами.
  • А вы помните, что совсем немного лет назад ватники были верхней одеждой, кебаб[11] — жареным мясом (шаурмой), укроп — пряной травой (нет, не в смысле травки, см. выше), а колорад(-ский жук) — огородным вредителем? С колорадами вообще весело — каких-то полвека назад так обзывали американцев. А сейчас американцев называют пиндосами, хотя сто лет назад так называли греков северного Причерноморья.
    • Впрочем, далекому от политики обывателю, не участвующему в интернет-срачах, все эти термины неизвестны.

Уголовный и тюремный жаргон[править]

  • О словах «козёл» и «петух» см. выше.
  • Когда-то слово «очко» означало не только «+1 условный балл» и «разновидность карточной игры», но и «отверстие в доске над выгребной ямой, в которое справляют нужду». См. хотя бы книги Василия Шукшина. Сейчас слово «очко» с лёгкой руки и грязного языка уголовников означает ещё и «анальное отверстие».
    • Отверстие в мине, куда вставляется взрыватель, тоже называется «очко».
    • А в дореволюционных словарях фени это слово означает вообще замочную скважину для подглядывания.
  • Никак нельзя обойти вниманием такое прекрасное старинное имя, как Параша — уменьшительное от Прасковьи (через форму «Параскева»).
    • В быту уголовников ещё на рубеже XIX—XX веков судно для испражнений, помещавшееся в камере, стали иронически называть именно этим женским именем (влияние еврейской уголовщины: на иврите «пэрэш» = кал). Есть свидетельства, что в 1900-е годы заключённый, намеревавшийся облегчиться, должен был громко сказать что-то вроде «Ну, бродяги, прячьте съестное, чтоб не опаскудилось — пойду я Парашу любить!»
    • Позже дальнейшее развитие блатного жаргона придало слову «параша» ещё и второе значение — помои, объедки, нечто грязное и оскверняющее, или попросту синоним слова дерьмо.
    • А потом и третье — недостоверная информация, ложь, клевета («Ты чё парашу пустил про правильного пацана?!», «Опять будешь свою парашу рассказывать?»).
    • У школьников это слово имеет ещё одно значение — производное от «пара», то есть оценка «два», неудовлетворительно.
    • И вот в наши дни школьники давятся смехом, когда встречают у русских классиков женское имя Параша… Существуют анекдот на эту тему: "Общаются две старушки, у которых сыновья сидят в тюрьме: «Вот мой сказал, что в тюрьме стал „петухом“, видать начальник большой, боятся его все». «А мой написал, что живёт у параши. Мы со стариком ответили, что если Параша девушка хорошая, то пусть приезжают и живут у нас»".
    • Автор правки и его одноклассники в свое время не могли из-за этого нормально воспринимать поэму" Медный всадник" Тот факт, что несчастная Параша утонула пробивал на смех даже самых стойких.
  • Вместо слова «садиться» уголовники употребляют «присаживаться», потому что «садиться можно в тюрьму либо на иглу». Но слово «присесть» в словаре Ушакова означает либо «Согнув колена, опуститься туловищем», либо «Посидеть, сесть (на короткое время)». Также слово «присаживаться» может означать «подсесть к кому-то уже сидящему», но это никак не полный синоним «садиться». И вот теперь все поголовно вместо правильного «садитесь» употребляют неправильное «присаживайтесь», настолько блатная феня проникла в наш язык.
    • Что интересно, сотрудники органов внутренних дел и прокуратуры тоже не любят говорить «садитесь» — чаще говорят «присаживайтесь». С кем поведёшься…
    • Бухгалтера тоже не любят садиться, а в основном «присаживаются».
    • А также «дела у прокурора, у нас — делишки».
    • А также «благодарю» вместо «спасибо», «огорчиться» вместо «обидеться» (так как «обиженный» — то же самое, что «опущенный»), «поинтересоваться» вместо «спросить» («спросить» — заставить отвечать за какой-либо проступок).
  • Невыносимо отвратительное слово «шкура» — тоже блатного происхождения, и означает оно «проститутка». Или даже просто «девушка», «женщина» (крайне неуважительно). А отвратительное оно потому, что подразумевается, будто женские половые губы — это края какой-то «шкурки», под которую «загоняют дурака» (т. е. половой член).
    • В варианте, который встречался автору правки, все-таки «шкура» в значении «нечто, что можно снять» (как и проститутку, точнее, в том варианте, просто сторонницу промискуитета). Впрочем, возможно, те, кто так говорили, либо не знают оригинального значения, либо оно даже для них слишком отвратительно.
    • «Шкура» бывает и мужского пола. Обычно в комплекте с «продажная».
    • Да, кстати: не надо обзывать блатного «дураком», даже если вас нешуточно сердит его глупость. Он может решить, что вы обзываете его «половым членом», и так врезать… И к слову: дразнить «клоуном» блатного тоже не следует, даже если он ведёт себя эксцентрично — за это слово он тоже может нанести вам увечье. «Клоун» в тюремной камере — это тот, кого под угрозой побоев заставляют всех забавлять весёлыми россказнями и/или ужимками, личность неуважаемая, немногим выше «чмошника» («чухана») и «петуха».
  • «Малина» — не ягода, а притон уголовников. Но ягода тут, собственно, и ни при чём: на идиш «мелюна» — место для ночлега.
    • Редкое значение слова «малина» — раздолье, отрада — уже, скорее всего, как раз от ягоды. Но употреблялось ещё ворами XIX в., то есть оно более старое.
  • «Маня» — это больше не уменьшительное от «Мария», блин, это личный петух пахана, нафиг! А в определённых раковых кругах это слово употребляют как ругательство в отношении людей, не слишком адекватно воспринимающих реальность.
  • «Баклан» — вовсе не морская птица, а жаргонное название хулигана. Пошло в народ от русского перевода «Бивиса и Баттхеда» (MTV Россия, с 1998), но существовало и несколькими веками раньше, в областном сибирском говоре (изначально означало «разбойника, промышляющего по мелочам», и в Сибири существовала даже не одна Бакланская слобода, а несколько). Из этого говора и пришло в феню.
    • Субверсия — с 2016, после скандала с крышей стадиона Крестовский, это снова всем известное название птицы.
  • Косяк — теперь это не стая птиц или рыб, и не брус дверного проёма, и не только сигарета с марихуаной, но ещё и «ошибка», «проступок». Иногда два последних значения слова обыгрывают, и никто не вспоминает о «хороших» значениях…
«

Казнь. Перечисляются преступления человека, которого хотят казнить: — …За то, что одурманил разум нашего хана! — Согласен, это был мой косяк.

»
— Команда КВН «Азия MIX».
« Социологический опрос показал, что только 3% опрошенных считают «косяк» термином из зоологии, а оставшиеся 5% уверены, что это строительный термин. »
— Анекдот
« Сотрудника по фамилии Косяк обзывали и Штакетом, и Брусом, пока одна сотрудница по громкой связи не попросила его зайти в плановый отдел. »
— Анекдот
  • Легавый — не только пёс, но и полицейский. Произошло, по одной из версий, из-за особенностей формы дореволюционных жандармов. Сыскари работали не в форменной, а в самой обычной одежде, имея при этом, как и все остальные полицейские, вместо нынешних «корочек» номерные жетоны, но носили их не открыто, а за отворотом пиджака. Так повелось, что его закрутку с наружной стороны они маскировали значками общества охотников с изображениями человека, стреляющего уток, или идущей по следу легавой собаки.
    • Да намного все проще — сыщиков назвали по аналогии с охотничьей собакой, которая вынюхивает, выслеживает и хватает, только не дичь, а представителей преступного мира.
  • Аналогично со словом «мусор». Есть несколько версий. Первая гласит, что это слово произошло от аббревиатуры МУС — московский уголовный сыск. Как вариант, говорят, что не от сыска, а от розыска — Московский уголовный розыск первоначально сокращали не как МУР, а как МосУР, но потом от такого варианта отказались ввиду неблагозвучия, но процесс уже пошел. МосУР превратилось в «мусор».
    • Кроме того, возможно, повлияло идишское слово «мойсер» — тот, кто доносит и/или как-либо ещё помогает властям.
  • Мент — это и вовсе форменная одежда дореволюционных полицейских (и не только их — тот же Щелкунчик у Гофмана одет в «гусарский ментик»). Возможно, именно в силу более-менее нейтральной этимологии на «ментов» или «легавых» сотрудники не обижаются, а вот за «мусора» могут и прессануть.
  • Покер — не только карточная игра, но и пассивный гей. За пределы преступного мира вышло производное «полупокер», причём употребляется даже школьниками для обращения к незнакомому сверстнику (вроде «эй, чувак»). Хотя вообще-то «полупокер» — «похожий на гея».
  • Юридический термин «в натуре» означает, что речь идёт о конкретной вещи, а не о её денежном или ином эквиваленте. Например, если кто-то испортил чужую вещь, он может или компенсировать убытки (то есть попросту заплатить), или возместить вред в натуре (починить испорченную вещь либо предоставить аналогичную). По-видимому, именно из юридических текстов (прежде всего приговоров) это сочетание перешло в уголовный жаргон, где стало означать что-то вроде «на самом деле», «всерьёз», а потом вовсе превратилось в слово-паразит и одновременно маркер уголовника.
    • «Вынос в натуру» в геодезии и кадастре (разбивка на местности точек с известными координатами) — извечная тема для шуток.
  • Понятия — применяются не только в науке, это еще и обозначение для «воровской этики», кодекса поведения блатных кругов. Само слово редко вызывает соответствующие коннотации, а вот выражение «по понятиям» — бывает воспринято двусмысленно.

Мемы[править]

  • Слово «мем» вообще придумал биолог Ричард Докинз как обозначение единиц культурной информации, которую передают от человека к человеку. То есть «мемом» считаются не только смешные картинки из Интернета, а любая идея или символ, манера и образ действия. И поэтому когда Монсун из Metal Gear Rising: Revengeance устроил лекцию о мемах, многие игроки подумали, что он — любитель смешных картинок с 4chan. Кроме того, в исходном значении слово мем употребляется в Криптономиконе А смешные картинки с надписями на имиджбордах раньше назывались не мемами, а макро\макросами.
  • Что такое Тёмный Властелин — понятно. Но вот «Чёрный Властелин» — это уже много лет не синоним предыдущего понятия, а прозвище одного вполне конкретного негра, который прославился съёмками в видео вполне определённой направленности. Кстати, этого негра зовут Бен Ганн.
  • С нелёгкой руки падонкафф опошлен был головной убор пилотка, который теперь означает либо «тот самый женский орган» (из-за внешнего сходства) либо вообще «девушка».
    • Впрочем, шутки на эту тему были популярны у рядового состава половины армий мира. В армиях англоязычных стран тот же головной убор называется cunt cap.
    • И вообще, в отличие от головного убора, это слово пишется «пелотка». А произносят его только господа, излишне увлечённые интернет-жаргоном.
  • Современные интернет-мизогинисты опошлили и слово «селёдка» — в их сленге это крайне уничижительное обозначение особи женского пола намек на запах половых органов не слишком чистоплотной или страдающей гинекологическими заболеваниями особы
    • Слово «селёдка» употреблялось барышнями в теле в отношении более легковесных соперниц ещё задолго до интернета.
  • Автор правки не сильно уверен, что именно в эту подкатегорию, но дефолтная одежда главного героя Assassin’s creed Syndicate современным россиянином воспринимается исключительно как типичная одежда гопника из подворотни.
  • Слово «бугурт» (в качестве синонимов может использоваться «багет», «Будапешт», «Батрудинаф» [искажение частой тюркской фамилии «Батру(т)динов»], да и почти любое слово на «Б»), в свою очередь, стало обозначать, кх-кхм… на нашей вики это зовётся «бешеный гнев» либо «берсерк» (по милой случайности — тоже слова на «Б»). Причём сам бугурт к жаргонному значению некое корявое отношение всё же имеет, ибо пешая массовая свалка под действием этой эмоции вполне может начаться.
  • «найтивыход» — псевдоним одного рэпера. «морекитов» — псевдоним одного художника. «Тихий дом» — термин из нетсталкинга (на самом деле из окружающих его легенд). 4:20 — кодовое число курильщиков марихуаны и символическое время употребления (кстати, имеется в виду 4 часа дня, а не ночи). Ничто из этого не было связано с самоубийствами…
  • В примере, приведенном автором правки, фитилёк прикручен: опошлено слово в определенном падеже. Представьте плакат, рекламирующий акцию, которую торговая фирма приурочила к Новому Году: девушка с легкомысленными косичками и пухлыми губами, широко раскрыв рот, сообщает: «Сосну каждому покупателю». Елку, в смысле.
    • Еще до этого мема упоминалось в анекдоте, тоже на новогоднюю тематику.
    • Аналогичная реклама пылесоса: «Сосёт за копейки!».
    • Насоси на дачу. По-украински это просто насосы, качать воду из колодца.
    • А ещё украинская группа «Океан Ельзи», издавая в России красивую лиричную песню «Сосни» (сосны, которые «колышутся за окном»), от греха подальше предпочла писать это название по-русски. См. тему «И еще о сексе», где схожие примеры.
    • И анекдот про Илью Муромца с Василисой Прекрасной: «если соснёшь — хоть весь лес переломаю».
  • «Баян» для современной молодежи не музыкальный инструмент, а обозначение несмешной или устаревшей шутки.
    • И это светлее и мягче по сравнению с 1990-ми! 25 лет назад это слово чаще означало шприц.
      • А еще «колеса» и «машинки» в ту же степь.
  • Ну и «тролль». Это ныне провокатор в интернете, а не монстр из скандинавских сказок.
    • Слово «троллинг» раньше обозначало всего лишь метод рыбной ловли с движущегося моторизованного плавсредства.
  • С сильно прикрученным фитильком: после распространения мемов про т. н. «Gachimuchi» — завирусившиеся в Японии гейские порно-фильмы максимально абсурдным сюжетом и лютым переигрыванием актеров, которые выдали легендарнейшие фразы (из-за чего они и стали мемом) — любое действо, где принимают участие накачанные мужчины с обнажённым торсом, к примеру, фильм «300 спартанцев», пробивает на смешки различной степени интенсивности
    • Финальный босс из Metal Gear Rising: Revengeance тоже ничего так с этой точки зрения
    • Изначально dungeon master — это ведущий и организатор игры, а не тот гей-азиат из Gachimuchi, у которого ♂fisting♂ стоит ♂three hundred bucks♂.
    • Да и вообще, любителям Gachimuchi трудно без ассоциаций воспринимать такие, казалось бы, безобидные слова и словосочетания, как leather, we must pull up our pants, we can и пр. А уж то, как right version въедаются в память…
  • «Отстой» означает что-то мерзкое, ужасное или низкокачественное. Раньше — осадок от какой-либо жидкости. К примеру: «Отработанные масла и отстой топлива из топливных баков необходимо сливать только в специальную тару». А в школьные годы автора правки один из текстов в учебнике украинского языка предлагал для перевода с русского текст, где была фраза — «Самый простой способ очистки воды — отстой» (и школьнии, разумеется, хихикали). В общем-то, логично: слово «подонок» тоже раньше означало «осадок», а сейчас — «крайне безнравственный человек».
    • Отстойниками и по сей день называются огромные чаны, накапливающие сточные воды из канализации. Называть что-то отстоем пошло от сравнения с дерьмом, поэтому слово изначально безобидным не было.
    • Отстой или осадок во все времена имел коннотацию чего-то бесполезного, ненужного, того, что идёт на выброс. Так что жаргонизм этот всего лишь переносит изначальное значение на большее количество ситуаций и объектов.
    • А в Википедии статьи w:Отстойный флот и w:Прикольный флот попали в список необычных статей.
  • Просто найдите на Ютубе любые видео с асфальтовым катком (можно с современным, можно со старинным паровым), хоть челлендж по расплющиванию вещей, хоть съемки со стройки. И почитайте, чему будут посвящены первые комментарии.
  • «Сгущёнка» стало намёком на то, что оппонент рискует угодить в места не столь отдалённые. Пошло из знаменитого универсального ответа про голос со стороны параши.
    • После жуткого происшествия в ОВД «Дальний» города Казани рядом с банкой сгущёнки появилась бутылка от шампанского.
      • Скандал с пытками в ОТБ-1 ГУФСИН по Саратовской области «прославил» в этом же значении швабру, пришедшую на смену полузабытой уже бутылке от шампанского.
  • Многочисленные эвфеизмы для смерти: «принять ислам», «стать героем», «каза болду»
  • И даже Святое Писание!
« И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому, а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему »
— Исход, 5:6-8
  • В полной версии песни «Гудки тревожно загудели» (филком на которую является вышеупомянутая «На поле танки грохотали») умирающий шахтер говорит «Прощай, подружка ламповая и ты, товарищ тормозной». Речь не о том, что подружка прекрасна внешне и внутренне, а товарищ тугодум, а об их шахтерских специальностях. Ламповая заведовала лампами, которые используются в шахте для освещения, а тормозной управлял тормозами вагонетки.
  • Слово «бумер» — форсед мем, означает человека лет больше 30-ти, который уже давным давно прошёл свою юность. Зумеры вряд ли когда-нибудь поймут, что раньше этим же словом называли автомобили фирмы BMW[12]. Чёрный бумер, чёрный бумер, стоп — сигнальные огни… И да, тот самый одноименный фильм повествует вовсе не про того самого бумера… хотя главным героям действительно около тридцати лет.
    • Вообще-то на родине мема «30-летний бумер» изначально произносилось с явной иронией, потому что настоящие бумеры — это те, кто родился в 40-50-х годах (в эпоху послевоенного «бэби-бума»), им уже сильно далеко за 30.
      • Собственно изначально там на западе мем отсылал именно к тем самым бумерам эпохи белого заборчика, а также к пытающимся жить стереотипами той эпохи некоторым представителям последующих поколений. То есть само по себе выражение «30-летний бумер» имело два совершенно разных значения: представителя того самого поколения, который вспоминает, как ему жилось в его 30, и тридцатилетнего представителя того поколения, которому сейчас тридцать, пытающегося строить из себя «солидного человека» и за полным отсутствием понимания своих действий инстинктивно косящего под «стереотипного бумера». Естественно, как это обычно бывает с зафоршенными мемами, оба варианта быстро перемешались, после чего в сети пошли шутки о том, что в тридцать лет белый мужчина начинает испытывать тягу к энергетическим напиткам без сахара и непреодолимое желание по выходным стричь газон перед домом.
    • А ещё была жвачка «бумер», не имевшая отношения ни к тому, ни к другому.
    • Возможно, самое старое и в русском языке очень редкое значение этого слова — самец кенгуру (автор правки в детстве встречал в «Мире животных» Акимушкина). Аборигены охотились на бумеров с бумерангами, предположительно оба слова — это что-то из их языка, сильно исковерканное на свой лад колонистами.
    • А также «думеры» из того же мема. Кто нибудь помнит, что это была фэндомная кличка любителей Doom, а не наименование социально-неприспособленных миллениалов.
      • Мем и подразумевает, что миллениалы своё детство в 90-х проводили, играя целыми днями в Doom вместо социализации (это наиболее популярная игра для ПК того времени). Поколение задротов и любителей компьютерных игр, которым какодемоны интереснее девчонок и дворового футбола.
        • Как ни странно, сама «субкультура» (если это вообще можно считать субкультурой, потому что это фактически просто категория населения) «думеров» с фэндомами DOOM и Quake почти не пересекается. Зато пересекается с фэндомом Counter-Strike.
        • Вообще-то doomer здесь в значении «паникёр». Пошло от того, как представители именно этого поколения во время кризиса 2008 орали на всех экономических форумах «МЫ ВСЕ УМРЁМ».
          • Паникёров обычно называют не «doomer» а «doomsday preacher» (надмозг. «судноденный причитатель») — сокращение до «doomer» через «doom-sday preach-er» практически не встречается.
      • Вообще «doom» означает нечто среднее между «проклятием» и «злым роком судьбы», то есть «doomed» можно перевести как «обречённый» (в смысле что такого уже не спасти и даже пытаться нет смысла), но так как в сети завелась традиция, что «ярлыки» должны заканчиваться на «-er», в результате получилось «doomer». Так называют тех, кто «остался на обочине», просто физически не успев вписаться в рынок труда и отхватить себе место, если и не совсем удачное, то хотя бы дающее какие-никакие перспективы в будущем сменить его на что-то получше. Застрявшие в замкнутом круге «на хорошую работу не берут, потому что нет нужного опыта, а нужного опыта нет, потому что на хорошую работу не берут» как раз и стали теми самыми думерами, живущими в вечной депрессии от понимания, что на одну «раздачу слонов» они уже опоздали (не в последнюю очередь из-за того, что просто вырасти вовремя не успели), а к следующей они будут уже слишком старыми и побитыми жизнью для того, чтобы тягаться с последующим поколением.
  • Фразеологизм «Dead Inside» в англоговорящей среде означает состояние апатии и выгорания у людей. Но в русскоязычной среде дотеров вокруг данного термина образовали аж целую субкультуру малолетних эджлордов, которые угорают по Токийскому Гулю. Так что теперь русские будут ржать вдвойне от фразы Майкла из Офиса «I’m Dead Inside».
    • Да что тут греха таить раз уж слово «гуль» уже стал ассоциироваться именно с гулями из аниме, а не с персонажами из арабской мифологии, которые успели побывать в куче других фэнтези-произведений. Причем настолько, что теперь поисковики выдают на это слово картинки с Канеки Кеном.

Обо всём понемногу[править]

Инверсии[править]

Время течет, сленг меняется, и зачастую слова вначале получают широко распространенное сленговое значение, а потом его теряют. Получается эффект, обратный тропу: у отцов слово вызывает усмешку, а у сыновей уже понимается исключительно в словарном значении.

Вымышленные[править]

  • Гай Гэвриел Кей, «Сарантийская мозаика». Одного из персонажей зовут Пронобий Тилитик, и над его фамилией смеются, потому что это сленговое название для женских половых органов, распространенное в сарантийской армии. Во флешфорварде упоминается, что Пронобий стал праведным отшельником, спустя много лет был канонизирован, и никаких смешков его фамилия уже не вызывала: «Военный жаргон также приходит и уходит, изменяется и развивается. Никаких грубых, непристойных ассоциаций к тому времени уже не возникало при произнесении имени возлюбленного Джадом Пронобия» (©).

Реальная жизнь[править]

  • Слово «филадельфия» буквально означает «любящая брата/сестру». Оно известно из эллинистической эпохи в связи с браками братьев и сестер, принятыми у династии Птолемеев. Древний город Филадельфия (который прежде именовался Аммон, а ныне зовется Амман и является столицей Иордании) был назван первыми такими супругами — Птолемеем Филадельфом и Арсиноей Филадельфией. Брак их вероятно являлся чисто формальным: амбициозной Арсиное требовался официальный статус царицы, чтобы участвовать в управлении Египтом, а Птолемей был только рад делегировать ей часть государственных забот. Оба были уже немолоды и общих детей не нажили. Но скандал в эллинистическом мире случился изрядный и естественно посыпались насмешки и обвинения в инцесте. За 2000 лет эта подоплека забылась и новая Филадельфия, основанная квакерами в Америке, воспринимается без всякой задней мысли, как «город братской любви».
  • Гектар — не только единица площади, но и синоним гигабайта в нулевые. Если кто-то хвастался году в 2005 своими «ста гектарами» — это не богатый фермер, а счастливый обладатель жесткого диска с космическим по тем временам объемом 100 Гб. Сегодня не используется.
  • Хомяк — когда-то был не только животным, но и названием домашней страницы в социолекте ранних интернетчиков (от homepage). Эти домашние странички, место под которые часто предоставляли провайдеры, были прообразами страниц в соцсетях: содержали информацию о владельце и его контакты, плюс все, что он считал интересным. Сегодня домашние странички вытеснены теми самыми соцсетями, и сленговый термин забыт.
    • Сленговое название «хомяк» сохранилось для «домашних директорий» («home directory») в многопользовательских компьютерных системах. Да и в принципе любое «home-X» может быть обозвано «хомяком» чисто из удобства именования.
    • Зато хомячки остались жаргонным названием тупых сторонников ненавистного политика. А то и просто обывателей, которые тупо верят всему (не только о политике) из СМИ или всему, что скажет сомнительно авторитетное лицо («чудиновские хомячки» — те, кто верит в «неявные надписи», якобы вычитанные В. А. Чудиновым).
      • Ранее то же самое называли леммингами за характерное свойство превращаться в панургово стадо при любой удобной возможности. По мере того, как массовые сборища оного зверя стали редкостью, чаще стали называть другими грызунами.
  • «Аська» снова стала женским именем, а не сленговым названием мессенджера ICQ, о котором люди, выросшие в десятые, уже даже зачастую и не слышали.
  • А слово токарь становится заменой слову «тиктокер». То есть пользователь и автор контента для соответствующего ресурса.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. «Поверьте, я в жизни бы этого не сделал, если бы мог предположить, с чем это будет ассоциироваться. Это в прямом смысле удар ниже пояса» (Ю. Энтин об этих строках).
  2. В честь которых и названа французская Нормандия.
  3. В локализации вместо «гея» был «голубой», но там в принципе вся игра слов потеряна.
  4. Эпизод представляет явное На тебе! в сторону «кащенитов». «Эти ребята пытались достать окружающих в основном двумя темами — еврейским вопросом и гомосексуализмом. Подобный стиль поведения существует лишь в Сети, где нет опасности получить по физиономии".
  5. Руслан Киреев, сотрудник «Крокодила» (а позже профессор Литинститута), в начале 1970-х написал своё элегическое стихотворение «Голубой щенок» («…а щенок мой — голубой, как море») именно под впечатлением от этой сказки Урбана. Возможно, Гамбург или Энтин увидел это стихотворение в «Крокодиле», и именно отсюда родилась идея мультфильма, как вольной экранизации венгерской сказки.
  6. Тюремная каста. Общаться с представителями низшей масти на равных — для зека всё равно что оскверниться
  7. «Обиженный» — опущенный, насильно переведённый в «петухи», в низшую касту
  8. Педология — направление в педагогике, ставившее целью объединить подходы различных наук (медицины, биологии, психологии и пр.) к методике развития ребёнка. В СССР в 1920-е шло активное внедрение психологического тестирования и основанной на нём комплектации классов, организации школьного режима и т. п. Однако педологи придавали чрезмерное значение результатам тестов, хотя они показывали не только интеллект, но и обученность детей. Но, что было гораздо хуже, «в состав, как тогда говорили, дефективных учащихся по итогам испытаний чаще попадали представители „социально-близких“ рабочих, крестьян и пролетариата, а в составе одарённых оказывались дети „гнилой интеллигенции“, священников, белогвардейцев и др. „социально-чуждых“». В итоге ЦК ВКПб «О педологических извращениях в системе Наркомпросов» запретило проводить тесты, а педологам рекомендовалось переквалифицироваться в педагоги. С этого времени педология в СССР стала существовать под названием детской (возрастной) психологии.
  9. Так уж и чисто русская? Как минимум для англоязычных она тоже семицветная, начиная ещё с Ньютона, который выделил в спектре семь цветов по аналогии с семью планетами, семью металлами и семью нотами. Да, в английском что голубой, что синий одинаково blue, но Ньютон вышел из положения, использовав для шестой полосы слово indigo; в современном английском могут также использоваться cyan для пятой и blue для шестой.
  10. Ничего неуважительного в самом слове «гой» нет, оно означает просто иноверца в отличие от иудея, неуважительно разве что его неуместное употребление (когда упоминание вероисповедания совсем уж неуместно), шабесгой — вполне себе уважаемый человек, шабесгоить не гнушался и один церковный староста, а «гоише коп», равно как и «выкрест», оскорбительно только по отношению к иудею. «Выкрест» как еврей, действительно принявший христианство — простая констатация факта.
  11. Жаргонное название турок, происходит от видео REMOVE KEBAB; распространено среди достаточно узкой англоязычной группы.
  12. На самом деле до выхода одноимённого фильма — очень редко. Да и после — гораздо чаще звучала «бэха» или «бимер»