Йопт In Translation/Литература

Материал из Posmotreli
< Йопт In Translation
Версия от 13:27, 15 февраля 2024; Илай Джавуд (обсуждение | вклад) (Новая страница: «''Это подстатья к статье Йопт In Translation. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.'' == Классика: Знай или умри == * Будь неладен Николай Любимов со своей переводческой креативщиной. В оригинале «Легенды об Уленшпигеле» (и в переводе Айхен...»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Йопт In Translation. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

Классика: Знай или умри

  • Будь неладен Николай Любимов со своей переводческой креативщиной. В оригинале «Легенды об Уленшпигеле» (и в переводе Айхенвальда) сцена с Ризенкрафтом выглядит так: перед дуэлью с наёмником Тиль спрашивает у него «Отчего у тебя такая злющая рожа, не от запора ли?» — и тот подтверждает: «От запора». Тогда Тиль говорит «Так тебе не драться надо, а кишки очистить». И что же позволил себе Любимов?! Он заставил Тиля сказать «Куда же тебе драться? Надо сперва кишки очистить».
  • Марк Твен, «Приключения Тома Сойера» — популярные у западных детей разноцветные шарики марблы в переводе К. Чуковского стали алебастровыми шариками, хотя в реальности их делают из стекла, глины, стали или агата.
  • Р. Л. Стивенсон, «Вересковый мёд» в переводе Самуила нашего Маршака… который мало того что из эля превратился в мёд, так оброс и массой других «неточностей» — у старика появился горб, его сын обзавелся конкретным возрастом (в пятнадцать-то лет — «мальчик»? В Средневековье?), пикты из карлов-дварфов («dwarfish») стали «малютками» (а их истребление из свирепой, но войны стало выглядеть иродовым детоубийством), исчезло указание на их темнокожесть (swarthy), и самое эпичное — из «пришёл король В Шотландию» (There rose a king in Scotland) получился «король шотландский», и с лёгкой руки Самуила Яковлевича шотландец Стивенсон стал обличителем собственных предков.
    • Ради рифмы и не такое сделаешь. Все-таки при переводе стихов с необходимостью сохранить рифму, размер и общее звучание приходится считаться.
    • Иногда король из «шотландского» становится «жестоким».
    • Ещё под «королём Шотландским» можно понимать короля скоттов, более могущественного племени, которое исторически покорило пиктов, создав Шотландию. А фраза «There rose a king in Scotland» вполне может означать «Появился король в Шотландии», то есть он был не иноземцем, а уроженцем страны, который стал её королём. С реальным владыкой скоттов и первым королём Шотландии Кеннетом I как раз такое и произошло.
    • А обличение собственных предков… Что ж, с точки зрения наших современников или даже современников Стивенсона, средневековые нравы действительно выглядят дикими. Князя Владимира в адаптациях русских былин тоже изображают, мягко говоря, не положительным персонажем.
  • Илиада Гомера. Переводчик Вересаев мягко покритиковал перевод Гнедича и более сурово — Минского, и сам родил эпичный йопт: царь Агамемнон говорит своему войску, что уже девять лет сидят они под стенами Трои, а дома их ждут жены и любимые дети. У Вересаева же «Дома сидят наши жены и малые дети-младенцы». Тут все-таки одно из двух: если дети, то давно уже не младенцы, а если спустя девять лет младенцы — то явно не наши.
  • Борис Чхартишвили (который Акунин) поэтичности ради запорол финальную фразу «Золотого Храма» Юкио Мисимы. Никакого «Ещё поживём, подумал я» в японском варианте нет, там просто «Хотелось жить» (что не удивительно для человека, который только что окончательно порвал с обществом). В одобренном автором сценарии экранизации никакого «ещё поживём» нет и быть не может: в начальной сцене главный герой рассказывает свою историю следователям, а в финальной он кончает с собой.
  • Роман «Мастер и Маргарита» в финском переводе называется «Сатана приехал в Москву».
  • Известная тетралогия Рихарда Вагнера называется «Кольцо Нибелунга» (в единственном числе). Нибелунг (то есть гном) в тетралогии только один: гном Альберих, который и сделал Кольцо из Золота Рейна.
    • Не один — как минимум есть еще его брат Миме, воспитатель Зигфрида, да и в целом нибелунги упоминаются. Однако кольцо действительно принадлежало (исходно) одному конкретному нибелунгу.
  • «Герой нашего времени» был издан на английском языке под заглавием «Сердце русского». При том, что Лермонтов позиционировал Печорина как типичного представителя не русского народа вообще, а одного-единственного его поколения, к которому принадлежал и сам.

Дистопия: Утопия наоборот

  • «Ausgebrannt» Андреаса Эшбаха перевели как «Выжжено». Буквальный перевод: «всё сожгли». Речь идёт как раз о том, что человечество сожгло всю нефть, а не применяло тактику выжженной земли. В любительском переводе книга также называлась «Последняя бочка нефти» — не лучше, чем «Выжжено», но по крайней мере имеет отношение к содержанию романа.
  • В переводе «Затонувших кораблей» П. Бачигалупи мальчик по имени Нейлер (Nailer) превратился в Гвоздаря, то есть специалиста по производству (!) болтов и гвоздей! Если считаете, что надо переводить имя как прозвище, есть два варианта: Степлер и Гвоздодёр. Первое не прокатывает — в том далёком от нас по времени обществе даже электричества уже нет. Второе — куда ни шло, но пацан занимается не гвоздями, а медным проводом. Какие гвозди на стальных кораблях XX века? Притом имя-то дали при рождении! Можно ещё попробовать поиграть с переносным значением оборота to nail something и перевести как Соображала. Но переводить имя собственное уместно далеко не всегда.
  • «Человек в высоком замке» Ф. К. Дика: вымышленная книга, вокруг которой строится сюжет, называлась цитатой из Библии — «Когда наестся саранча». Строго говоря, в русском издании следовало бы воспользоваться синодальным переводом «Отяжелеет кузнечик», но это мелочь. Для переводчика, выросшего в стране «победившего атеизма», не опознать точную цитату вполне простительно. Но для чего было использовать другую библейскую цитату — «Из дыма вышла саранча»? У этих стихов принципиально разный смысл и контекст.
  • Нил Шустерман, «Scythe» — «коса» в официальном переводе превратилась в «жнеца». При том, что в книге прямым текстом рассказывается о происхождении звания убийц, контролирующих численность бессмертного человечества: их специально назвали именно так, а не жнецами (как изначально хотели), чтобы подчеркнуть, что они — лишь орудие в руке человечества.
  • «Атлант расправил плечи» — «Атлант повёл плечами». Как ни странно, у книги было неплохое символическое название, напрямую цитирующее древнегреческую мифологию: когда Геракл добывал яблоки Гесперид, он повстречался с Атлантом, удерживающим над собой небесный свод, и тот сказал ему, что ему достаточно просто повести плечами, чтобы с неба на землю посыпались звёзды и истребили весь род людской. Что напрямую отражает мнение автора о столпах общества.

Опера 2: Звуки в космосе

  • Honor Harrington превратилась в «Викторию Харрингтон». Это попытка сохранить говорящее имя, потому что нету у русских женского имени «Честь»[1]. Если с Викторией ещё можно как-то смириться, то перевод «On Basilisk station» как «Космическая станция Василиск» выдаёт в переводчице стопроцентного нуба. Правильный перевод: «На станции Василиск»: в колониальную эпоху постоянный пост великой державы в порту колонии или полу-колонии так и назывался «станцией»,[2] куда обычно отряжали устаревающие, но ещё полезные корабли, так как ожидать серьёзного противника им там как правило не приходилось — о чём, собственно, и есть весь роман. Адекватной интерпретацией было бы и «Дозор на Василиске».
  • Цикл Маргарет Уэйс «Звезда Стражей» весь переведён надмозгами, но названиям не повезло особенно: King’s Test («Королевское испытание» или «Испытание короля») превратилось в «Похитителей разума», King’s Sacrifice («Королевская жертва») — в «Галактического врага», а The Lost King («Пропавший король») — в «Звёздных стражей».
  • «Сага о Форкосиганах» — капитальный йопт при переводе русских (!) имён на русский особо одарёнными переводчиками.[3] Издательство АСТ внезапно заболело повальной русофобией и все русские имена в саге вестернизировало до неузнаваемости: граф Пётр превратился в Петера, Иван — в Айвена,[4] Екатерина — в Катриону, а Людмила Друшникова[5] зачем-то в Люймиллу (!) Друшикко (!!!). Отдельно стоить отметить надмозга, который запорол самую драматическую сцену в серии (смерть Эйрела), три раза переведя восклицание «damn!» («чёрт!», «проклятье!») как «бля!»[6]
  • Ещё более угарная ситуация в АСТ-шном же переводе «Трилогии Трауна» — помощница Леи Винтер превратилась в Зиму. Это, конечно, так и есть, но только кто же имена переводит? И где в таком случае «Горечь отверженной» («правильный» по словам автора перевод «Мара Джейд», хотя можно придумать ещё штук пятнадцать вариантов, в том числе матерных).
    • Спорный случай, так как в далёкой-далёкой галактике говорят явно не по-английски, а значит, называя героиню «Винтер», автор вряд ли подразумевал простое совпадение звуков — скорее всего имелось в виду имя со смыслом «Зима». А знаменитая догма переводчиков «Собственные имена не переводят!» сыпется с треском, когда, например, в тексте фигурируют имена индейцев вроде Летающего Оленя.
      • В тому же Винтер именно что ледяная блондинка с нордическим характером, разведчица специализирующаяся на внедрении.
    • Схожей была судьба Веджа Антиллеса, которого некоторые умники переводили в Клина Антилла.
    • Ещё ужасней стала судьба детей Леи и Хана: Джейны и Джейсена, превратившихся в Йайну и Йакена, ибо в английском пишутся Jaina и Jacen.
    • «Огненные», мать их, «Мечи» от издательства «Азбука»! Да-да, оба слова с большой буквы. Это так световые мечи (lightsaber) перевели.
    • Перевод серии романов «X-wing» и ряда других книг по Расширенной вселенной от издательства «Эксмо» проходит по немного другой статье, однако и йоптов там хватает. В частности, переводчики дописывали от себя целые фразы и абзацы, а пилотский жаргон перелопатили практически полностью[7].
  • «Малиновая Дюна», по которой не прошёлся только ленивый.
    • Впрочем, и новый перевод Вязникова не без йоптов. Чего стоят Пауль («чтобы не 1/2») и народная песня на сербском, который переводчик принял за корявый русский и перевёл ещё раз на хиндустани, чтобы оставить экзотичным. Сейчас Вязников утверждает, будто всегда знал, что это сербский, но интернет всё помнит — в статье, где он громил чужие переводы, Вязников сам же обвинил Герберта в том, что тот-де набрал где-то русских слов от балды.
  • В «Игре Эндера» Карда брат и сестра главного героя для участия в анонимных политических дискуссиях по Сети взяли себе псевдонимы Локк и Демосфен, что должно было отражать характерные особенности их риторики. Демосфена при переводе оставили как есть, а вот Джона Локка, видимо, посчитали недостаточно известным широкой публике и заменили на… Локи! При переиздании, правда, исправили обратно.
  • В цикле об инквизиторе Эйзенхорне имя могущественного демона Cherubael’я транслитерировали как «Черубаэль» (что вызывает бафосные ассоциации с Чебурашкой). Вообще-то его имя значит «херувим Баала», и это имеет значение в тексте книг, где, например, существовала секта «Сынов Баала», превращенная в «Сынов Баэля». «Херубаэль» или «Херуваал», конечно, тоже не вариант, но чем «Кэрубаэль» не угодил?
    • Сложно сказать, сюда или в Лодку это, но старые, «русичевские» переводы старых же книг по Warhammer 40 000 поражают воображение прямо в пятку. Самый запомнившийся (но ни разу не единственный!) лялиус — болтер, мутировавший в «молниемёт»!!!! Осколки от этих самых «молний» переводчика не смутили, да.
      • Слабым оправданием может послужить то, что понятие «болтер» — специфическо-вархаммерное, человек незнакомый с реалиями мира не поймет что это будь он хоть семи пядей во лбу.
  • В той же «русичевской» серии роман Свонна Profiteer («спекулянт», «аферист», «делец») перевели как… «Акция возмездия».

Дас ист фантастиш!

  • Сказка о Тройке — фамилия Хлебовводов означает по замыслу авторов «хлеб вводящий», но многие воспринимают ее как «Хлебов+водов», и в ФРГ даже перевели эту фамилию на немецкий буквально: Brotundwasser.
    • Впрочем, сюжетного смысла она не имеет, так что любой перевод (равно как и транслитерация оригинала) фактически ничего не меняет.
  • «Гарри Поттер» — многое, начиная с несравненного Волан-де-Морта. Чем бы ни была вызвана эта локализация — креативной отсылкой к «Мастеру и Маргарите» или способом сохранить анаграмму I am lord Voldemort — Tom Marvolo Riddle в виде «Лорд Воландеморт — Том Н(?)арволо Реддл», от росмэновского бадминтониста продолжают феспалмить уже третий десяток лет. Хотя формально всё правильно — «полёт смерти»…
    • А уж история совы Букли… Вообще-то сова была Hedwig, то бишь Ядвига. Но кто-то в Росмэне то ли не знаком с таким именем, то ли креативен не в меру, и вот Hedwig пытаются перевести «буквально»: «wig» — это же «парик»! А «Hed» — ну почти «head», то есть «голова» же, то есть париковая гипотеза подтверждается! Но уж больно неженственно, надо найти нечто париковое, но в женском роде…
    • А главный феспалм альтернативного перевода покойной Марии Спивак, безусловно, Злодеус Злей a.k.a Северус Снейп. К седьмой книге, когда выяснилось, что он внезапно хороший, Гарри пришлось называть сына Злодеусом. Альбус-Злодеус Поттер. Реткон в «Злотеуса» не спас. Справедливости ради, этот вариант хотя бы пытается, и небезуспешно, передать коннотации и игру слов оригинального имени,[8] тогда как росмэновский Снегг — «ложнодругопереводческие» коннотации.
    • Рону у Спивак вообще пришлось кашлять (Ло-кха-кхарт) так, чтобы в этом можно было «Чаруальд» расслышать.
      • Впрочем, Росменовский Златопуст не лучше, да еще и совершенно не подходит персонажу.
        • Почему не походит? Тут явный намёк на его красноречивость (и умение врать).
          • Потому что в оригинале персонаж носил исключительно удачные имя и фамилию: их можно воспринимать как «говорящие», но при этом они совершенно естественные. И имя Гилдерой, и фамилия Локхарт существуют IRL. Намек на сущность, если и был, то не настолько топорным. В целом это касается всех персонажей Роулинг: хотя имена-фамилии могут быть «говорящими», они тем не менее настоящие, в реальности существуют носители подобных и имен, и фамилий (имен — всегда, фамилий — нет, но они как минимум правдоподобно выглядят). Конечно, это почти невозможно перевести, так что можно было ограничиться сноской с расшифровкой смысла (для тех, кто совсем не знает английский).
  • Магнус Чейз и боги Азгарда — ради богов Азгарда, не читайте официальный перевод, особенно — перед обедом.
  • «Властелин Колец» в переводе Муравьёва и Кистяковского. Они хорошие переводчики диалогов, но «Властелина» они переводили, не читав других работ Толкина и не зная, что эльфийские имена у него имеют тщательно продуманную этимологию. Отсюда многочисленные косяки с фонетикой (подробности здесь). Отсюда перевод имени «Глорфиндель» как «Всеславур» — основу «Глор» они приняли за сокращенное английское «слава», хотя на деле это эльфийский корень, означающий «цвет как у золота» (золото как металл обозначается другим словом). По той же логике, орка Шаграта господин Муравьёв должен был переименовать в Вуглускра: Shagrat = Shag Rat = «Трахать крысу» = «Вуглускр **ёт мышь».
    • В новых изданиях этого перевода эльфа зовут Горислав. Шило на мыло?
    • Не всё гладко у КистяМура и с хоббитскими именами. Толкин в пояснениях для переводчиков прямо заявил, что «хоббит» — это не синтез «homo» + «rabbit», что не помешало нашим героям обильно напихать в текст всевозможных Кролов и Брендизайков. (Хотя Брендизайк, скорее, получилось из попытки сделать фамилию из буквального перевода оригинала: «Brandy + back» = «Бренди + за», а уж потом так вышло, что иначе, чем через «зайку», сделать это не удалось. А как иначе? «Забрендийк»? Или «Забрендюк»? В общем, не надо так делать.
      • Не Back a Buck. Самец, например, оленя. Вполне правильно назвать Брендибыком.
        • И опять мимо, Buck в данном случае — вполне себе «прыжок», «скачок», семья Брендибаков первой переселилась за реку Берендуин (которую простые, как правда, хоббиты переиначили в Брендивин, Brandywine), так сказать, «перескочила».
          • Похоже, что Брендискок Григорьевой и Грушецкого — чуть ли не самый точный вариант.
          • Вообще-то Толкин ясно писал, что вторая часть — это именно самец животного, то есть бык. Насчёт первой части… ну, для реки тут скорее надо было написать «Брага» (название дали за мутный цвет, схожий с пивом). Река получается тогда или Брагавинкой, или Брагабуркой. Но в фамилии (кроме разве что для прикола) использовали созвучное слово, означавшее границу (которое первоначально присутствовало и в названии реки). На русском здесь созвучно разве что слово «брод». Бродобык, в шутку Брагабык… ну, может и сойдёт.
            • Брендибрык?
      • И людские имена и прозвища порою тоже того. Гнилоуст??? Wormtongue — это не «Гнилоуст» и даже не «Червеуст» никакой. Взяться за перевод Толкина — и не зарыться предварительно в спецлитературу? Не знать, что Worm — это в данном случае «змий» (именно так, пафосно-архаично), а не «гнилостный опарыш»?! Гриму-то на самом деле прозвали Змиеуст — то есть «склонный говорить лукавые, коварные речи». Но с лёгкой руки КистяМуров толпы фанатов вообразили, будто Грима получил своё прозвище оттого, что страдал кариесом.
        • Справедливости ради стоит отметить, что Питеру Джексону тоже так показалось: у Гримы в экранизации явные (и намеренно организованные гримером) проблемы с зубами.
        • Некоторым казалось, что Гнилоуста так зовут из-за «гнилых» речей, которые он льёт в уши Теодену. Но опять же, «гнилой базар» и прочие воровские жаргонизмы плохо совместимы с толкиновским миром.
          • Оборот «гнилые слова» встречается в Библии.
          • Особенную пикантность ситуации придаёт тот факт, что этой кличкой называют Гриму как его противники, так и (немногочисленные) сторонники. «Змиеуст» — пускай, змий является двойственным образом, он то мудр, то коварен и злобен. «Червеуст» — ладно, может, друзья считают, что «уста» у него «червонные», а враги — что «червивые». Но «Гнилоуст»… Это как услышать от полицейского: «Начальник отделения, товарищ Мент Поганый, приказал поместить вас в КПЗ»!
        • Разгадка на самом деле, проста. Переводчики ну очень любят полагаться на свои знания, которые считают абсолютными. Вот и с Гримой так вышло — откуда им знать, что Толкин позаимствовал какое-то там прозвище у исландского скальда Гуннлауга Змеиного Языка, который переводится и как serpent-tongue и как worm-tongue на английский? А что это значение в оригинальном произведении применялось в обе стороны (мудрый как змий, но и коварный как змий)?
        • А в старом советском сокращённом (и напичканном отсебятиной справедливости ради стоит отметить, что перевод делался во времена, когда Властелина Колец цензура могла и не пропустить, как антинаучные сказки и пришлось пихать туда НФ-компоненту, (по крайней мере такое предположение гуляет по интернету)) переводе Зинаиды Бобырь персонаж был назван Грима Чёрный. Из-за этого некоторые читатели думали, что речь идёт о маге (есть Белый и Серый же?) и только диву давались, как Теоден мог повестись на речи явно тёмного деятеля. Кстати, из-за того, что перевод был сильно сокращён, никто и не догадывался, что речь идёт о прозвище.
        • Да Грима ещё отделался легко, вот бедный Барлиман Баттербур ни за что, ни про что стал то Пивнюком, то Маслютиком, то, какой-то альтернативно-одарённый решил что корнем является не Butter(масло), а Butt(задница) и назвал трактирщика Свербигузом!!!!
    • И незнание канона (Приложения в первое КистяМуровское издание вообще не вошли!). «Земля на Западе», куда мечтали услать Кольцо (но оказалось, что нельзя) — это отнюдь не некий материк, населённый смертными. Это Аман, то есть Рай, блаженный край, где живут боги Вышние Силы!
      • Чисто технически, это материк. Был, пока Арду не свернули в шар, теперь он или отдельная планета, или вообще вне космологии. Но смертными действительно не населён, и пресловутые Вышние Силы очень нервно реагируют на попытки смертных туда добраться.[9]
    • И отсебятина — с позволения сказать, «адаптация». В оригинале титул Арагорна — Верховный король, то есть король над королями. И что же? КистяМуры переводят это как Великий князь! Опять-таки, император никак с кельто-германским миром Средиземья не вяжется, а понятия «Верховного короля» в русском языке пока что не предвидится. С другой стороны, это не даёт переводчикам права разводить камедь с медведями. Пишем «Верховный король» и ставим сноску на пояснение, кто это, делов-то.
      • Проблема именно в том, что без сноски никак — про существование «короля над королями» у кельтов в России знают только профессиональные историки и некоторые (очень некоторые) любители истории. «Великий князь» в данном случае — вполне адекватный перевод, довольно точно описывающий фактический смысл титула.
      • С «Князем», вероятно, еще и была попытка избежать слов, происходящих от имен собственных. «Князь» и «конунг» имеют общее происхождение с английским «king», а вот Карл Великий в Средиземье не правил. Это, однако, не оправдание переводчикам: слово «король» вполне устоявшееся, сошло бы за годную переводческую условность.
        • Кстати, у Бушкова в свароговском цикле аналогичная должность так и названа: «Король королей». И ничего — все поняли.
      • Орки у Толкина вооружены скимитарами (scimitar). Но К. и М. то ли не знали такого оружия, то ли побоялись, что читатели его не знают, а может, просто слово показалось им недостаточно звучным — словом, все скимитары они перетолмачили в ятаганы. В итоге орки с ятаганами стали в российском фэнтези едва ли не стандартом. При этом ятаган в руках орков смотрится гораздо логичнее: скимитар — это кавалерийский клинок с заточкой по внешнему краю, а вот ятаган — пехотный, заточенный по внутренней кромке.
        • Обоснуй: Толкин, вероятно, видел скимитары как вооружение не раз упоминаемой своеобразной орочьей «кавалерии» — всадников на весьма быстрых и крупных волках и волкоподобных монстрах. (По лору, ни одна лошадь, даже проклятая и «специально подготовленная», не подпустит к себе орка, а орки лошадей откровенно побаиваются.)
        • Скимитар в англоязычных странах не только конкретная персидская, но и любая восточная сабля. Как и «ятаган» — «клинок каких-то чучмеков» в русском. Так что более-менее.
    • И нарочитое огрубление реплик персонажей — везде, где надо и где не надо. В речи орков — ещё ладно. Но в речи хоббитов?![10]
      • И ляпы. О, эти ляпы. Старый отец поучает Сэма: «Every time you open your mouth, you put your foot in it». Имелось-то в виду: «Едва ты рот откроешь и первое слово скажешь — всё невпопад» (устойчивое выражение «to put one’s foot in one’s mouth» означает «сказать что-то неуместное, смутительное»). Ну так и перевели бы: «Каждое твоё слово — лишнее, Сэм!». Или: «Что ни ляпнешь — то и невпопад!». Но нет, Муравьёву показалось, что фраза будто бы представляет собой руководство к действию. И вот в тексте появляется дичайшая фраза: «Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал!»
        • Шутки ради, здесь будет уместно вспомнить и знаменитое бочаровское «В рот мне ноги!». Тот случай, когда подобное не будет троллингом.
        • Причем это оказалось заразным — уже в другом переводе отец Сэма говорит «Каждый раз, как у тебя случайно откроется рот, суй туда поскорее пятку!».
    • И капризное коверканье имен и топонимов. Захотелось, чтоб привратник звался не Гарри, а «Горри» — так и нарисуем. Захотелось переводчикам, чтобы рифмовались два названия — что ж, своя рука владыка, придумаем «Фород и Хород». И наплевать, что по-эльфийски «Север» — действительно Forod, а вот «Юг» будет Harad (Харад) и никак иначе.
      • КистяМуры (а вслед за ними и Н. Григорьева) решили вставить в имя «Смеагол» лишнюю букву, а именно «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А заодно и Голлума переделать в Горлума. Пусть, мол, лучше будет отсылка к корню «горло» (тем более что Голлум порой гортанно ворчит), чем к корню «гол(ый)». Голлум же как-никак в набедренной повязке бегает, а не в виде полного ню.
      • КистяМурам не понравилось наименование демона — балрог (balrog). Дескать, и сочетание «-лр-» для русского языка нехарактерно, и «при чём тут рог»? (Не знали они, каким балрога покажут в кино двадцать лет спустя…) Своевольно поменяли местами согласные — переделали меметичный термин в «Барлог». Получилось нечто странное, отсылающее то ли к «берлога», то ли к «Бандар-Лог». Хорошо, что не прижилось (кроме как среди «совсем уж простых ролевиков»).
      • Вообще относиться к данному переводу лучше как к вольному пересказу: слишком уж далеко Кистяковский и Муравьёв отошли от изначального текста.
        • Нет, как раз к тексту всё довольно близко. У них именно с терминами и именами веселье.
        • Что забавно, пусть и критикуемый за некоторые вольности и неточности, именно перевод Муравьёва и Кистяковского считается в среде вполне себе английских филологов наиболее точно передающим атмосферу оригинала.
  • Среди переводчиков Толкина, конечно, Муравьев с Кистяковским вне конкуренции, но и В.Грушецкий с Н.Григорьевой кое в чём не отстают «Род Йорла», «Йомер», «Йовин», Йопт… Интересно, а Йети среди королей Рохана ещё не было?
    • Хоббиты по фамилии Брендискоки. Также Дерикуль-Сумниксы. Вообще с фамилиями хоббитов Гри-Гру экспериментировали много и спорно, но интересно. Непонятно только, почему Сэм так и остался Гемджи.
      • Не сочли эту фамилию говорящей[11], и/или не нашли, как перевести или переделать?
    • Но это ещё семечки. Те, кому не посчастливилось ознакомиться с «переводом» Зинаиды Бобырь, знают, что Кистяковский и Муравьев пересказали текст пусть и неточно, зато почти побуквенно. По крайней мере, они не обнаружили в ВК загадочный «Испепеляющий венец». И даже хоббитов в коротышей не переименовали.
      • Самое интересное, что перевод Грушецкого-Григорьевой основан на переводе Бобырь почти полностью (за вычетом НФ-компоненты), отсюда и куча пропусков и отсебятины.
  • Правда, стремление избежать йопта путем скрупулезного и энциклопедического подхода может породить не меньший йопт. Нет, мы искренне верим (а англоговорящие знают), что многие персонажи Толкина изъясняются несколько архаизированно, но как можно хоть на минуту представить, что кто-то, пусть хоть сто раз эльф, в раздражении (!) бросит: «Ох уж мне эта гномья жестоковыйность!»?. Сами бы это выговорить попробовали. Для сравнения, у вышеупомянутых ГриГру Леголас (а это его реплика) ругается «Чтоб им пусто было, этим твердолобым гномам!».
    • Конечно же, эльфийский принц будет выражаться как быдло и обзывать других твердолобыми, а не употребит литературное, архаичное слово.
      • Эльфийский принц в оригинале всего-то навсего пожелал чуму на всех гномов, эка мелочь, право слово. Ну и обозвал их не каким-то архаичным словом, а вполне современным «stiff necks», что вполне соответствует «твердолобым».
    • Вообще, война точности и читаемости идет давно и с большими потерями с обеих сторон. Строки висы из «Саги об Эгиле», переданные в её тексте как «Трудно отомстить мне, хоть и жажду мести», в отдельном издании поэзии скальдов превратились в вывих языка с мозгом вместе «И вотще хощу я честь изведать мщенья». Нет, респект за попытку передать головоломные скальдические аллитерации, но читать это тщхщ невозможно. Русский читатель, в отличии от польского или чешского, не любит такого нагромождения согласных.
  • Перевод «Ведьмака» Сапковского от Евгения Вайсборта во многом хорош… но транскрипции имён и названий он делал откровенно от балды. В оригинале нильфгаардцы, дриады и эльфы носят сплошь имена из кельтских языков. Если погуглить любое имя типа Cahir, Dyffrin, и т. п. наткнёшься на место или исторического деятеля из Ирландии или Уэльса (Eithne — это вообще хорошо знакомая всем Энья), которые читаются совсем не так, как пишутся, и уж тем более не через «гы» (в лучшем случае «хи», а обычно совсем иначе). А в русском переводе поселились Кагыры и Эмгыры, из-за чего многие русские читатели воображали Нильфгаард не кельтской сверхдержавой, родственной эльфам, а чем-то вроде турецкого халифата.
    • А потом Вайсброт умер, и следующим двум книгам нашли переводчика, обычно переводящего на украинский. И тут уже даже пан Анджей взвыл…[12]
      • Вплоть до того, что в «Сезоне Гроз» прямо идёт авторское посвящение покойному переводчику.
    • Альтернативная точка зрения: т. н. «редактура» перевода Вайсброта с одноимённого сайта полна придирок к словам на уровне «полено или колода» и заметно проигрывает Вайсброту в живости текста.
  • Переводы Бернхарда Хеннена от «Книжного клуба» — это вообще тихий ужас. Нет, сам текст, как и в случае с Бэккером, переведён неплохо, но названия… Книгу «Elfenwinter» («Зима эльфов») превратили в «Воины света. Меч ненависти», хотя в ней нет ни Сил Света в каноническом понимании, ни магического оружия. Туда же — другое произведение того же автора, «Elfenritter» («Эльфийский рыцарь», корректный вариант — «Рыцарь из рода эльфов») — «Меч эльфов», хотя, опять-таки, никакого особого «меча эльфов» в книге нет. Добавьте сюда идиотские обложки то с ночными эльфами из WarCraft, то с какими-то приключенцами из D&D — поймёте, почему серьёзный автор, пишущий добротные эпики в стиле «нет мира под оливами», не получил популярности у русскоязычного читателя: поклонников интеллектуального фэнтези оттолкнули обложки и названия, а тех, кто на них купился и ожидал лёгкого чтива — сложность и неоднозначность событий.
  • Dead Beat из цикла «Досье Дрездена» перепёрт как «Барабаны зомби». «Смертный бой» — видимо, недостаточно зажигательно (да, коннотации не совсем те — но они хотя бы есть).
    • Да что вообще из этого цикла перевели нормально? Разве что «Летнего рыцаря». «Storm Front» — «Грозовой фронт», метеорологический термин, с какого-то перепугу стал «Грозой из преисподней» (причём здесь преисподняя? гроза в книге не какая-то особенно ужасная сама по себе, просто её приближение отмеряет лимит времени, отпущенного герою, так как в ней черпает силу для смертоносных ритуалов тёмный маг), а «Fool Moon» перевели как «Луна светит безумцам». Здесь хотя бы понятно, откуда взялось название — в тексте есть такая фраза. А ведь могли бы сделать, например, «Гроза грядёт» и «Дурная луна» (тоже с двойным смыслом).
      • Не стали делать отсебятины с «Blood Rites», переведя как «Обряды на крови». Буквальный смысл сохранён, а вот омофонный blood rights, то бишь «право наследования по родству» родству Гарри и Томаса, то бишь, и наследие их матери, нет.
    • Grave Peril, то бишь «серьёзная до крайности/могильная опасность», превратилось в «Могила в подарок». Таковая там действительно фигурирует, но совершенно теряется среди огромнейшего арсенала развешиваемых Батчером ружей, и к тому же передаёт только половину буквального смысла названия.
    • В случае книги «Proven guilty», вероятно, прямой перевод вместо правильного использовали, чтобы избежать спойлеров из-за особенностей языка. Потому что в английском указывать в причастии род объекта необязательно; в русском же перевод «Признана виновной» сразу намекнул бы, о ком идёт речь. Хотя можно перевести «Вина доказана».
    • Больше всего от данного эффекта пострадал Саня, причем не из-за плохого перевода, а именно из-за того, что переводчик посчитал себя умнее автора. Глупый Батчер, наверное, не знал, что в СССР никаких негров нет! Поэтому в переводе Саня из негра (мулата) стал кавказцем. И диалог в «Маленькой услуге», где он рассказывает, как на него все пялились, настолько, что в маленьких городах доходило до аварий, превращается в разговор о том, как в России не любят «приезжих с юга». То, что это сознательная позиция переводчика, а не ошибка, можно прочитать на форуме Кубикуса в разделе, посвященном книге.
  • Трилогия Скотта Бэккера «Князь пустоты». The Darkness That Comes Before (Тьма, что приходит прежде) почему-то превратилась в «Слуг Тёмного Властелина». The Warrior Prophet (Воин-пророк) сделался «Воином кровавых времён». А The Thousandfold Thought (Тысячекратная мысль) — «Падением святого города». Сам перевод при этом сделан весьма достойно, йопт в названиях целиком на совести издателей. В новом издании даны более точные варианты перевода названий книг.
  • Пратчеттовскую «Feet of Clay» Губайдуллин и Жикаренцев перевели как «Ноги из глины». Учитывая очевидную отсылку к цитате из Библии, адекватным переводом был бы вариант «На глиняных ногах». Тем более, что, как и у того колосса, ноги у голема из романа оказались слабым местом.
    • Впрочем, перевод книги «Equal Rites» («равные ритуалы», омофон к «равные права») как «Творцы заклинаний» тоже, прямо скажем, подпадает под троп.
  • Переводы книг из серии «Забытых Королевств» не по душе некоторым фанатам из-за перевода имён и названий. Хотя случай спорный: Дриззт До`Урден был переименован в Дзирта из эстетических соображений, всё же оригинальное его имя звучит для русского слуха мерзковато, а перевод на русский очевидно говорящих названий городов и фамилий (здесь будут стоять в качестве примера Silvermoon, переведённый дословно в Серебряную Луну и Bruenor Battlehammer в Бренор Боевой Молот) полностью оправдан — герои в мире «Забытых королевств» говорят явно не на английском языке.
    • Да если бы молот! Переводчики внезапно заменили молот на топор безо всякой причины.
  • Переводы Терри Гудкайнда. Например, в первой книге одна девочка в ужасе убегает от главных героев, когда одна из них заявляет, что разберётся с её другом. Почему? Да потому, что в оригинале стоит слово «skin» — в данном контексте «сдеру шкуру». Или когда главного героя захватили и пытают плохие, кто-то говорит, что он должен есть из миски без рук, потому что он, дескать, «воспитанник». В оригинале его называют «pet» — «питомец», «зверушка» (на иврит перевели как «щенок»), в общем, явно не человеческий эпитет. Ну и в буквальном смысле тоже немало потеряли… два куска общим объёмом страниц на десять.
  • Тетралогия книг Люка Бессона «Артур и минипуты». Здесь проблема на грани надмозга: посмотрите хотя бы на название (в оригинале «Arthur et les Minimoys», в английской версии — вполне приемлемое «Arthur and the Invisibles», но то, что сделали отечественные переводчики — это немного перебор), но им дело не ограничилось. Имена большинства персонажей также были изменены — Барахлюш вместо Бетамеша, Урдалак вместо Мальтазара, Свистокрыл вместо Сихфрата… список можно продолжать, потому что из всех минипутских персонажей с оригинальным именем осталась разве что Селения. Названиям существ тоже досталось — осматы вместо сейдов (seide; в фильме их сейдами и называли), лошабаки вместо моготов (mogoth) и так далее. Не менее странным выглядит постоянное использование в книге слова «континент» вместо «королевства» (при том, что все минипутские земли располагаются на одной тектонической плите), а название артефакта Sword of Power (Меч Власти) правильно перевели только в фильме.
    • Это всё породило нехилый раскол фанатского сообщества. Барахлюша, Урдалака и осматов большинство ещё признают, за остальные же йоптнутые имена и реалии могут и на ботинки плюнуть.
  • Книгам Виктории Шваб отнюдь не везет в переводе на русский язык: если «Черному оттенку Волшебства» ещё улыбнулась удача, то какое «Тени сгущаются» и «Свеколдовство»? Дословно они называются «Шабаш Теней» и «Световой Вызов». Более того, росменовский перевод во многих местах превратил текст в какую-то несъедобную кашу: при прочтении не чувствуется такой ренессансно-антично-техничной атмосферы Красного Лондона, а Лайла Бард, Рай Мареш и Алькард Эмери[13] значительно растеряли в крутизне.
  • Вальтер Моэрс, «Город мечтающих книг» и её продолжение, «Лабиринт мечтающих книг». В оригинале (как, собственно, и в русском переводе) главного героя зовут Hildegunst von Mythenmetz (Хильдегунст фон Мютенмец, на наши деньги Бранислав Мифорезов/Мифомеров — hilde «битва, сражение», gunst «благосклонность, услуга», metze старый вариант messer «нож» либо «мера зерна»). Английский же переводчик из каких-то своих соображений переименовал его в Оптимуса Прядильщика (sic!, Optimus Yarnspinner).
    • Он же, «13/½ жизней капитана по имени Синий Медведь». Здесь уже отличились русские переводчики. С их лёгкой руки персонаж по имени Abdul Nachtigaller (соловей/соловьиный) стал зваться Абдул Филинчик (!). Вероятно, это была попытка подчеркнуть исключительную мудрость персонажа и его преимущественно ночной образ жизни. Для замонийцев бафосные имена отнюдь не редкость, но это уже малость перебор.
  • Урсула Ле Гуин, «Гробницы Атуана». В переводе Сергея Славгородского жрицу древних сил земли именуют Арха, что значит — «Та, которую поглотили». Вполне достойное Символическое имя, сразу указывающее и на могущество сил, которым она служит, и на древность, архаичность их культа. Но Ирина Тогоева взяла и перевела это имя-титул как «Ара»! А здесь уже трудно найти отсылки к чему-то, кроме разновидности крупных попугаев, жи есть.
    • Или к слову «жертвенник» (латинское «Ara», этим словом названо и одно из созвездий). Ведь «поглощение» Архи/Ары — это её посвящение в жрицы через символическое жертвоприношение её самой. Хотя это уже бонус для гениев.
    • В переводе той же Тогоевой «Левой руки Тьмы» той же Ле Гуин (правда, это уже НФ) имя одного из главных героев переведено как Терем. В оригиналах всякое бывает, только вот в данном случае там не Т, а ТН, что позволяет заменять его на Ф или на худой конец ТХ, а если вспомнить, что оно звонкое, как в the — то и как З или даже Д. Какой был смысл выбирать самый нелепый вариант — неизвестно.
  • Роберт Сальваторе, «Promise of the Witch King» — перевели как «Заклятие короля-колдуна», что не лишено смысла, потому что «обещаний» действительно там нет а вот заклятие есть. Но вот почему каждый «лич» стал «личи»… может у не в меру ретивого редактора не было в словаре Кащея, но был фрукт (который на английском будет lychee, а не lich)?
    • А почему в его же цикле о «Тёмном эльфе» вместо «дроу» говорится «дровы»? Так хотели дать множественный род этому названию, потому что в русском языке не приняты названия, звучащие одинаково в единственном и множественном числе (он — дроу, они — дроу)? Может быть, но в итоге получаются ассоциации с дровАми. Читая о жестоких, коварных и вероломных тёмных эльфах, не дело периодически хихикать над их названием.
      • Локальный мем белорусских ролевиков: «пайшоў у лес, нарубыў дроў…»
  • ПЛиО. Один из «Бастардовых Ребят» известен как Damon Dance-for-Me. Только не надо говорить, что лингвист, профессиональный переводчик не понял, что это значит. Не мог не понять. Но, видимо, мозги себе сломал, пытаясь подобрать что-нибудь, что «естественно звучало бы на русском». Действительно, не писать же «Дамон Станцуй-для-меня» — на русском языке таких прозвищ не дают. И вот в итоге в тексте официального перевода появился… Дамон-Плясун! Тогда как в оригинале подразумевается, что Дамон, мучая своих жертв, заставлял их «плясать» с помощью кнута, клинка или огня. Ну так какая религия помешала назвать его в русском переводе Дамон Учитель Танцев? Дамон-Потанцуем, Дамон Попляши, или даже Дамон Танцмейстер, учитывая, что для мира ПЛИО слово «мейстер» нисколько не чужеродно?
    • И кто сказал, что в русском языке не дают прозвищ через дефис? Эллис Дэкуорт из «Чёрной стрелы», он же Джон Мщу-за-всех, смотрит с удивлением.
      • Это не прозвище в русском языке, а не самый удачный перевод Amend-All с английского. Потом, тут не в дефисах дело, а в глаголах. Для русскоязычного естественно давать прозвища существительным, прилагательным, а «Мщу-за-всех», «Станцуй-для-меня» — явно не те клички, которые один отморозок даст другому. «Станцуй-ка», может, еще сошло бы, за счет схожести по звучанию с существительным.
          • В глаголах ли? Мрачный персонаж из толстовского «Петра Первого», носивший прозвище «Умойся грязью» смотрит на вас с удивлением.
        • Похоже, это уже общая беда русских переводчиков. У Ричарда Адамса в романе «Шардик» есть персонаж Келдерек по прозванию Играй-с-Детьми. Теперь уже эта тенденция, таким образом, укоренилась. Грубые кальки подобного рода прижились. Хотя, вообще-то, глагольные прозвища не чужды восточным славянам. От них произошли такие украинские фамилии, как Молибога, Подопригора, Паливода, Перебейнис и им подобные.
  • Глен Кук, «Приключения Гаррета»:
    • Название серии буквально переводится как «Гарретт, частный детектив». Ну, тут причина твика понятна: переводчик опасался, что стоит читателю только глянуть на название — и его мысленному взору сразу представится некто в шляпе и лёгком пальто среди современного города, то есть совсем не та эстетика. Ну, переводчик и решил переназвать так, чтобы сразу, уже начиная с названия, погрузить читателя в предвкушение фэнтези, а не нуара.
    • Из-за того, что серию печатали с перерывами, к каждому тому прилагался свой переводчик, переводящий ключевых героев по-своему. Итогом стало полное отсутствие устоявшихся вариантов перевода. Более-менее повезло только самому Гаррету, Покойнику, Морли Дотсу да Тинни Тейт[14], которые остались неизменными из книги в книгу. Торнада-Вингер, Дил Релвей/Шустер, Пулар Паленая/Синдж и пр. персонажи… Да что уж говорить, если в трёх появлениях у новоявленной невесты Гаррета, Страфы Альгарды, три варианта титула — Виндволкер, Ходящая по Ветру, Бегущая по Ветру и два — фамилии?
    • Дорису, Марше и Дожанго Роузу досталось от переводчиков не меньше остальных. Их волей они то мрут в прошлом, то появляются снова, целыми и невридимыми.
  • «Первый закон» Джо Аберкромби — с фитильком. Суть сабжа раскрывает некто bydloman в своей версии перевода, снабженной подробнейшими примечаниями со сравнениями существующих и предлагаемых вариантов перевода.
  • Dragonlance — трилогия Dark Disciple, из книг Amber and Ashes, Amber and Iron, и Amber and Blood («Тёмный послушник» и «Янтарь и пепел/железо/кровь» соответственно), по-русски почему-то называется Тёмное Наследие, и состоит из книг Дары Мёртвых Богов, Проклятье Мёртвых Богов, и Дитя Мёртвых Богов (названия взяты не совсем с потолка и имеют отношение к сеттингу, но переводом это назвать невозможно).
  • Хроники Нарнии — Тархистан. Просто Тархистан. Ничего, что Калормен — империя, правителем которой является человек по фамилии-титулу Тисрок (да живёт он вечно), а Тархан (вернее, Таркан) — фамилия и титул его подчинённых из другого колена рода этой наследственной монархии? Получается как называть Российскую Империю Князевом.
    • Окончание -стан отсылает к типично юго-восточным государствам (Казахстан, Узбекистан, Туркменистан, Пакистан), что задаёт нужный тон в представлении места. А вот Калормен… В лучшем случае возникают ассоциации типа «цветной человек» — то есть Российская Империя из Князева становится вообще Белокожевым. А в худшем возникают вообще мотивы кое-чего дурнопахнущего.

Детектив: Война с преступностью

  • Повесть Рэймонда Чандлера «Nevada gas» обычно переводят как «Газ из Невады». Но это отнюдь не история про разборки газовых магнатов в Серебряном Штате. Имеется в виду цианид («nevada gas» на арго, поскольку в описываемый период в штате Невада смертная казнь приводилась в исполнение в газовой камере с цианидом).
    • Ну ок. Название может ввести в заблуждение читателей, незнакомых с арго. А при чём тут безумный креатив?
  • «Девушка с татуировкой дракона». Здесь йопт случился у английских переводчиков, которые переделали названия всей трилогии Стига Ларссона на свой лад, а (почти) весь остальной мир пошёл на поводу у них. Логику можно проследить, если взять названия в комплексе:
    • Män som hatar kvinnor («Мужчины, что ненавидят женщин») — The Girl with the Dragon Tattoo («Девушка с татуировкой дракона», так же перевели и на русский).
    • Flickan som lekte med elden («Девушка, что играла с огнём») — The Girl Who Played with Fire (здесь более-менее точно).
    • Luftslottet som sprängdes («Воздушный замок, что был взорван») — The Girl Who Kicked the Hornets' Nest («Девушка, разворошившая осиное гнездо») — «Девушка, которая взрывала воздушные замки» (а вот на русском-таки получился гибрид).
    • Как видно, у Ларсена схожесть названий всего лишь синтаксическая, а вот англичанам американцам этого показалось недостаточно, и они экстраполировали название второй книги на все остальные, дополнительно сакцентировав внимание на главной героине. В названии первой книги ещё и исчез феминистский подтекст, важный для всей трилогии.
    • В продолжении трилогии эта тенденция продолжилась: Det som inte dödar oss («То, что нас не убивает») превратилось в The Girl in the Spider’s Web («Девушка в паутине»).
    • Следует заметить, что подобная экстраполяция вообще характерна для американских переводчиков, в чём повинны некоторые традиции американского же фэнтези. Тенденция давать книгам в длинных фантастических сериях однотипные названия повелась с многотомной и многоавторской саги о Конане-варваре (Conan the Destroyer, the Defender, the Rebel, the Corsair и т. д.) — с какого-то момента авторам, видимо, надоело придумывать новые названия, и понеслась кобыла в рощу (произведения самого Говарда этим, понятное дело, не грешат). Поэтому здесь переводчиков можно упрекнуть разве что в бездумном следовании проторенной задолго до них дорожке.
  • Ю Несбё, серия о Харри Холе — восьмая книга в оригинале называется «Panserhjerte» («Железное сердце»): именно его напоминает орудие убийства, а Харри в финале щемяще рассуждает, как бы ему хотелось иметь сердце уже из льда, чтобы не мучаться так сильно от мэнгста: в общем, мотив прослеживается. Однако английские переводчики увидели некоторую закономерность в том, что некоторые (не все) предыдущие книги были названы по прозвищам преступников («Малиновка», «Спаситель», «Снеговик»), выковырнули из первой главы одну (1) строчку, где убийца сравнивается с бесшумным леопардом, и так и назвали книгу — «Леопард». Вслед за ними последовали издатели из кучи разных стран от России с Украиной до Италии и Германии. Воздержались соседние шведы (чей язык на письме вполне взаимопонятен с норвежским, поэтому переделать «железное сердце» в «леопарда» было бы как-то несолидно) и внезапно поляки (зато предыдущий роман «Снеговик» польские издатели переименовали в «Первый снег»).
    • Переводы названия четвёртой книги «Sorgenfri» — «Немезида», «Богиня мести» (сразу элегантный спойлер мотивов погибшей) и, внимание, «Не было печали»! На самом деле убитая в завязке сюжета героиня… просто живёт на улице Соргенфри. Название является калькой французского выражения «sans souci» (да, как дворец Фридриха Великого Сан-Суси в Потсдаме) — «без забот».
  • Б. Акунин, «Азазель» — на английский почему-то перевели как Winter Queen. В сюжете фигурирует гостиница с этим названием, но настолько значительной роли она не играет.
    • Амалия же!
      • Говналия! Просто написано какое-то женское имя. А ЙОПТ-то в чём?
        • Йопт в том, что в сюжете нет никакой снежной королевы, но на самом деле она в сюжете есть в лице Амалии Бежецкой, так что по сути перевод правилен.
  • Роман С. С. Ван Дайна «The Bishop Murder Case» в русском переводе назван «Злой гений Нью-Йорка», а древняя экранизация — «Дело об убийстве епископа». Правильно: «Дело Шахматного Слона». Никакого епископа не убивали, а Шахматным Слоном (англ. Bishop — Епископ) называл себя в записках сам убийца.
  • В рассказе О. Бустоса Домека (на самом деле, совместном творчестве Борхеса и Косареса) «Ночи господина Голядкина» внезапно возникает некая «циклопическая статуя Бандеры, изваянной Фьораванти» (образ настолько нелепый, что в английском переводе этот пассаж просто опустили). В оригинале: «la ciclópea estatua a la Bandera que ha cincelado Fioravanti»: «циклопическая статуя в честь Национального Флага, установленная Фиораванти». Имеется в виду огромный памятник Национальному Флагу Аргентины, установеленный в Росарио, третьем во величине городе Аргентины, где якобы и проживал Бустос Домек.

Прочее: Жанры за гранью

  • Роман Роберта Мендельсона «The Red Pagoda» в русском переводе обозвали «Восточная мадонна» — видимо, чтобы лучше вписался в серию с дамскими любовными романами, хотя по жанру скорее ближе к приключенческим. Да ещё и акценты в аннотации расставили так, чтобы сложилось впечатление, что главная героиня — женщина (на самом деле протагонист скорее мужчина, а женщина — девтерагонист):
« Pursued through the jungles of Vietnam and elsewhere, Clay and Bernadette were meant to be enemies, but now they have to depend on each other for survival. He is a colonel in the American Air Force fleeing a troubled past, she is a Vietcong guerilla used by her own people to further their cause. »
— Оригинальная аннотация.
« Рождённая для счастья и любви, экзотически красивая Бернадетт вовлечена в жизнь, полную опасностей…

Связь Бернадетт с молодым поэтом решительно меняет судьбу девушки, заставляет покинуть Францию. Встреча при самых драматических обстоятельствах с американцем Клейтоном Уэйн-Тернером, человеком опытным и зрелым, ещё раз переворачивает судьбу Бернадетт.

»
— Адаптация.
  • Если название романа «Across the Universe», первой части одноимённой трилогии Бет Рэвис, перевели без самодеятельности, то «A Million Suns» повезло меньше — его окрестили «Ярче солнца». Что ярче солнца? Неясно. Чем не угодило красивое и ёмкое «Миллион солнц»[15], взятое непосредственно из текста романа?
« Я ощущаю себя незначительной, крохотной точкой среди миллиона звезд.

Миллиона светил. В веках отсюда пылает Солнце, вокруг которого вращается Сол-Земля, планета Эми. В другой стороне лежит бинарная система Центавра, в которой нас ждёт новая планета. А мы — здесь, посредине, в окружении океана звёзд. Миллиона солнц. У любого из них может быть планета. Одна из этих планет могла бы стать нам домом. Но нам не дотянуться.

»
  • Книгу Space Demons австралийской писательницы Джилиан Рубинстайн в России одно время издавали под названием «Внутри компьютера». Ну блин, это несерьёзно — эта книга о путешествии внутрь компьютерной игры, а не системника. А называется сия книга как и игра — «Космические демоны».
    • Довольно странно, так как в 1991 сей «шедевр» публиковался в «Пионерской правде» именно под заголовком «Космические демоны».
  • Роман Филиппы Грегори «The Kingmaker’s Daughter» обозвали «Дочь кардинала». Граф Уорик сроду не имел отношения к церкви.
  • Роберт Хайнлайн
    • «Кот, проходящий сквозь стены» — битва при Литтл-Бигхорн зачем-то поименована «операция „Малый Муфлон“».
    • «Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга» — в оригинале было просто «Time Enough for Love». «Жизнями Лазаруса Лонга» мемуары именуются внутри романа «Уплыть за закат». Внутримировой обоснуй: оригинал написан на галакте, на английский переводился надмозгами.
  • Книгу мемуаров Ронды Роузи «My Fight/Your Fight» на русский перевели… «Моя борьба». Чертовски суровая аллюзия, в оригинале отсутствующая («Моя борьба» на английском — «My Struggle»).
    • Вообще-то русское «борьба», английское «fight» и немецкое «kampf» вполне легальные эквиваленты друг друга. Однако грамотный переводчик отсылки к работе одного малоизвестного австрийского художника постарался бы избежать. (Хотя не исключено, что он и не знал вовсе, кто написал самую известную книгу с таким названием.)
  • Название японского романа 人間失格 (Нингэн сиккаку) дословно переводится как «Потерянная человечность» (или даже «Потеря человеческого облика», что вполне логично для истории медленного падения в бездну алкоголизма и наркомании), но русское издание называется «Исповедь „неполноценного“ человека». В результате, когда в очень вольной экранизации постоянно говорят о человечестве, потерянных и потере статуса человека, название остаётся не у дел. Англы же выпендрились с красивой и ёмкой формулировкой, сохранив суть, аж два раза: «No Longer Human» и «Human Lost», второй даже приклеили к русскому названию упомянутой экранизации, чтобы усидеть на двух стульях.
  • Джон Ронсон, The Men Who Stare at Goats — «Безумный спецназ». А речь в самом деле идёт об экспериментальных подразделениях армии США, где изучали потенциальное применение паранормальщины в боевых действиях и ставили опыты по убиванию коз одним взглядом.
  • В одной из книг трилогии Клиффа МакНиша младший брат главной героини ест на завтрак некий загадочный «корнфлекс» с молоком. Только спустя много лет пришло осознание, что переводчик не осилил, что «corn flakes» — это «кукурузные хлопья».
  • Стивен Кинг:
    • Книге «On Writing: A Memoir of the Craft» («О писательстве. Записки о Ремесле») не повезло уже с заглавием: оно превратилось в «Как писать книги. Мемуары о ремесле». Собственно вопросам сочинительства посвящены только два раздела, меньше половина книги, а в первой части Кинг излагает свою личную и творческую биографию (не целиком, а до первого сравнительного успеха с изданием «Керри» и немного о периоде наркозависимости). Переводчик явно старался, но всё равно раздел «Как писать книги» оказался с ляпами: plot оказался переведён как «интрига», хотя это «сюжет» (в соответствующем месте Кинг просто указывает, что старается следовать за персонажами, а не придумывать финал и подгонять под него события), журнал The Village Voice превратился в «Голос деревни» (нет, это не журнал для сельских жителей, где между рекламой племенных бычков и сеялок печатают отзывы фермера Билла из Огайо на недавно прочитанный вестерн — наоборот, это еженедельная газета, крайне рафинированная и интеллектуальная, о культурной жизни Нью-Йорка, названная в честь богемного района Гринвич-Виллидж), а американская литература обогатилась писателями Юдором Уэлта и Эйном Рендом (видимо, имелись в виду Юдора Элис Уэлти и Айн Рэнд).
    • «Зелёная миля» — в переводе Веберов есть персонаж Крошка Билл, которого также называют Дикий Билл. И если отсылку к Дикому Биллу Хикику передать получилось, то вот точно такую же отсылку к другому известному ганфайтеру Биллу Киду переводчики наглухо запороли.
    • «Необходимые вещи» (переводчики: Л. А. Гришин, О. В. Беймук, Е. Ю. Харитонова) — буквально эталонный пример того, как нельзя делать переводы:
      • Магазинчик попеременно называется то «Необходимые вещи», то «Нужные вещи»
        • Автор правки разок видал перевод, где магазинчик (и вся книга, соответсвенно) назывался «НЕнужные вещи»!
      • Переводчики явно не заметили отсылку в прозвище драгдиллера, обладающего характерным голоском, к известной мультипликационной утке, и обозвали его Даффи Дьюк (при этом «Скрудж-Мак-мать-его-Дак» упомянут совершенно в правильной форме); в другом переводе этой книги накосячили уже с именем — Дэффи Дак. Утку, естественно, зовут Даффи Дак.
      • Шоушенк в данном переводе не упомянут вообще, говориться, что Туз просто сидел в тюрьме; в другом переводе упомянуто название Шошенк.
      • А как вам футболка «с изображением Барт Симпсон», не склоняются только женские имена, и переводчики явно приняли Симпсона младшего за барышню.
      • Баскетбольная карточка периодически называется баскетбольной открыткой.
      • Герои обсуждают фильмы «Молодые пистолеты» и «Молодые пистолеты 2», вместо устоявшегося «Молодые стрелки».
    • «Сияние» — помимо различных вариаций перевода слова «Shining» («Сияющий», «Свечение», «Светящийся») встречаются и более экзотические варианты называния. Тут вам и заранее раскрывающей суть «Ясновидящий», и безликие «Монстры», и совершенно упоротый «Странствующий дьявол».
  • «Коты-Воители» — иногда проскальзывает. Так, на картах леса, где происходит действие первой гексалогии, кошачьи племена названы кланами. Телепаты, разумеется, в отпуске, но далее по серии появились коты-горцы, которые живут именно что кланами, в противоположность лесным племенам, и читателям стало немножко неудобно.

Примечания

  1. Скорее уж эффект телепорно слишком сильный, «Гонория» это абсолютно точный перевод. Ещё есть производное имя «Нора», вполне встречающееся у прибалтов, но тогда производность не очевидна. Поэтому в первой же русской версии в выдаче гугла её переименовали в Хонор, благо почти все пользователи интернета понимают отсылку.
  2. Например, стоявшие в порту Чемульпо (ныне Инчхон, это пригород Сеула) «Варяг» и «Кореец» были именно такой станцией Русского Императорского Флота в Корее, за влияние на которую Россия тогда и тягалась с Японией.
  3. Публикация цикла началась в середине 90-х, когда, как это ни было бы удивительно для современного читателя, в фэндоме царила самая разнуданная смердяковщина, и русские имена считались тупо непродаваемыми — ну кто, типа, будет читать наших сивомордых лапотников про сивомордых лапотников? Доходило до того, что даже авторов издатели вынуждали публиковаться под «иностранными» псевдонимами. Вот и меняли имена ради «экзотичности».
  4. Вообще-то слово божие прямо говорит, что он именно Айвен: дело в том, что Ivan — это ещё и шотландское имя, а сама Буджолд таки внезапно да (вспоминаем её девичью фамилию МакМастер).
  5. Вообще-то, если совсем правильно, то Друшнакови — то ли автор так знала русский, то ли хотела напомнить, что Россию и Барраяр всё-таки разделяют 600 лет совершенно раздельного существования.
  6. Да, в английском, в отличие от русского, «религиозные» ругательства гораздо табуированнее «приземлённых» вроде fuck или shit, и их ближайшим аналогом будет русский мат (но не всегда, не уподобляйтесь Гоблину — помним про уместность и адекватность ситуации). Вот только «полновесный» мат в России сильно ограничен, а разрешенный неопределённый артикль «бля» по адекватности ситуации находится на уровне несильного удара молотком по пальцу, а не смерти отца. Короче, бафос-нежданчик.
  7. Причём местами это было сделано более-менее нормально, а вот СИД-перехватчик превратился в «жмурика». Про то, что у оригинального прозвища «squint» есть ещё значение «косой», а «жмурик» — это «труп» на уголовничьем, переводчик как-то не подумал.
  8. В оригинале фамилия Snape задумывалась автором как контаминация snap («цап», «кусь», а также огрызания типа «Чё сказал?!», «Да пошёл ты!..», «Сам-то хорош!», «Ща доиграешься!») и snake [снейк] («змея»), а может, и омофонного ей sneak [снийк] («шпион», «тихушник», «интриган», «доносчик». Отсюда Злей = злой + змей. Имя Severus, конечно, означает прежде всего «суровый», а не «злой», но ведь надо было сохранить одинаковые инициалы…
  9. Попытка Нуменора и привела к шарообразности Арды, первого сделавшего это гнома вообще пустили только на остров, а не на сам материк, второго… сказано только то, что он отплыл с эльфом в Валинор. Гимли с Леголасом, есличо.
  10. Тут могла быть попытка подправить Толкина, который, согласно приложениям, смягчил откровенно деревенский тон в их речи. Если так, то затея изначально вроде креативна и благородна; но пытаться «восполнить пробел» откровенным блатным жаргоном («…прибери грабки!», то есть руки) — это всё-таки явный перебор.
  11. А его имя с фамилией говорящие, означают «Полудурок/простофиля из Дичины», то бишь деревни, названной по наличию рядом с ней животных для охоты. Что комментирует Арагорн, говоря, что на синдарине «Пантаэл» (полностью умный) ему бы подошло намного больше, чем буквальное «Перхаэл» (наполовину умный).
  12. Что характерно, переводы Фляка подверглись такой критике и ругательствам, что перевод «Сезона Гроз» уже намеренно стилизовали под Вайсборта.
  13. слово св. Павла гласит, что Алькарду глубоко плевать на пол очередной пассии, да и с Лайлой он во второй книге флиртовал, однако горе-трансляторы ухитрились обрезать даже это
  14. Обладательнице «говорящих» имени и фамилии, кстати
  15. Название первого романа идентично названию песни The Beatles. «A Million Suns» и «Shades Of Earth» — названия второго и третьего романов трилогии. Они взяты из третьего куплета.
    « Sounds of laughter shades of earth are ringing

    Through my open views inviting and inciting me Limitless undying love which shines around me like a million suns, they call me on and on across the universe

    »