Креативщина
Перейти к навигации
Перейти к поиску
« | Авторы просят художника не проявлять яркой творческой фантазии и построить на сцене обычную, стандартную квартиру. | » |
— Эмиль Брагинский, Эльдар Рязанов. «Ирония судьбы, или С легким паром» (версия для театра) |
Это статья-обобщение (рубрикатор). Авторов просят помещать примеры не сюда, а в соответствующие статьи.
Креативщина — это явление, когда ввиду скудных способностей к креативу пытаются проявить «креатифф» там, где это совсем не нужно. Или — там, где можно и с этим, но лучше бы без этого.
Противоположное явление — фичекат (отрезание лишнего).
Формы креатиффа
- Визуальный разрыв канвы — новый дизайнер сиквела решил соригинальничать и своим креатиффом нафиг порвал целостность канвы.
- Да кто вы такие? Откуда взялись? — новые персонажи могут не вписываться во вселенную произведения. Если этот персонаж выворачивает сеттинг наизнанку — это Орлангур.
- Йопт In Translation — неуместный креатифф в переводе, особенно упорное следование неверной логической цепочке вместо того, чтобы остановиться и подумать (Hedwig — head wig — судебный парик — Букля? Ceaseless Discharge — Неутомимый Воин? Можем, умеем, практикуем). Наиболее сильно от этого страдают названия.
- Йопт с прикрученным фитильком, когда смысл прослеживается без поллитры, но излишняя изобретательность переводчиков уже видна, проходит по ведомству надмозгов, как и другие, не-креатиффные ошибки перевода.
- Cценарист сиквела не знает сеттинга и рвёт
шаблонканон своим креатиффом, идущим вразрез с каноном.- Особо тяжёлый и, увы, слишком часто встречающийся сегодня случай — когда он не только не знает сеттинга, но и не хочет его знать.
- Не в ладах с историей.
- Ряженые под фэнтези персонажи, если сделано не намеренно и/или не со вкусом.
- Ремейк удачного фильма.
- Режиссёрские штучки в театре.
- Типа я Тарковский.
- Экшн-понос
- Редактор книги из лучших побуждений, искренне думая, что исправляет ошибку или упрощает восприятие произведения целевой аудиторией, запихивает анахронизмы и внутримировые несостыковки. Так, народный артист СССР превращается в народного артиста России (т. е. одним росчерком «креативщика» занижаются заслуги человека). Или в детской/подростковой книге упоминание советских передач заменяется упоминанием современных, при этом время и место действия остается прежним. К примеру, «Кабачок „13 стульев“» заменяют «Полем чудес». Это вместо того, чтобы сделать просто примечание.
- При переводе Аниме и Манги часто опускаются или «адаптируются» именные суффиксы, в результате чего размывается достаточно чёткое понимание «как кто и к кому относится» а так же рождаются перлы, например «Микурочка» или «РЮКОЧКАААА».