Фродо Бэггинс

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Фродо Бэггинс в исполнении Элайджи Вуда. Вы верите, что ему 33?[1]

Фродо Бэггинс (в оригинале — Frodo Baggins; в других переводах — Фродо Торбинс/Сумникс/Фёдор Сумкин) — один из главных героев «Властелина Колец». Хоббит, племянник Бильбо Бэггинса, последний[2] кольценосец. Нёс Кольцо Всевластья в Мордор, донёс и умудрился это пережить.

Ранняя биография[править]

Родился 22 сентября 2968 года Третьей Эпохи в Шире. Когда Фродо было двенадцать, его родители поехали кататься в лодке и утонули, после чего в течение следующих девяти лет жил в гордом одиночестве, пока в 2989 году на него не обратил-таки внимание дядюшка Бильбо. Детей у дядюшки не было, прочих родственников он не особо любил, как и они его, поэтому мысль усыновить Фродо пришлась Бэггинсу-старшему по душе. С дядюшкой быстро сдружился и научился от него плохому[3] — например, изучил историю Средиземья и эльфийский-синдарин, подружился с подозрительными[3] личностями — например, с Гэндальфом. У дяди и племянника день рождения был в один день, и когда Фродо исполнилось 33, а Бильбо 111, они закатили по этому поводу празднество, с которого Бильбо исчез, оставив Фродо движимое, недвижимое имущество и неприметное колечко, с которым до сих пор не расставался. Хорошим это не кончилось.

Бэггинс, Сумникс и Торбинс[править]

« Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам:
— Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят — так Бэггинс.
»
— Народное

Властелина колец на русский переводили разные люди c разными взглядами на жизнь и каноны перевода. Пострадали от этого главным образом герои — Толкин любил «говорящие» имена, фамилии и названия, камень преткновения переводчика. В первую очередь досталось собственно Фродо Торбинсу. Т.е, простите, Сумниксу. Ну, вы поняли. Наиболее известен в России перевод Муравьева и Кистяковского, в котором Фродо — Торбинс, аналогично его фамилию перевела и Маторина. У Григорьевой и Грушецкого он Сумникс, есть также вариант с Беббинсом[4] и собственно с Бэггинсом. Ну и ещё Фёдор Сумкин в версии ст. о/у Гоблина. Переводы издаются и переиздаются без какой-либо системы, так что однозначно сказать, какой вариант каноничнее, сложно. Транслитерация по крайней мере однозначно привязывается к оригиналу, не позволяя фантазии переводчика застить исходный текст.

С другой стороны в "Руководстве по переводу имен собственных из «Властелина Колец» Толкин лично писал: «Baggins. По замыслу должно напоминать „bag“ („мешок, сумка“), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге „Хоббит“. Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно „мешка“), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Перевод должен содержать корень со значением „мешок“.»

Стоит также упомянуть, что «Frodo Baggins» — это, собственно, тоже перевод. По внутримировой версии, книга «Властелин колец» — это перевод с вестрона на английский; а поскольку имена в Средиземье обычно значащие, то, как правило, переведены и они. На вестроне имя Фродо звучит как Maura Labingi. «Maura» происходит от «maur», «мудрый» или «опытный»; а «Labingi» — от «labin», «мешок».

Фродо и синематограф[править]

Примечания[править]

  1. Правильно не верите. Ему ведь должно быть все 50. Правда, из-за кольца его внешность не менялась с 33 лет, к зависти соседей. Впрочем, он же хоббит, а у них молодость длится как раз до 50, а 30 — совершеннолетие. Пятидесятилетний хоббит выглядит на человеческие «около сорока».
  2. Если не учитывать несколько секунд падения Голлума в Ородруин, конечно.
  3. 3,0 3,1 По мнению любого нормального хоббита.
  4. От украинского диалектного «бебень» [бЭбэнь] — сумка, торба. Этот ход, откровенно говоря, не «выстрелил», не сработал: ведь из тех русских, что не являются филологами-украинистами, мало кто в курсе; а нет узнавания — нет и эффекта.