Властелин Колец: список штампов
Властелин Колец: Список штампов
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Книга[править]
- А он там был один такой — куча примеров, см. соответствующую статью.
- Босоногий чёрт — Голлум. Его босоногость упоминается намного чаще, чем хоббитская.
- Всеобщий любимец — Арагорн после коронации.
- Граница проходит по Андуину — тропнеймер. В самой книге по Андуину проходит граница только между Гондором и Мордором, да и то лишь на момент окончания Третьей Эпохи (прекрасный цветущий Итилиэн, незаселенная территория к востоку от Андуина, на тот момент формально принадлежал Мордору).
- Дорогой ценой — Саурон побеждён, но Три Кольца Эльфов, как и все Кольца, потеряли силу, большинство эльфов покидает Средиземье, начинается эпоха людей. Фродо оказывается непоправимо травмирован произошедшим и так и не может вернуться к нормальной жизни (и тоже вынужден уплыть за Море).
- Сюда же — война Последнего Союза за много лет до основных событий. Победа досталась ценой огромных потерь (в том числе гибели Гил-Галада, Элендила и Анариона), люди и эльфы отдалились друг от друга.
- Заявленная способность — внутримировой пример. Всадники Рохана уверены, что Саруман — метаморф и способен создавать говорящие иллюзии. На самом деле ничего подобного в книге не наблюдается.
- Знаменитая вступительная фраза — каждый том предваряется одним и тем же восьмистишием:
« | Три — эльфийским Владыкам в подзвёздный предел; |
» |
— Перевод Игоря Гриншпуна |
- А непосредственно текст романа начинается со слов «В этой книге речь пойдёт в основном о хоббитах…»
- Знаменитая завершающая фраза — «Роза встретила его, подвинула кресло к камину и усадила ему на колени малышку Эланор. Он глубоко вздохнул. „Ну, вот я и вернулся“, — сказал он».
- Кирпич — если печатать роман не как трилогию, а в одном томе.
- Крутая армия — встречается в изобилии: Гондор, Рохан, Мордор, Изенгард, войско Мёртвых, а в предыдущую эпоху — ещё нолдор и нуменорцы.
- Крутой лучник — эльфы и орки. Среди эльфов выделяется Леголас.
- Ложный финал — герои победили тёмного властелина, наследник взошёл на престол… Конец? Нет, у нас там ещё несколько глав.
- Финал главы «Чёрные ворота отворяются» — педаль в пол. Серьёзно, можно напечатать всю книгу без последующих глав — будет вполне законченный сюжет с несчастливым концом и смертью POV-персонажа. Даром что эта глава действительно последняя в книге — в пятой книге из шести (сам Профессор делил роман на шесть книг, а не на три тома).
- Это странное предложение. Тогда уже можно и печатать лишь первую книгу ("Братство Кольца"), ведь там тоже вполне законченный несчастливый конец (распад Братства) и смерть важного персонажа. Или после окончания второй книги ("Две башни"), поскольку конец ещё несчастнее: Фродо в плену, Сэм не знает, что делать (да ещё и заблудился в тоннелях под крепостью орков), а в финале последней главы с размаху бьётся о ворота в темноте и теряет сознание. Так что - печатайте! (Если вам так уж нравятся несчастные финалы).
- Финал главы «Чёрные ворота отворяются» — педаль в пол. Серьёзно, можно напечатать всю книгу без последующих глав — будет вполне законченный сюжет с несчастливым концом и смертью POV-персонажа. Даром что эта глава действительно последняя в книге — в пятой книге из шести (сам Профессор делил роман на шесть книг, а не на три тома).
- Люди-плюс — люди с эльфийской и нуменорской кровью (Арагорн, Имрахил, Боромир, Фарамир, Голос Саурона).
- Маги (Алатар, Палландо, Радагаст, Саруман, Гэндальф) тоже на вид люди. На самом деле — Майар в человеческом облике. Сюда же — Том Бомбадил (кто он такой, так и не объясняется, но тоже явно не человек).
- Магическое кольцо — кодификатор.
- Надмозг — переводы Зинаиды Бобырь и Алины Немировой. Некоторые включают сюда же перевод Муравьёва и Кистяковского, но уж очень многим он нравится — и чаще всего цитируется как устоявшийся неточный перевод.
- Не любит обувь — вся раса хоббитов (впрочем, это в Шире они всегда босиком, а в дальних походах обычно обуваются — сам Толкин рисовал того же Бильбо в сапогах).
- И вся раса энтов. Одежду им заменяет кора, а ступни с пальцами-корнями ничем не прикрыты.
- А вот про троллей такого не сказано. «Тёмный аналог» энтов обычно изображают одетыми и обутыми.
- Непохожие друзья — Гимли и Леголас.
- Фродо и Сэм.
- Правила злого властелина — Саруман какое-то время все их соблюдает. Кто бы мог подумать, что Саруман Белый и Саурон Чёрный на одной стороне?
- Проблема противоположных оценок — в наше время тоже встречается — например, в контексте, выражены ли там идеи христианства. А уж у самых популярных переводов…
- Птичку жалко — Голлум.
- Реактивный громила — энты, если их взбесить. Стража Сарумана даже не успела понять, что происходит, когда те налетели на Изенгард.
- Синдром поиска глубинного смысла — перевод Каменкович и Каррика. С их комментариями текст длиннее в полтора раза.
- Текст у них длинный не только из-за комментариев: он страдает от ярко выраженного буквализма. А комментарии натягивают сову на глобус... то есть, извините, находят намёки на христианство и исторические реалии там, где их и в помине не было.
- У другого переводчика (Волковского) иные проблемы: излишняя креативщина (как с именами, так и с авторским текстом - он сильно изменён) и списывание половины перевода (весьма неудачная, стиль очень хромает) у переводчиков Муравьёва и Кистяковского. Итог - разрыв канвы фанатами: перевод Волковского считается "Этого чёртова Беббинса никогда и не существовало вместе с Пивнюком Свербигузом!". Автор правки брал все три книги в этом переводе за 30 рублей...
- Если перевод Каменкович удлинён, то у других переводчиков - наоборот: Шрамы от цензуры сделали из перевода Бобырь "пересказ". Кроме того, несколько сокращён перевод Григорьева и Грушецкой (хоть их и хвалят за стиль, но зачем было убирать много кусочков из оригинального текста, переиначивая смысл?).
- А перевод Немировой (как на русский язык, так и на украинский) - и вовсе Труднодоступное произведение в интернете, поскольку в свободном доступе отсутствует. Но в бумажном виде найти легко. Перевод Немировой представляет собой нечто среднее между переводами Муравьёва и Григорьева: авторский стиль она постаралась сохранить, но многие названия и имена - в стиле "КистяМура" (кроме эмоционально окрашенных и ошибочных; они заменены на свои, "немировские"). С другой стороны, есть и минусы: поскольку перевод делался на два языка, в русском тексте изредка встречаются украинизмы, в украинском - русские слова.
- В итоге выходит так, что идеальных переводов нет.
- Тени былого величия — не раз: Гондор, дунаданы Севера, эльфийские государства, леса Средиземья…
- Ты не пройдёшь! — Гэндальф является кодификатором.
- У нас именно такие гномы — образ Гимли — квинтэссенция «гномскости».
- Уже не торт — сиквел «Новая тень». Профессор сам это понял и не стал дописывать.
- Фанская кличка — Властелин. А у автора — Профессор.
- Также книгу называют "ВК" (не путать с соцсетью!), а на Западе сокращают как "LoTR" и "TLOTR".
- У самых популярных переводов есть устоявшиеся аббревиатуры: перевод Муравьёва и Кистяковского - "КистяМур", перевод Григорьева и Грушецкой - "ГриГру", Каменкович и Каррика - "КамКар".
- Фут-фетишизм — у переводчицы Марии Каменкович (переводила «Хоббита» со Степановым и «Властелина Колец» с Карриком). Слова «босые ноги», «босиком», «голая ступня» и так далее встречаются у неё там, где у Профессора их не было — она даже выставляет не любящими обувь гоблинов и орков.
- Чёрно-красный — для всех опасный — кодификатор, цвета Саурона.
- Что за идиот! — Саруман после решения завладеть Кольцом начинает страшно тупить. Потому что Кольцо.
- Что стало с мышонком? — маг Радагаст, невольно заманивший Гэндальфа в ловушку Сарумана, а потом способствовавший его освобождению, в дальнейшем из повествования исчезает, если не считать одного краткого упоминания, что посланцы Элронда не застали его дома. Где он был и что с ним в итоге стало — так и остаётся неизвестным. Правда, в письмах Профессора сказано, что ему позволили уплыть из Средиземья на Запад.
- А Перумов в «Кольце Тьмы» сделал его ментором главного героя и радетелем Средиземья, который возвращаться оттуда отказался.
- Невеста Фангорна и пропавшие женщины энтов — энтицы. Куда они делись, осталось за кадром (есть явные намёки, что давно погибли, но вообще Профессор на эту тему говорил, что точно и он сам не знает).
- Эффект Телепорно — тропнеймер. Телепорно — это Келеборн, муж Галадриэли, на другом эльфийском диалекте.
Фильм[править]
- А 220 не хочешь? — смерть Короля-чародея.
- Ай, молодца! и Ай, молодца, злодей! — по нескольку раз. Среди Братства особо отличился Пиппин, среди Тёмных — Голлум.
- Босоногая королева — Галадриэль. Не ожидали.
- Босоногий ангел — не только Галадриэль, но и некоторые хоббиты второго плана (Роза Коттон и хоббитские дети, включая детей Розы). Кстати, шерсти на ногах у хоббитов не очень-то много наблюдается.
- Босоногий чёрт — Голлум.
- Крутая армия — встречается в изобилии: Гондор, Рохан, Мордор, Изенгард, войско Мёртвых, а в предыдущую эпоху — ещё нолдор и нуменорцы.
- Вообще-то нолдор и нуменорцев в фильме нет.
- Ага, а у Дагорлада, видать, на стороне Последнего Союза харадримы и ваниар бьются.
- В битве участвовали не только эльфы-нолдор, но и армии Арнора и Гондора — королевств, основанных выжившими нуменорцами.
- Вообще-то нолдор и нуменорцев в фильме нет.
- Крутой в пальто — почти весь первый фильм и часть второго Арагорн ходит в длинном черном кожаном кафтане.
- Крутой в плаще — всё Братство Кольца.
- Крутой лучник — Леголас. Остальные эльфы как-то не впечатляют. Леголас впечатляет за всех эльфов сразу.
- Несовместимая с жизнью тупость — Саурон, вместо того, чтобы добить поваленного Исильдура перначом или хотя бы ногами, зачем-то наклоняется и протягивает руку. Конец немного предсказуем.
- Обоснуй есть в тексте книги — Гил-Галада Саурон убил прикосновением своей высокотемпературной руки, но в фильме гибель короля эльфов не показана.
- Облик Голлума — тропнеймер и кодификатор. В книге Голлум чёрный.
- Пейзажное порно.
- Пейзажное гуро. Визуальный стиль Мордора даже стал стереотипным для страны тьмы.
- Появление кавалерии — роханцы прибывают к осажденному Минас Тириту как раз вовремя. Чуть ранее точно так же кавалерия спасает обороняющихся в Хельмовой Пади.
- Проблема Тома Бомбадила — кодификатор.
- Птичку жалко — Голлум.
- Ты не пройдёшь! — Гэндальф является кодификатором.
- Тактика темного властелина — применяется Сауроном, вместе с последствиями.
- У нас именно такие гномы — образ Гимли — квинтэссенция «гномскости».
- Фатальная слабость — правитель Дэнетор слишком одержим любовью к старшему сыну Боромиру и слишком пренебрегает младшим. Кроме того, он гордец. (В фильме — еще и маньяк-истерик.)
- Чёрт с рогами — Балрог.
- Что за идиот! — Перегрин Тукк дважды подставляет весь отряд: сначала в Мории он спихнул в колодец скелет гнома (в книге он просто бросил в колодец камень) и привлек внимание орков, потом в Рохане надумал заглянуть в Палантир и угодил на допрос к самому Саурону. Мерри тоже отличился, бросая камни в пруд — он разбудил Ктулху (вообще говоря, по книге Ктулху разбудил Боромир. Кидали камешки хоббиты вместе с ним, но подозрительные круги по воде и некое движение пошли именно после боромирова булыжника).
- Шлем — это не круто — единственным из отряда Хранителей, кто неизменно соблюдает технику безопасности, является Гимли. В третьем фильме шлемами обзаводятся также Мерри и Пиппин.
- Штаны Арагорна — тропнеймер и кодификатор.
- Последний парад — финал битвы при Хельмовой Пади. Теоден зовёт горстку выживших роххирим, Арагорна и Леголаса не на жизнь, а на смерть. Под громкий труб рога с наскоку начали кромсать урук-хай, как только те вышибли последние ворота. В результате, доскакали аж до моста.
- Это в результате спасло главным героям жизнь, так как позволило продержаться до прибытия кавалерии.
- Ой, бл… — начало битвы при Хельмовой Пади вроде бы складывается в пользу защитников, короля Теодена Моргот дёргает за язык сказать: «И это всё, всё, что ты смог наколдовать, Саруман?» Несколько секунд спустя он убеждается, что чародей, помимо орков, умеет колдовать взрывчатку, и приходит черёд офигивать самого короля.
- Командир орков Готмог, делает, казалось бы, всё правильно, многочисленные копейщики спереди и обстрел лучников сзади должны сдержать кавалерию. Но по его ужасу через несколько секунд можно понять, что против 5-тысячной кавалерии Рохана это не особо эффективно. Просто надо было выдать копейщикам пики, а не палки метровой длины. И лучникам тоже что-то посолиднее.
- Армия Рохана, казалось бы, разгромила толпы орков, но тут харадримы выводят мумаков…
Игры[править]
- Мамонт-танк — такими часто делают энтов. В книге энты очень даже быстрые.
- Мумаки харадрим же!
- Чёрт с рогами — Балрог.
- Синдром протосса — у эльфов.
Прочие адаптации[править]
- Враги в рогатых шлемах — в мультфильме Ральфа Бакши их носят орки и Боромир, что как бы намекает.
- Штаны Арагорна — в мультфильме Ральфа Бакши Арагорн их не носит. Боромир тоже. Однако у них есть трусы! Ну, или что-то очень похожее. Цензура не дремлет.
- У нас не такие эльфы — в мультфильмах Рэнкина и Бэсса по «Хоббиту» и «Возвращению короля». Ну вообще не такие.