Проблема Тома Бомбадила

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Adapted Out. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
«Зачем выкинули моего любимого персонажа? Я его так ждал!! Экранизаторы — сволочи!!!»
Помните этого обаятельного персонажа в экранизации «Властелина Колец». Нет? Вот в этом-то как раз и проблема.
« Том Бомбадил — персонаж не слишком-то важный (для повествования). Думаю, он сколько-то значим как «комментарий». Я хочу сказать, так я на самом деле не пишу: он просто выдумка (впервые появившаяся в «Оксфорд мэгэзин» около 1933 г.), и представляет собою нечто, что мне кажется важным, хотя в подробностях проанализировать это чувство я не готов. Однако ж я бы Тома не оставил, не обладай он своего рода функцией. »
— из писем Толкина

Ура-ура! Вы киносценарист и получили задание на экранизацию одной из своих любимейших книг. Писатель согласен с вашим общим планом, продюсер обнимает вас и хлопает по спине, режиссёр доволен вашими решениями, но зрители… Они начинают виртуально оплевывать вас за вопиющий неканон. Вы посмели выкинуть несколько любимых персонажей и урезать несколько сюжетных линий! Нет вам прощения!

Хотя, казалось бы, взрослые люди и должны понимать: это книгу можно читать неделями. Кино же средний зритель готов смотреть максимум три часа[1][2]. Если у режиссёра получится что-то неописуемо прекрасное, типа «Лоуренса Аравийского» — четыре с половиной часа. Но это если получится! А если нет? Продюсер не готов рисковать своими кровными ради того, чтобы четыре с половиной фаната отметили скрупулёзное следование книге. Особенно если книга — реальный кирпич[3].

В общем и целом это называется «проблемой Тома Бомбадила» в честь персонажа книги «Властелин колец», которого выкидывали из почти каждой профессиональной[4] экранизации и инсценировки — исключая лишь финский низкобюджетный сериал «Hobitit», где зато все масштабные битвы остались за кадром.

А выкидывали его не по злобе и не из желания поиздеваться над фанатами, а просто потому, что кого-то сократить надо, а колоритный и симпатичный Том ну совсем не двигал основную фабулу[5]. Проблема состоит в том, что неизбежно что-то нужно выкинуть при экранизации, и обязательно найдется армия фанатов, которая тебя за это обматюкает.

Противоположное по сути явление — Да кто вы такие? Откуда взялись?. Компромиссный вариант — Слияние двух персонажей. Не путать с манерой речи Бомбадила (которая может быть и проблемой).

Родственный троп Низведён до камео, когда Том Бомбадил в адаптации всё же появляется, но играет там значимой роли в сюжете.

Почему возникает проблема Тома Бомбадила?[править]

Три основные причины её возникновения:

  1. Художественная причина. Проза (сиречь повествование) и драма (сиречь действие) — это РАЗНЫЕ художественные языки. При переводе с одного на другой что-то неизбежно теряется.
  2. Коммерческая причина. Народ, актёры вообще-то получают зарплату. Почасово. За этим ревностно следит актёрский профсоюз. Если пихать в фильм всех персонажей книги, можно элементарно разориться. Так что давайте сэкономим на сотне Варго Хоута, нам ещё Безупречных кормить.
  3. «Органическая» причина. Самый тяжёлый случай. Если в некоторых литературных произведениях откровенная буффонада превосходно сочетается с драматизмом, язык кино нередко оказывается беднее, и комическое с трагическим не состыковывается ни в какую. Поскольку именно трагическая линия обычно является основной, создатели фильма вынуждены следовать ей, безжалостно отбрасывая неподходящие к такой стилистике моменты. Самый типичный пример — «Гарри Поттер»: сцены с полтергейстом Пивзом, превращением Долгопупса в канарейку и некоторыми приколами братьев Уизли никак не вписывались в настрой фильма, смотрелись бы на экране нелепо и неуместно, при том что в книге воспринимаются как само собой разумеющиеся. С «Мастером и Маргаритой», где высокая трагедия Ершалаимских эпизодов не менее важна, чем откровенная клоунада Воландовской свиты, всё гораздо сложнее — тут уж ничего не выбросишь. В итоге практически любая экранизация (кроме разве что особо гениальной и безупречной в плане вкуса) обречена получиться бессвязной, буквально склеенной из кусков.

Где встречается?[править]

Частые жертвы тропа[править]

  • Собственно Том Бомбадил, в честь которого назван троп. Отсутствует в большинстве экранизаций.
    • Особенно злостно над бедолагой Томом надругались в фанфильме-трилогии Н. Полянской «Суета вокруг Колец»: Бомбадила в фильме таки НЕТ, зато есть его супруга Златеника, играемая парнем и выполняющая сюжетную роль всё-таки скорее Тома.
    • Зато полноценно играет роль в сериале «Кольца власти», но при этом все его похождения там выдуманы сценаристами.
    • А вот в MMORPG «Lord of the Rings Online» — троп отсутствует. Том и его Златеника, как положено, живут в Старом Лесу. Парочка выдаёт игрокам ряд важных квестов.
    • В игре «The Lord of the Rings: The Battle for Middle-Earth» (2006) — присутствуют такие забытые в фильмах персонажи, как Глорфиндель (в качестве героя эльфов), Трандуил (тоже герой эльфов), Глоин (герой гномов), Даин (опять же, герой гномов), а также сам Том Бомбадил как призываемый герой десятого уровня (всего с одной способностью — разбрасывающая всех и летящая по прямой звуковая волна). В дополнении появились ещё всадники Дол Амрота, которые играли важную роль в обороне Минас Тирита, но в экранизацию не попали, и Бранд (потомок Барда-Лучника, герой гномов), в книге только упоминавшийся.
    • В The Lord of the Rings: War in the North можно увидеть Элладана и Элрохира, сыновей Элронда, которые по изначальному плану должны были состоять в Братства Кольца, но вместо них пошли ещё два хоббита. И обоих ривенделльских воителей тоже нет в экранизации.
    • Обыграно в книжной трилогии Вадима Проскурина «Сага про хоббита» — Хэмфаст не понимает, куда подевался Том Бомбадил, если в его лесу устроил свой лагерь один из магических ковенов.
  • Фанатская экранизация как явление. Очень часто не хватает актёров или бюджета для их оплаты, вот и приходится выкидывать, кого можно и кого нельзя.
  • «Война миров» — переделывая сюжет, авторы адаптаций обычно и персонажей сильно меняют — главный герой совершенно не такой, каким был в книге, какие-то персонажи добавлены, какие-то убраны за ненадобностью. К примеру, в фильме 1953 года полоумный викарий отсутствует, а главный герой прячется в подвале с героиней, которой в книге вообще не было.
  • «451 градус по Фаренгейту» — механический пёс есть только в советском телеспектакле «Знак саламандры» (1984), хоть и эпизодически. Зато и там, и в американском фильме фильме 2018 года отсутствует жена Монтэга.
  • «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» — в экранизациях от проблемы чаще всего страдают Грифон, Черепаха Квази и Червонный Король.
  • «Рикки-Тикки-Тави» — первым змее-фрагом на счету Рикки был отнюдь не Наг. До этого мангуст убил Крайт — ядовитую змею куда мельче кобры и поэтому опаснее, так как люди ее вовремя не замечают. Из экранизаций она стабильно пропадает.
  • «Тысяча и одна ночь» — про брата султана из обрамляющей истории все знают? А зовут его как? А про сестру Шахерезады, которой она сначала рассказывала сказки прямо на брачном ложе с супругом?
    • «Аладдин» — признайтесь, многие ли из вас знали о сюжетной арке брата колдуна? О джинне из перстня тоже мало кто, кроме читателей, знает.
  • «Щелкунчик и Мышиный король» — Луиза, старшая сестра протагонистки. Ни в одной адаптации не замечена.
  • «Муми-тролли» — в экранизациях от проблемы неоднократно страдал Снорк. Оно и понятно: не хотели перегружать мультфильм лишним персонажем, внешне почти неотличимым от главного героя.
  • «Старик Хоттабыч» — во всех адаптациях от проблемы страдает брат Хоттабыча, злой джинн Омар Юсуф ибн Хоттаб.
  • «Джек и бобовый стебель» — жена великана часто отсутствует в адаптациях. Её либо замещают другим персонажем (пленницей гиганта, служанкой и т. д.) либо Джек самостоятельно прячется от людоеда, когда в первый раз попадает в его замок.
  • «Путешествие на Запад»
    • Ша Сэн часто страдает от проблемы Бомбадила или в лучшем случает низводится до камео. Возможно из-за того, что по сравнению с великолепным бедокуром Сунь Укуном и недотёпистым, но обаятельным Чжу Бацзе, спокойный и учтивый Ша Сэн совершенно теряется.
    • Дракон Юлун страдает от неё даже сильнее. Большую часть романа он ведёт себя как обычная лошадь и редко принимает участие передрягах, а потому в адаптациях он либо становится действительно обыкновенным конём, либо пропадает вообще.

Театр[править]

  • «Последнее Испытание» − российский фэнтези-мюзикл по мотивам «Саги о Копье». Была сочинена и даже записана ария, в ходе которой близнецы и Крисания встречают овражных гномов. Исполнение легко гуглится — это душегрейка редкостного тротилового эквивалента, где Рейстлин единственный, наверное, раз за пьесу раскрывается как нормальный человек, а не озлобленный ботаник. Но куда её присмыкнуть в сюжете, авторы так и не придумали, и эпизод пошёл под нож.
    • Тассельхоф. Просто Тассельхоф. При том что в «Саге» он критически важен для сюжета — кендеры, в отличие от людей, неподвластны запрету на изменение прошлого при перемещении во времени.
  • Елена Скороходова, «Правдивая история о Ходже Насреддине» — пересказ «Повести о Ходже Насреддине», подаётся как пьеса. В сценарий не попали эмирские придворные и подчинённые, от Бахтияра до рябого шпиона.

Кино[править]

Отечественное[править]

  • «Бесприданница» (1936) — для маэстро Протазанова это вообще не проблема. В этой экранизации вы в мельчайших подробностях увидите, как Робинзон и купеческий сынок «представляют диких» на волжском пароходе. Познакомитесь с купцом, который продал Карандышеву злополучное крафтовое винцо. Увидите тётку Карандышева не в паре кадров, а в полном блеске. И так далее. Особенно доставляет эпизод, где Паратов забирает Робинзона с острова, оставляя купчишку, аки Джека Воробья, в гордом одиночестве (это факт из канона).
  • «Овод» — один из братьев Бёртонов, не влияющий на сюжет, полностью вырезан минимум из двух советских экранизаций. Причём, если в фильме 1980 года он просто не упомянут, то в экранизации 1955 года подчёркивается, что у Артура всего один брат.
  • «Человек-амфибия» (1961)
    • Авторы решили, что без Кристо можно и обойтись, так что выкинули его за борт. Буквально — Кристо здесь выполняет эпизодическую роль ловца жемчуга, который увидел Ихтиандра и поднял панику, за что при попытке взобраться на борт был пинком отправлен обратно в воду.
    • Расчудесная живность из Сальваторова сада не продемонстрирована — по тем временам подобные спецэффекты были сложноваты. Несколько обезьянок показано, но они выглядят вполне обычно.
  • «Золотой телёнок» (1968) — Изначально в фильмы были сцены с участием Васисуалия Лоханкина и его жены (в роли Лоханкина — Анатолий Папанов). Эти сцены задуманы были как интермедия между первой серией и второй, заключительной — но в окончательную версию фильма они не вошли.
    • В данном случае — правильно не вошли. Михаил Швейцер, небось, и сам осознал, чего ненароком нагородил. На роль Лоханкина выбран такой актёр, который, на том этапе своей биографии, на эту роль категорически не годился. Папанов на тот момент ещё не допился IRL, выглядел — и был, чёрт побери! — настоящим богатырём. Отличался огромной физической силой (совсем скоро это ему пригодится для роли Лёлика сами-знаете-в-каком фильме), и оттого в типаж Лоханкина не попадал. Лоханкин не обязан быть совсем-то уж хилым и хлипким; но Лоханкин-силач — это всё-таки перебор. От такого всё равно может уйти к Птибурдукову Варвара (дескать, «просто потому, что Васик — сумасшедший», а у неё «искания»); но вот чтобы такого высекли соседи по коммуналке, а он это безропотно стерпел!.. Да ни в жизнь. Лоханкин-Папанов выглядит в кадре так, будто он их всех там сложил бы штабелем и даже не запыхался бы.
      • А ещё он выглядит жлобом (и получилось, что Остап тонко подкалывает его именно на эту тему), пусть при этом и жителем страны эльфов. Уж кем-кем, а позёром, ломающим из себя «интеллигента! нерв нации! тонко чувствующий и мыслящий тростник!», папановский Васисуалий не смотрится — а без такого позёрства это уже не Лоханкин. Канонический ильфопетровский персонаж — кто угодно, только не жлоб. Думается, что как раз по всем этим причинам монтажные ножницы и сделали «Чик!» — и убрали эту интермедию прочь.
  • «Весенняя сказка» (1971) по пьесе А. Н. Островского «Снегурочка»:
    • С прикрученным фитильком для родителей Снегурочки. Мороз отсутствует совсем, а Весна появляется только ради сцены с даром любви — хотя до этого её вообще никто не вспоминает.
    • Отсутствует Леший (от Мизгиря Снегурочка отбивается и убегает самостоятельно).
    • Внезапно, аверсия с гораздо менее важной для сюжета Прекрасной Еленой. Это единственная адаптация, где она есть.
  • «Иван Васильевич меняет профессию» (1973) — В пьесе Булгакова после шведского посла царь принимает патриарха. В фильме его нет — тем более, что для времён Ивана Грозного это анахронизм.
  • «Чёрный замок Ольшанский» (1984) — в экранизацию не попали ксёндз Жихович (запертых в подземельях замка Космича и Сташку вместо него в фильме находит Мультан), Шаблыка, Зоя, лесничий Андрон Сай и его семья и ещё некоторое количество второстепенных героев. А Щука вроде как есть, только не играет такой роли, как в книге, и, кажется, даже по имени не назван.
  • «Союз спасения» (2019) — увы. Вырезано огромное количество декабристов: Старший брат Сергея Муравьева-Апостола Матвей, Никита Муравьёв, создатель «Конституции», «первый декабрист» Владимир Раевский, Александр Одоевский, Михаил Орлов, Михаил Лунин, поэт Фёдор Глинка, Иван Якушкин… На южных манёврах в 1823 г. отсутствуют Василий Давыдов, Сергей Волконский и Пётр Витгенштейн, переговоры с Пестелем проводят только Рылеев и Трубецкой, хотя по идее на них ещё должны присутствовать Александр Бестужев-Марлинский и Николай Тургенев. Под нож также попали друзья Пушкина Иван Пущин и Вильгельм Кюхельбекер, да и не только они.
    • Полностью вырезано «Общество соединённых славян», а также все, кого издавали в «Полярной звезде»: А. Пушкин, Е. Баратынский, Ф. Глинка, И. Крылов, А. Грибоедов, А. Хомяков, П. Плетнёв, Сенковский, В. Жуковский и Г. Роси. Потому что каждому из персонажей такого калибра пришлось бы выделять пусть небольшую, но собственную сюжетную линию, чтобы они не выглядели как неуместный Сталин.
    • Также вырезано Польское патриотическое общество, в т. ч. и друг Муравьёва-Апостола Густав Олизар.
    • Под нож попали и многие близкие декабристов, в частности, брат Петра Каховского Никанор, родители и двое приёмных детей Сергея Муравьева-Апостола, его сестры и их мужья, возлюбленные соответственно Пестеля, Каховского и Бестужева-Рюмина — Изабелла де Витт, Софья Салтыкова и Екатерина Бороздина.
    • При абсолютно ненужном появлении Наполеона в прологе вырезано огромное количество людей, которыми восхищались декабристы, включая греческих повстанцев и итальянских карбонариев. Однако особенно обидно за Рафаэля Риего, которого декабристы небезосновательно считали идеалом борца за свободу.
    • Великий князь Константин Павлович. А здесь хватило бы и минутной сценки с его участием. Но почти всё, что сообщают о нём зрителю — это то, что он в Польше, как Ленин в анекдоте.
  • «Мастер и Маргарита» (2024) — в московской сюжетной линии ужали до минимума роль Варенухи и начисто выпилили, например, Босого.

Зарубежное[править]

  • «Аэропорт» (1970, по одноимённому роману Артура Хейли) — История диспетчера, брата Мэла Бейкерсфелда отсутствует полностью.
  • «Кладбище домашних животных» (1989) — пополам с выходом на замену. История Мисси заменяет линию Нормы Крэндалл, которая в фильме отсутствует.
  • «Затерянный мир» (1992) — отсутствуют Глэдис (теперь Мэллоун жаждет приключений не для того, чтобы завоевать любимую, а потому, что не хочет писать о всякой бытовой ерунде), супруга Челленджера и многострадальный лорд Рокстон. Его роль (условно) выполняет богатая наследница Дженни Нильсен, спонсирующая экспедицию и сама принявшая в ней участие в роли фотографа.
  • «Лангольеры» (1995) — мамашу Туми ни разу не показали. Впрочем, тут и одного папаши достаточно.
  • «Зловещая луна» (1996) — в романе Уэйна Смита «Тор», по которому снят фильм, столкнувшаяся с оборотнем семья была гораздо больше: у Бретта были отец (причём как раз по имени Том), а также брат и сестра, которых нет в фильме.
  • «Отверженные» (1998) — поматросивший и бросивший Фантину Феликс был вырезан из сюжета вместе со всей предысторией несчастной девушки, хотя даже небольшой флэшбек был бы не лишним. То же самое коснулось и семейства Тенардье: от силы у всего семейства пять минут экранного времени, где они показаны просто оскуфевшими мещанами, у которых Вальжан выкупает Козетту, после чего они исчезают из сюжета за ненадобностью. Ту же Эпонину Тернадье и её сюжетную линию с влюблённостью в Мариуса полностью убрали, и (в рамках этого фильма) сделали совершенно правильно. Банда «Петушиный час» и её сюжетная линия и вовсе отсутствует, следовательно, как и сцена с засадой в лачуге Горбо. Но что ещё хуже, из сюжета выкинут месье Жильнорман, а Мариус так и вовсе низведён до глубоко второстепенного персонажа. Из студентов, составлявших костяк «Друзей Азбуки» остались только Анжольрас и крыса-Грантэр.
  • «Гарри Поттер»
    • В экранизации первой книги должен был появиться полтергейст Пивз, но все сцены с ним вырезали на финальном монтаже.
    • Берта Джоркинс, глупая и любопытная сотрудница Министерства, совавшая свой нос куда попало, и, помимо своей воли, ставшая источником огромного количества важнейшей информации для Волдеморта. Извлечения этой информации не пережила, и живой в повествовании мы её уже не застаём, но все события четвёртой книги стартуют благодаря её уже незримому участию. Неведомым образом из фильма выпилена начисто, так что многие логические связки провисают в воздухе.
  • «Ганнибал» (2001) — из фильма напрочь вырезана тема сестёр — что Лектер, что Верджер.
  • River City Rumble, редкостно прекрасная фанатская экранизация от Тимоти Эккебуса — пародийная адаптация его любимой видеоигры River City Ransom. У Отиса (свирепого школьного физрука) и Текса (отвязного южанина) были свои фанаты, но оба персонажа… скажем так… далеко не ключевые для сюжета. Поэтому сцены, где должны быть Отис и Текс, заменили одним-единственным коротким диалогом главных героев: «Легко зачистили этажи! — Слишком уж легко».
  • «Чарли и шоколадная фабрика» (2005) — в то время как в книге дети могли взять с собой на фабрику от одного до двух членов семьи, во всех адаптациях это число сокращают до одного. То есть, в адаптациях, в отличие от повести, каждый из «испорченных» детей приходит с одним родителем, а не с двумя. Однако если в предыдущей экранизации оставшихся родителей так или иначе показали всех, то в данном фильме полностью отсутствует отец Виолетты. Даже упоминаний о нём нет.
  • «Хроники Спайдервика» (2008) — в экранизации отсутствуют некоторые книжные персонажи, например, речной тролль.
  • Трилогия «Хоббит» (2012) Питера Джексона — по довольно-таки тоненькой книжке сняли три весьма длинных фильма. Уж казалось бы, здесь не должно быть никакой проблемы. Но нет. Многие сцены пошли их оригинала в фильм не попали. Например, в театральную версию не вошла сцена «постепенного» представления гномов Беорну. Да и весь визит к Беорну тоже. И то верно, зачем он нужен вообще, когда можно напихать отсутствующего в книге Леголаса и высосанную из пальца любовную линию в качестве попытки экранизировать «Сильмариллион», не экранизируя «Сильмариллион» за отсутствием[6] на это прав.
  • «Первый Мститель: Противостояние» (2016) — в оригинале фильм называется «Captain America: Civil War» (то бишь «Капитан Америка: Гражданская война»). Вот только в кинематографической вселенной Marvel банально нет такого количества супергероев, какое задействовано в комиксах. Поэтому то, что в фильме пафосно названо гражданской войной, тянет в лучшем случае на мордобой в аэропорту. В общем, это тот редкий случай, когда креатив локализаторов оказался намного лучше оригинального названия.
  • «Фантастические твари и где они обитают» (2016) — в изначальном варианте сценария у Якоба была невеста, магловская девушка по имени Милдред. Вероятно, планировали любовный треугольник или инверсию тропа первая девушка выигрывает. К сожалению или к счастью, все сцены с Милдред вырезали на этапе монтажа.
  • «Время» (2021) — в графическом романе «Замок из песка» у 5-летней Зои (теперь ее зовут Кара) был 3-летний брат по имени Феликс. В фильме Кара — единственный ребенок.
  • «Обитель зла: Ракун-сити» (2021) ― из фильма вырезали одного из самых меметичных персонажей серии игр ― Барри Бёртона. А это, на минуточку, автор фразы про Джилл Сэндвич (хотя сама фраза присутствует). Также отсутствуют тираны, Ребекка Чемберс и вся линия с интригами UBCS и USS.

Телесериалы[править]

Персонажи «Песни Льда и Пламени», которым не нашлось места в сериале «Игра престолов». Силач Бельвас, Жиенна Вестерлинг, Призрак Выского Сердца, Уиллас и Гарлан Тиреллы, Том-Семёрка, Алаяйя, Эдрик Шторм, Большой и Малый Уолдеры. И вдобавок — настоящие синие волосы Даарио Нахариса, настоящий ожог Пса, персик Ренли и истинный плащ Болтонов.
  • «Дневники вампира» (2009) — в сериале не нашлось места для Мередит Сулез, но многие черты её характера были добавлен другой елениной подруге Бонни.
  • «Падение Трои» (2018) — хотя эта экранизация более точная, чем большинство других, некоторые персонажи первоисточника отсутствуют. Среди них: Тевкр Теламонид, Неоптолем, Мемнон и многие другие.
  • «Благие знамения» (2019) — четверо младших всадников апокалипсиса, которые решили присоединиться к настоящим и стали придумывать себе имена, в экранизации не появились.
  • «Судьба: Сага клуба Винкс» (2021) от «Netflix» — в сериал не попала Текна. Фанатам остаётся лишь надеяться, что её добавят в следующих сезонах.
  • «Этерна» (2022) — под нож попал и Паоло Куньо. Альберто Салина такой чести не удостоился, но из друга Дика и персонажа с каким-никаким характером, превратился в простого статиста (в галерее с призраками он вместе с остальными обвиняемыми в сузамузестве не присутствует), да еще и отбеленного.
    • Впрочем, создатели сериала не озаботились поименовать унарскую массовку, и в титрах юные оруженосцы благородных семейств значатся под титулами «Унар № 1—7».
    • Под нож пока что пошли ещё две сестры Ричарда — Дейдри и Эдит. Впрочем, в книгах они особой роли не играли, так что что есть они, что нет… Насчёт Эмиля Савиньяка ситуация пока непонятная — но никаких промо по нему точно не было.
  • «One Piece» (2023) от «Netflix» — без проблемы, конечно, не обошлось. Так, совершенно выпилили (или, возможно, передвинули на грядущий сезон) события в Логтауне.

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • «Конёк-горбунок» (1947 и 1975) — Иванушка не побывал гостях у Месяца ни в первой, ни во второй версии. Кроме того в первой полностью проигнорирована история с китом, а во второй опущены подробности поисков перстня китовыми подчинёнными.
  • Советский «Винни-Пух» (1969, 1971, 1972) — Тигры, Кенги и Крошки Ру нет, поскольку они появились в поздних главах, а экранизировали только первые. А вот Кристофер Робин действительно выкинут за ненадобностью. В первой главе Винни ходил за мёдом как раз-таки с ним, а не с Пятачком. И именно Кристофер Робин стрелял из игрушечного ружья по шарику. Поэтому песенка «Куда идём мы с Пятачком» есть только в мультфильме. В книге-пересказе Заходера её нет.
    • Но сочинил её тоже Заходер: Хитрук специально и отдельно привлёк его к работе над мультфильмами.
  • «Трое из Простоквашино» и продолжения (1978) — работающий на продуктах трактор Тр-тр МИТЯ в мультфильмы не попал. Попов счёл его слишком фантасмагорическим персонажем для такой «нарочито жизнеподобной» экранизации, и Э. Н. Успенский с ним согласился.
  • «Разлучённые» (1980) по мотивам «Трёх толстяков» — отсутствуют Раздватрис, силач Лапитуп и продавец шаров. У этой вольной адаптации совсем другая атмосфера (готических ужасов!), чем у книги-первоисточника, и эти гротесковые, «снижающие пафос» персонажи не вписались бы. Да и несправедливый, угнетательский режим Трёх Толстяков (совсем-совсем других, гораздо более жутких!) было решено показать гораздо схематичнее, по-мюзикловому, и его «нехороший шоу-бизнес» не затрагивать, показать только «хороший», в лице революционно настроенных бродячих музыкантов («Весь город раскачаем мы…»).
  • «Тайна третьей планеты» (1981)
    • Капитан Геннадий Полосков и механик Филидор Зелёный были слиты в одного персонажа капитана Зелёного: внешность и характер остались от Зелёного, а должность от Полоскова. Кстати, Г. Полосков не встречается ни в одной отечественной экранизации. В игровом фильме «Лиловый шар» внешность и характер капитана (В. Баранов) — явная отсылка к Полоскову… но назван он Алексеем Зелёным! Сын рыжебородого пессимиста Филидора Зелёного?! А может быть, просто переименовали?
    • Также из сюжета исчез Третий Капитан — который, впрочем, и в книге был более чем эпизодическим. Но в книге с ним вдобавок была связана сюжетная линия, намекающая на пыточный хоррор (жертвой которого этот гуманоид явился), и в атмосферу доброй космической сказки Р. Качанова такое не встраивалось. А без этой линии — инопланетянин не нужен в фабуле, он только зря загромождал бы мультфильм.
  • «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» (2017) — почему-то в мультфильме отсутствует филин Гуамоколатокинт.
  • «Дети против волшебников» (2016) — Урезка по максимуму. В оригинале было дофига персонажей, но оставили по сути только самых необходимых. Впрочем сохранение персонажей растянуло бы хронометраж и сделало бы мультфильм совсем не детским.

Зарубежная анимация[править]

  • «Спящая красавица» (1959) — в сказке фей было семь, в мультфильме их всего три.
  • «Последний единорог» (1982) по одноимённому роману Питера Бигла — из мультфильма напрочь вычищена линия настоящего отца Лира и вообще города вокруг замка Хаггарда, который по сути вытоптали гонимые Красным Быком единороги. Впрочем, некая часть смысла всё же теряется, поскольку в книге погибель Хаггарда — скорее не Единорог, а Лир.
  • «Чёрный Котёл» (1985) по мотивам двух первых книг из цикла «Хроники Прайдена» — нет Гвидиона, Колла, Аровна, Эллидира, Морганта, Смойта, Ачрен, Адаона…
  • «Горбун из Нотр-Дама» (1996) — вырезаны Флёр де Лис, Пьер Гренгуар, Жеан Фролло, затворница Гудулла и вообще нехилое количество персонажей второго плана.
  • «Бионикл»
    • «Бионикл 2: Легенда Метру Нуи» (2004) — те, кто знает лор, в курсе, что самой первой миссией новоиспечённых Тоа Метру было остановить Морбузак — чудовищное разумное растение, проросшее в Великой Плавильне Та-Метру по милости всё того же Макуты и угрожавшее захватить весь город. А для этого — найти шестерых Маторанов, которым ведомы места, где спрятаны шесть Великих Дисков, общим залпом которых только и можно уничтожить злобную лозу. И именно из этих дисков, по идее, и должна была быть изготовлена Маска Времени, и этих же шестерых Маторанов Макута, посылая ложные знамения, пытался пропихнуть в Тоа (Что интересно, в самой франшизе упомянута некая параллельная реальность, о которой в фильме не говорится ни слова. В этой реальности Тоа стала именно эта, альтернативная шестёрка), зная, что они ничего не смогли бы с ним поделать, но Великий Дух сделал тролльфейс и вложил в голову Ликану имена именно того секстета, который и стал Тоа на самом деле. В общем, под нож пошло очень многое.
    • «Бионикл 3: В паутине теней» (2004) — из сюжета исключили эпическое трёхстороннее слонободание: чудовищного скорпиона Зивона со стороны Висораков, сверхгигантского Таторака и метаморфини Краки со стороны героев.

Мультсериалы[править]

  • «80 дней вокруг света» (1972) — индианка Ауда, канонический любовный интерес Фогга, в мультфильме не появляется. Здесь любовным интересом Фогга является новый персонаж — англичанка Белинда Мейз.
  • «UmaNetto» (2007) — многие важные персонажи оригинала, такие как Коля, женсовет и родители Кати, не имеют здешний аналогов и вообще не упоминаются.
  • «Май Литтл Пони: Пони Лайф» (2020) — значительная часть второстепенных персонажей «Мои маленькие пони: Дружба — это чудо» (чьим идейным продолжателем и спин-оффом является «Пони Лайф») просто исчезла.
    • Мистер и миссис Пирожки, владельцы «Сахарного Дворца», отсутствуют, и лишь упоминаются Пинки в воспоминаниях.
    • Роль Зекоры как местной эксцентричной зельеварки сменилась на Поушен Нова.

Интернеты[править]

  • «Chrono Trigger the Musical» (2018) — интернет-проект довольно точно следует сюжету видеоигры «Chrono Trigger», однако, многие боссы и побочные персонажи сюда не вошли.

Аниме и манга[править]

  • «Берсерк» — персонаж Вьяльд и его отряд Чёрных псов не появлялись ни в аниме 1997 года, ни в полнометражной трилогии.
  • «Shaman King» (2001) — в манге есть ряд важных персонажей, которых убрали в аниме, в частности: брат с сестрой Редсеб и Сейрам (у которых общее прошлое с Чоколавом), команда Гандара (помогали героям против Хао), Матамунэ (общее прошлое с Хао, общее прошлое с Йо… и Анной), Асаноха и Охатиё (снова прошлое Хао)…
  • Полнометражка «Невероятные приключения Джоджо: Призрачная кровь» (2007) — Спидвагон не то засветился в самом начале, а потом пропал, не то вообще не появился. С кем-нибудь другим это прокатило бы, но это же Спидвагон! Фанаты не простили, и фильм был предан анафеме.
  • «Mahou Shoujo Site» (2018) — из-за того, что всех персонажей многотомной манги, месте с их сюжетными линиями, не получиться полностью уместить в аниме, состоящего из 12 серий, некоторые из них, такие как, например, Алиса, Кайо и Сакура были вырезаны из адаптации. При этом, Алиса появилась один раз на семейной фотографии со своим братом Киитиро, а Сакуру можно было один раз увидеть на концерте Нидзимин в качестве фанатки.
  • «Dorohedoro» (2020) — создатели аниме в целом обошлись с первоисточником весьма бережно, сокращая только по мелочам, но глава про адский турнир всё же отправилась под нож. С одной стороны, на сюжет она никак не влияет, с другой, стоит представить, как оно могло бы выглядеть — становится жутко обидно. Особо просится на экран, конечно, момент, когда Кайман ПОЧТИ заметил на чердаке маску Никайдо…

Примечания[править]

  1. Естественно, речь идёт о зрителе «евроатлантического» менталитета. В стране с повальной любовью к кино средний фильм длится около трёх с половиной часов и демонстрируется с перерывом в середине, такие уж традиции. После показа советского фильма стандартной длины в 80 минут реакция индийского зрителя была бы примерно такой: «Хорошая завязка, а теперь давайте сам фильм!»
  2. Режиссёры сериалов не понимают, о чём речь, но их поджидает другая сложность. В каждой серии должно что-то происходить, и весьма желательно, чтобы это что-то двигало сюжет. Если экспозицию ещё как-то возможно визуализировать, то персонажи не могут просто сидеть и перебрасываться репликами всю серию. А в книге глава такого типа вполне возможна (совет Элронда, например). В сериалы латиноамериканского типа вставить длинные пустые эпизоды возможно, но у них, в свою очередь, встает вопрос возможности подключиться к просмотру со случайного момента (ну серьезно, кто будет смотреть ВСЮ «Санта-Барбару»), да и в целом, кто экранизирует книги так?
  3. Кстати, компромиссный выход существует. Горю могло бы помочь превращение культового, но… эммм… скажем так, «не самого ключевого» персонажа в крохотный эпизод-камео. Некоторые из фанатов, конечно, поднимут хай и в этом случае — но только уж наиболее отмороженные и капризные.
  4. Он присутствует в двух любительских постановках: 1. пародийный мюзикл А.Ленского и О.Леденёва «Несуны»; 2. примечательный и по-своему уникальный российский фанфильм «Гибель Властелина Колец и возвращение государя». В последнем случае роль Бомбадила (О.Калясников) сильно сокращена; усов и бороды у него нет; Златеника (супруга Тома) не пришла; одет Том немного не так, как описано у Толкина; и говорит он прозой, а не стихами. Но он там зашибенно колоритен, офигенно крут и главное — надёжен как скала, что сквозит в каждом его жесте, в каждом слове и каждой интонации.
    • И есть кадр, где показан очень важный канонический момент: Бомбадил берёт в руки и даже примеряет (!) Кольцо — и хоть бы что, чихать он хотел на «мозгопромывочный зов»; и даже невидимость на него не срабатывает. Этот же эпизод есть в книге: «Потом Бомбадил надел Кольцо на мизинец и поднёс поближе к свече. Хоббиты наблюдали, а потом до них вдруг разом дошло — Том и не думал исчезать». Также в книге Том троллит Фродо, делая вид, что уничтожил или спрятал артефакт, а в фильме Том ничего подобного не совершает — но это не меняет сути.
    • Так что — респект саратовской любительской команде «Золотая Арда», они не стали выкидывать из фильма этот образ.
    • А вот в великолепной любительской кинопародии Н.Полянской «Суета вокруг Колец» всё наоборот: Бомбадила нет, а карикатурная Златеника (сыгранная парнем) тут как тут.
    • В 2021 году петербургский «Пятый канал» выложил видеозапись телеспектакля 1991 года «Хранители» — и в нём Бомбадил тоже есть.
  5. Да, один важный момент он прояснял — на него не оказывало никакого влияния Кольцо, что давало основание не слишком доверять мнению Гэндальфа о необоримости «зова Кольца». Но это никуда не продвигает сюжет!
  6. Как немедленно после смерти Кристофера показали «Кольца Власти», абсолютно заслуженным!