Dingo Pictures
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Dingo Pictures. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Dingo Pictures — немецкая анимационная студия, существовавшая с начала 1990-х по середину 2000-х годов.
Мультфильмы представляют собой безбюджетные плагиаты (или рип-оффы, как вам угодно) известных мультфильмов, в основном от студии Disney, и с точки зрения качества производства они… не совсем на том же уровне, что мульты, которые они копируют, что часто приводит их к разряду так плохо, что уже хорошо. Так же студия известна тем, что дизайн персонажей мультфильмов напоминает грубо нарисованные карикатуры на персонажей Диснея с толстыми контурами и размытой окраской, к тому же анимация чрезвычайно ограниченная и с минимальными движениями (что часто приводит к зловещей долине), а фоновая музыка состоит из стоковых мелодий либо же написана на дешёвеньком синтезаторе либо вовсе же с использованием едва ли не стандартной MIDI-библиотеки Windows. А ещё мультфильмы студии также печально известны своими зачастую позорно-любительскими дубляжами, которые изобилуют уморительными репликами с почти не синхронизированными губами и кривым переводом[1], порождающим мемы.
Фильмография[2][править]
- «Греческие легенды: Персей» (1992)
- «Сага о Нибелунгах: Зигфрид» (1992)
- «Самые красивые истории от пасхального кролика» (1993)
- «Аладин» (Aladin, Alladin) (1993)
- «Sing mit Aladin» — подборка музыкальных номеров из предыдущего мультфильма (1993)
- «Веселое Рождество: Чудесный подарок Макса» (1993)
- «Новые истории пасхального кролика» (1994)
- «Голди, приключение в волшебном лесу» (Goldie: Abenteuer im Zauberwald, 1994)
- «Царь зверей» (1994)
- «Китёнок Хэмпи открывает мир» (1994)
- «Рождество наступает…» (1995)
- «Благовоспитанные кошки» (Nice Cats, 1995)
- «Покахонтас» (1995)
- «Случай для полиции мышей» (1995)
- «Игрушки» (1996)
- «Вабуу — дерзкий енот» (1996)
- «Звонарь из Нотр-Дама» (1996)
- «Янис — маленький поросёнок» (1996)
- «Питер и Волк» (1996)
- «Кот в сапогах» (1997)
- «В поисках далматинцев» (1997)
- «Приключения отважного хаски» (1997)
- «Геркулес» (1997)
- «Бременские музыканты» (1997)
- «Анастасия» (1998)
- «Футбол животных» (Невероятные звери-футболисты, 1997)
- «Меч Камелота» (1997)
- «Принц Египта» (1997)
- «Король животных» (Царь зверей. Великое приключение, 1998)
- «Господин джунглей» (1998)[3].
- «Долина пасхальных кроликов» (2000)
- «Тедди, маленький медведь» (Winkie, der kleine Bar (Медвежонок Винки) 2000)
- «Приключения в Стране Динозавров» (2000)
- «102 Далматинца» (2000)
- «Атлантида: потерянный континент» (2001)
- «Бенни и его друзья» (2004) — перемонтированная версия «Питера и волка»
- «Маленькая ведьма Ариша» (2005)
Тропы и штампы[править]
- Анахронизм — в «Аладине» ГГ, летя на ковре-самолёте, поёт о нём песенку, расхваливая, какой он экологичный,
дешёвый, надёжный и практичный, не загрязняющий воздух, не требующий топлива и не производящий лишнего шума. Видимо, данный троп введён прикола ради. Зато явно не фансервиса ради униформа солдат в «Анастасии» из начала XIX века, хотя действие происходит после революции 1917 года. Аналогично и типичный современный турист в шортах, панаме и очках-авиаторах в «Горбуне» (где действие, напомню, разворачивается в XV веке). - Африканская кукабара — Вабу передвигается на задних лапах прыжками, как какой-нибудь кенгуру, хотя в реальности еноты ходят на четырёх лапах (за исключением тех случаев, когда берут что-нибудь в передние лапы).
- Верёвка — вервие простое и тавтологическое явление тавтологии — показательный пример во второй части «Царя зверей», где львёнок
СимбаРобин спрашивает у сына Чёрной Пантеры (который вообще-то самец): «Your father the Black Panther is your father?» В оригинальной, немецкоязычной версии Робин формулирует вопрос иначе, что-то вроде «Чёрная Пантер? Получается, он — твой отец?» Соответственно, правильным переводом на английский был бы «Your father? The Black Panther is your father?». Кто виноват, актриса, пропустившая во время озвучания вопросительный знак в реплике, или переводчик, забывший его поставить — остаётся загадкой. - За себя и за того парня — в наиболее распространённом английском дубляже (и, вероятно, официальном) мультфильмов студии всех персонажей мужского и женского пола озвучивают соответственно одни и те же актёр и актриса. Русский же, к счастью, гораздо более многоголосый.
- А вот другой, выпускавшийся конторой «Art Media», и, по видимому, неофициальный (по качеству приближающейся к отвратительнейшим закадровым озвучкам аниме того же времени а-ля «Cuba77») продавливает педаль в пол — и мужских, и женских персонажей озвучивает мальчик подросток лет тринадцати (так, в частности, звучит единственный английский дубляж «Аладдина») с напрочь отсутствующей актёрской игрой. Иногда к нему присоединяется, нет, не девушка, а
его батямужчина с более зрело звучащим голосом. Притом оба «актёра» говорят с голландским акцентом, регулярно проглатывая слоги и неправильно произнося некоторые слова, а текст, по некоторым данным, был предположительно переведён с помощью программы-переводчика наподобие ПРОМТа.
- А вот другой, выпускавшийся конторой «Art Media», и, по видимому, неофициальный (по качеству приближающейся к отвратительнейшим закадровым озвучкам аниме того же времени а-ля «Cuba77») продавливает педаль в пол — и мужских, и женских персонажей озвучивает мальчик подросток лет тринадцати (так, в частности, звучит единственный английский дубляж «Аладдина») с напрочь отсутствующей актёрской игрой. Иногда к нему присоединяется, нет, не девушка, а
- Знают именно за это — прежде всего, YEE.
- Коронная фраза Вабу — «Most of the animals are so stupid!» (точнее, «sooooooo stuuuuupid»). Впрочем на самом деле (по крайней мере, в английских дубляжах) эту фразу енот никогда не говорит, что не помешало взять её на вооружение Phelous’у.
- Маскот — по-видимому, в его качестве рассчитывали создатели, вводя такого персонажа как енот Вабу. И благодаря обзорам Phelous’а это получилось, но явно не таким образом, как, наверное предполагалось (а в обзорах этого коллеги и близкого друга Ностальгия Критика и Киношного Сноба енот изменился явно не в лучшую сторону, и из и так отнюдь не паиньки (в «Покахонтас» он и вовсе напился в скотину) превратился в конченого психопата-маньяка, готового зарубить любого топором).
- Спецдефекты — в «Аладине» на 57:30 можно заметить курсор графического редактора Paint Deluxe, выпускавшегося для компьютеров Amiga, и в котором, видимо, и создавались мультфильмы.
- Не говоря уже о регулярно просвечивающимся обрезанным краям нарисованных персонажей или отдельных декораций поверх фона.
« | Ё*#$ЫЙ В РОТ, РЕБЁНКУ НОГИ %@?&РИЛО, АНИМАТОРА ЗОВИТЕ, МЫ ЕГО ТЕРЯЕМ!!! <…> …ААААА, МУСЛИМСКИЙ ГОСПОДЬ ПОД ГОРОЙ!!! ЕМУ ТОЖЕ НОГИ ОТРЕЗАЛИ, ЕЩЁ И ПОПЕРЁК, ЧТО Ж ВЫ ТВОРИТЕ ТАКОЕ, НЕЛЮДИ?! | » |
— Культас во время обзора на «Аладина» |
- Странности в первой части — анимация в «Персее». Хотя мультфильм является самым первым, выпущенным студией, но зато она по крайней мере пытается быть плавной, а не дёрганой и рваной, как впоследствии. Кроме того, здесь нет нарисованных акварелью в стиле «детский рисунок» фонов, вместо этого фоны, как и персонажи, нарисованы на Амиге.
- Это ещё что, некоторые их т. н. мультфильмы представляют собой нечто вроде анимированных диафильмов с наложенными поверх музыкой и озвучкой (как экранизация «Хоббита» Джина Дейча, к примеру). К ним относятся «Зигфрид», обе части «…историй пасхального кролика», «Весёлое Рождество: Чудесный подарок Макса», «Хэмпи» и «Рождество наступает».
- Зато ближе к концу существования студии качество анимации вновь стало улучшаться. Апофеозом стал последний мультфильм: «Ариша», где фоны стали выглядеть относительно профессионально, а не как детский рисунок акварелью, а персонажи (и их лайны, в частности) — плавными, а не резкими пикселизированными. Скорее всего, плавность говорит о том, что создатели перешли с Paint Deluxe’а (позволявшего создавать растровые изображения) на программу для создания векторной графики. Ну, а самое главное изменение притерпела начальная заставка: вместо статичного названия фильма, в «Арише» она стала хоть как-то, но динамичной.
Примечания[править]
- ↑ И это перевод на английский. А вот русский же дубляж неожиданно хорош для таких ужасных мультфильмов.
- ↑ В ссылках указаны (вероятные) прототипы мимикримейков Dingo Pictures.
- ↑ Здесь Dingo подсуетились заранее, поскольку сам диснеевский Тарзан вышел только год спустя.
Мультфильмы (отдельные и в циклах) | ||
---|---|---|
По странам | Албанские мультфильмы • Венгерские мультфильмы • Вьетнамские мультфильмы • Китайские мультфильмы • Корейские мультфильмы (Мультфильмы КНДР • Мультфильмы Южной Кореи) • Румынские мультфильмы • Югославские мультфильмы (Сербские мультфильмы • Хорватские мультфильмы) … | ![]() |
Студии | Disney (Все мультфильмы снял Дисней) • DreamWorks Animation • Pixar • Мельница • Пилот • Союзмультфильм | |
Режиссёры | Аида Зябликова • Гарри Бардин • Дон Блут • Иван Иванов-Вано • Натан Лернер • Сёстры Брумберг | |
По жанрам | Приключения • Фэнтези • Комедии • Фантастика • Драмы • Ужасы • Детективы • История • Супергероика | |
По аудитории | Для взрослых • Для детей | |
← | Основы • Мультсериалы • Аниме |