Dingo Pictures

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Dingo Pictures. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Dingo Pictures — немецкая анимационная студия, существовавшая с начала 1990-х по середину 2000-х годов.

Мультфильмы представляют собой безбюджетные плагиаты (или рип-оффы, как вам угодно) известных мультфильмов, в основном от студии Disney, и с точки зрения качества производства они… не совсем на том же уровне, что мульты, которые они копируют, что часто приводит их к разряду так плохо, что уже хорошо. Так же студия известна тем, что дизайн персонажей мультфильмов напоминает грубо нарисованные карикатуры на персонажей Диснея с толстыми контурами и размытой окраской, к тому же анимация чрезвычайно ограниченная и с минимальными движениями (что часто приводит к зловещей долине), а фоновая музыка состоит из стоковых мелодий либо же написана на дешёвеньком синтезаторе либо вовсе же с использованием едва ли не стандартной MIDI-библиотеки Windows. А ещё мультфильмы студии также печально известны своими зачастую позорно-любительскими дубляжами, которые изобилуют уморительными репликами с почти не синхронизированными губами и кривым переводом[1], порождающим мемы.

Фильмография[2][править]

Тропы и штампы[править]

  • Анахронизм — в «Аладине» ГГ, летя на ковре-самолёте, поёт о нём песенку, расхваливая, какой он экологичный, дешёвый, надёжный и практичный, не загрязняющий воздух, не требующий топлива и не производящий лишнего шума. Видимо, данный троп введён прикола ради. Зато явно не фансервиса ради униформа солдат в «Анастасии» из начала XIX века, хотя действие происходит после революции 1917 года. Аналогично и типичный современный турист в шортах, панаме и очках-авиаторах в «Горбуне» (где действие, напомню, разворачивается в XV веке).
  • Африканская кукабара — Вабу передвигается на задних лапах прыжками, как какой-нибудь кенгуру, хотя в реальности еноты ходят на четырёх лапах (за исключением тех случаев, когда берут что-нибудь в передние лапы).
  • Верёвка — вервие простое и тавтологическое явление тавтологии — показательный пример во второй части «Царя зверей», где львёнок Симба Робин спрашивает у сына Чёрной Пантеры (который вообще-то самец): «Your father the Black Panther is your father?» В оригинальной, немецкоязычной версии Робин формулирует вопрос иначе, что-то вроде «Чёрная Пантер? Получается, он — твой отец?» Соответственно, правильным переводом на английский был бы «Your father? The Black Panther is your father?». Кто виноват, актриса, пропустившая во время озвучания вопросительный знак в реплике, или переводчик, забывший его поставить — остаётся загадкой.
  • За себя и за того парня — в наиболее распространённом английском дубляже (и, вероятно, официальном) мультфильмов студии всех персонажей мужского и женского пола озвучивают соответственно одни и те же актёр и актриса. Русский же, к счастью, гораздо более многоголосый.
    • А вот другой, выпускавшийся конторой «Art Media», и, по видимому, неофициальный (по качеству приближающейся к отвратительнейшим закадровым озвучкам аниме того же времени а-ля «Cuba77») продавливает педаль в пол — и мужских, и женских персонажей озвучивает мальчик подросток лет тринадцати (так, в частности, звучит единственный английский дубляж «Аладдина») с напрочь отсутствующей актёрской игрой. Иногда к нему присоединяется, нет, не девушка, а его батя мужчина с более зрело звучащим голосом. Притом оба «актёра» говорят с голландским акцентом, регулярно проглатывая слоги и неправильно произнося некоторые слова, а текст, по некоторым данным, был предположительно переведён с помощью программы-переводчика наподобие ПРОМТа.
  • Знают именно за это — прежде всего, YEE.
  • Коронная фраза Вабу — «Most of the animals are so stupid!» (точнее, «sooooooo stuuuuupid»). Впрочем на самом деле (по крайней мере, в английских дубляжах) эту фразу енот никогда не говорит, что не помешало взять её на вооружение Phelous’у.
  • Маскот — по-видимому, в его качестве рассчитывали создатели, вводя такого персонажа как енот Вабу. И благодаря обзорам Phelous’а это получилось, но явно не таким образом, как, наверное предполагалось (а в обзорах этого коллеги и близкого друга Ностальгия Критика и Киношного Сноба енот изменился явно не в лучшую сторону, и из и так отнюдь не паиньки (в «Покахонтас» он и вовсе напился в скотину) превратился в конченого психопата-маньяка, готового зарубить любого топором).
  • Спецдефекты — в «Аладине» на 57:30 можно заметить курсор графического редактора Paint Deluxe, выпускавшегося для компьютеров Amiga, и в котором, видимо, и создавались мультфильмы.
    • Не говоря уже о регулярно просвечивающимся обрезанным краям нарисованных персонажей или отдельных декораций поверх фона.
« Ё*#$ЫЙ В РОТ, РЕБЁНКУ НОГИ %@?&РИЛО, АНИМАТОРА ЗОВИТЕ, МЫ ЕГО ТЕРЯЕМ!!! <…> …ААААА, МУСЛИМСКИЙ ГОСПОДЬ ПОД ГОРОЙ!!! ЕМУ ТОЖЕ НОГИ ОТРЕЗАЛИ, ЕЩЁ И ПОПЕРЁК, ЧТО Ж ВЫ ТВОРИТЕ ТАКОЕ, НЕЛЮДИ?! »
— Культас во время обзора на «Аладина»
  • Странности в первой части — анимация в «Персее». Хотя мультфильм является самым первым, выпущенным студией, но зато она по крайней мере пытается быть плавной, а не дёрганой и рваной, как впоследствии. Кроме того, здесь нет нарисованных акварелью в стиле «детский рисунок» фонов, вместо этого фоны, как и персонажи, нарисованы на Амиге.
    • Это ещё что, некоторые их т. н. мультфильмы представляют собой нечто вроде анимированных диафильмов с наложенными поверх музыкой и озвучкой (как экранизация «Хоббита» Джина Дейча, к примеру). К ним относятся «Зигфрид», обе части «…историй пасхального кролика», «Весёлое Рождество: Чудесный подарок Макса», «Хэмпи» и «Рождество наступает».
    • Зато ближе к концу существования студии качество анимации вновь стало улучшаться. Апофеозом стал последний мультфильм: «Ариша», где фоны стали выглядеть относительно профессионально, а не как детский рисунок акварелью, а персонажи (и их лайны, в частности) — плавными, а не резкими пикселизированными. Скорее всего, плавность говорит о том, что создатели перешли с Paint Deluxe’а (позволявшего создавать растровые изображения) на программу для создания векторной графики. Ну, а самое главное изменение притерпела начальная заставка: вместо статичного названия фильма, в «Арише» она стала хоть как-то, но динамичной.

Примечания[править]

  1. И это перевод на английский. А вот русский же дубляж неожиданно хорош для таких ужасных мультфильмов.
  2. В ссылках указаны (вероятные) прототипы мимикримейков Dingo Pictures.
  3. Здесь Dingo подсуетились заранее, поскольку сам диснеевский Тарзан вышел только год спустя.