Dingo Pictures: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «'''Dingo Pictures''' — немецкая анимационная студия. Мультфильмы представляют собой безбюджетные плагиаты известных мультфильмов, в осовном от студии Disney, и с точки зрения качества производства они... не совсем на том же уровне, что мульты, которые они копи...»)
 
 
(не показаны 3 промежуточные версии 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''Dingo Pictures''' —  немецкая анимационная студия. Мультфильмы представляют собой безбюджетные [[плагиат]]ы известных мультфильмов, в осовном от студии [[Disney]], и с точки зрения качества производства они... не совсем на том же уровне, что мульты, которые они копируют, что часто приводит их к разряду [[так плохо, что уже хорошо]]. Так же студия известна тем, что дизайн персонажей мультфильмов  напоминает грубо нарисованные карикатуры на персонажей Диснея с толстыми контурами и размытой окраской, к тосу анимация чрезвычайно ограниченая и с минимальными движениями (что часто приводит  к [[зловещая долина|зловещей долине]]), а фоновая музыка состоит из зацикленных стандартных реплик. А ещё мультфильмы студии также печально известны своими зачастую позорно-любительскими дубляжами, которые изобилуют уморительными репликами с  почти не синхронизированами губами и [[Надмозги|неправильным переводом]], порождающим мемы.
{{TVTropes|Creator/DingoPictures|Dingo Pictures}}
=== Творчество студии ===
'''Dingo Pictures''' — немецкая анимационная студия, существовавшая с начала 1990-х по середину 2000-х годов.
* "Греческие легенды: Персей" (1992)
* "Сага о Нибелунгах: Зигфрид" (1992)
* "Самые красивые истории от пасхального кролика" (1993)
* "Алладин" (1993)
* "Песня Алладина" (1993)
* "Веселое Рождество: Чудесный подарок Макса" (1993)
* "Новые истории пасхального кролика" (1994)
* "Златовласка. Приключения в зачарованном лесу" (1994)
* "Царь зверей" (1994)
* "Китенок Хэмпи открывает мир" (1994)
* "Рождество наступает..." (1995)
* "Хорошие кошуки" (1995)
* "Покахонтас" (1995)
* "Мышинная полиция" (1995)
* "Комната игрушек" (1996)
* "Нахальный енот Вабу" (1996)
* "Горбун из Нотр-Дама" (1996)
* "Поросенок Дженис" (1996)
* "Питер и Волк" (1996)
* "Кот в сапогах" (1997)
* "Далматинцы" (1997)
* "Приключения отважного хаски" (1997)
* Геркулес" (1997)
* "Бременские музыканты" (1997)
* "Анастасия" (1998)
* "Невероятные звери-футболисты" (1997)
* "Меч Камелота" (1997)
* "Принц Егпита" (1997)
* "Царь зверей. Великое приключение" (1998)
* "Властелин джунглей" (1998)
* "Долина пасхальных кроликов" (2000)
* "Медвежонок Винки" (2000)
* "Приключения в Стране Динозавров" (2000)
* "Далматинцы 2" (2000)
* "Атлантида: Затерянный континент" (2001)
* "Бенни и его друзья" (2004)
* "Маленькая ведьма Ариша" (2005)


Мультфильмы представляют собой безбюджетные [[плагиат]]ы (или [[Мимикримейк|рип-оффы]], как вам угодно) известных мультфильмов, в основном от студии [[Disney]], и с точки зрения качества производства они… не совсем на том же уровне, что мульты, которые они копируют, что часто приводит их к разряду [[так плохо, что уже хорошо]]. Так же студия известна тем, что дизайн персонажей мультфильмов напоминает грубо нарисованные карикатуры на персонажей Диснея с толстыми контурами и размытой окраской, к тому же анимация чрезвычайно ограниченная и с минимальными движениями (что часто приводит к [[зловещая долина|зловещей долине]]), а фоновая музыка состоит из стоковых мелодий либо же написана на дешёвеньком синтезаторе либо вовсе же с использованием едва ли не стандартной MIDI-библиотеки Windows. А ещё мультфильмы студии также печально известны своими зачастую позорно-любительскими дубляжами, которые изобилуют уморительными репликами с почти не синхронизированными губами и [[Надмозги|кривым переводом]]<ref>И это перевод на английский. А вот русский же дубляж [[Ласкает слух|неожиданно хорош для таких ужасных мультфильмов]].</ref>, порождающим мемы.


== Фильмография<ref>В ссылках указаны (вероятные) прототипы мимикримейков Dingo Pictures.</ref> ==
* «Греческие легенды: Персей» (1992)
* «Сага о Нибелунгах: Зигфрид» (1992)
* «Самые красивые истории от пасхального кролика» (1993)
* «[[Аладдин|Аладин]]» (Aladin, Alladin) (1993)
* «Sing mit Aladin» — [[Рекап-эпизод|подборка музыкальных номеров из предыдущего мультфильма]] (1993)
* «Веселое Рождество: Чудесный подарок Макса» (1993)
* «Новые истории пасхального кролика» (1994)
* «[[Бэмби|Голди, приключение в волшебном лесу]]» (Goldie: Abenteuer im Zauberwald, 1994)
* «[[Lion King|Царь зверей]]» (1994)
* «Китёнок Хэмпи открывает мир» (1994)
* «Рождество наступает…» (1995)
* «[[Aristocats|Благовоспитанные кошки]]» (Nice Cats, 1995)
* «[[Покахонтас]]» (1995)
* «[[Великий мышиный сыщик|Случай для полиции мышей]]» (1995)
* «[[История игрушек|Игрушки]]» (1996)
* «Вабуу — дерзкий енот» (1996)
* «[[Горбун из Нотр-Дама|Звонарь из Нотр-Дама]]» (1996)
* «[[:w:Бэйб: Четвероногий малыш|Янис — маленький поросёнок]]» (1996)
* «[[:w:Петя и волк|Питер и Волк]]» (1996)
* «[[Кот в сапогах]]» (1997)
* «[[Сто один далматинец|В поисках далматинцев]]» (1997)
* «[[Balto|Приключения отважного хаски]]» (1997)
* «[[Hercules|Геркулес]]» (1997)
* «[[Бременские музыканты]]» (1997)
* «[[:w:Анастасия (мультфильм)|Анастасия]]» (1998)
* «Футбол животных» (Невероятные звери-футболисты, 1997)
* «[[:w:Меч в камне (мультфильм)|Меч Камелота]]» (1997)
* «[[Prince of Egypt|Принц Египта]]» (1997)
* «Король животных» (Царь зверей. Великое приключение, 1998)
* «[[Tarzan (Disney)|Господин джунглей]]» (1998)<ref>Здесь Dingo подсуетились заранее, поскольку сам диснеевский Тарзан вышел только год спустя.</ref>.
* «Долина пасхальных кроликов» (2000)
* «[[Винни-Пух|Тедди, маленький медведь]]» (Winkie, der kleine Bar (Медвежонок Винки) 2000)
* «[[Земля до начала времён|Приключения в Стране Динозавров]]» (2000)
* «102 Далматинца» (2000)
* «[[Atlantis: The Lost Empire|Атлантида: потерянный континент]]» (2001)
* «Бенни и его друзья» (2004) — перемонтированная версия «Питера и волка»
* «Маленькая ведьма Ариша» (2005)


{{Nav/TV}}
== Тропы и штампы ==
* [[Анахронизм]] — в «Аладине» ГГ, летя на ковре-самолёте, поёт о нём песенку, расхваливая, какой он экологичный, <s>дешёвый, надёжный и практичный</s>, не загрязняющий воздух, не требующий топлива и не производящий лишнего шума. Видимо, данный троп введён прикола ради. Зато явно не фансервиса ради униформа солдат в «Анастасии» из начала XIX века, хотя действие происходит после революции 1917 года. Аналогично и типичный современный [[руссо туристо|турист]] в шортах, панаме и очках-авиаторах в «Горбуне» (где действие, напомню, разворачивается в XV веке).
* [[Африканская кукабара]] — Вабу передвигается на задних лапах прыжками, как какой-нибудь кенгуру, хотя в реальности еноты ходят на четырёх лапах (за исключением тех случаев, когда берут что-нибудь в передние лапы).
* [[Верёвка — вервие простое]] и [[тавтологическое явление тавтологии]] — показательный пример во второй части «Царя зверей», где львёнок <s>Симба</s> Робин спрашивает у сына Чёрной Пантеры (который вообще-то самец): «Your father the Black Panther is your father?» В оригинальной, немецкоязычной версии Робин формулирует вопрос иначе, что-то вроде «Чёрная Пантер? Получается, он — твой отец?» Соответственно, правильным переводом на английский был бы «Your father? The Black Panther is your father?». Кто виноват, актриса, пропустившая во время озвучания вопросительный знак в реплике, или переводчик, забывший его поставить — остаётся загадкой.
* [[За себя и за того парня]] — в наиболее распространённом английском дубляже (и, вероятно, официальном) мультфильмов студии всех персонажей мужского и женского пола озвучивают соответственно одни и те же актёр и актриса. Русский же, к счастью, гораздо более многоголосый.
** А вот другой, выпускавшийся конторой «Art Media», и, по видимому, [[Фандаб|неофициальный]] (по качеству приближающейся к отвратительнейшим закадровым озвучкам аниме того же времени а-ля «Cuba77») продавливает педаль в пол — и мужских, и женских персонажей озвучивает мальчик подросток лет тринадцати (так, в частности, звучит единственный английский дубляж «Аладдина») [[Читать, как пономарь|с напрочь отсутствующей актёрской игрой]]. Иногда к нему присоединяется, нет, не девушка, а <s>его батя</s> мужчина с более зрело звучащим голосом. Притом оба «актёра» говорят с [[Пряничные домики и тюльпаны|голландским]] [[Смищной аксэнт|акцентом]], [[Язык Черномырдина|регулярно проглатывая слоги и неправильно произнося некоторые слова]], а текст, по некоторым данным, был предположительно переведён с помощью программы-переводчика наподобие ПРОМТа.
* [[Знают именно за это]] — прежде всего, [https://www.youtube.com/watch?v=q6EoRBvdVPQ YEE].
* [[Коронная фраза]] Вабу — «Most of the animals are so stupid!» (точнее, «sooooooo stuuuuupid»). Впрочем на самом деле (по крайней мере, в английских дубляжах) эту фразу енот никогда не говорит, что не помешало взять её на вооружение Phelous’у.
* [[Маскот]] — по-видимому, в его качестве рассчитывали создатели, вводя такого персонажа как [[милый енот|енот]] Вабу. И благодаря обзорам Phelous’а это получилось, но явно не таким образом, как, наверное предполагалось (а в обзорах этого коллеги и близкого друга [[Nostalgia Critic|Ностальгия Критика]] и Киношного Сноба енот [[блестящий неканон|изменился явно не в лучшую сторону]], и из и так отнюдь не паиньки (в «Покахонтас» он и вовсе напился в скотину) превратился в конченого психопата-маньяка, готового зарубить любого топором).
* [[Спецдефекты]] — в «Аладине» на 57:30 можно заметить курсор графического редактора Paint Deluxe, выпускавшегося для компьютеров Amiga, и в котором, видимо, и создавались мультфильмы.
** Не говоря уже о регулярно просвечивающимся обрезанным краям нарисованных персонажей или отдельных декораций поверх фона.
{{Q|Ё*#$ЫЙ В РОТ, РЕБЁНКУ НОГИ %@?&РИЛО, АНИМАТОРА ЗОВИТЕ, МЫ ЕГО ТЕРЯЕМ!!! <…> …ААААА, МУСЛИМСКИЙ ГОСПОДЬ ПОД ГОРОЙ!!! ЕМУ ТОЖЕ НОГИ ОТРЕЗАЛИ, ЕЩЁ И ПОПЕРЁК, ЧТО Ж ВЫ ТВОРИТЕ ТАКОЕ, НЕЛЮДИ?!|Культас во время обзора на «Аладина»}}
* [[Странности в первой части]] — анимация в «Персее». Хотя мультфильм является самым первым, выпущенным студией, но зато она по крайней мере пытается быть плавной, а не дёрганой и рваной, как впоследствии. Кроме того, здесь нет нарисованных акварелью в стиле «детский рисунок» фонов, вместо этого фоны, как и персонажи, нарисованы на Амиге.
** Это ещё что, некоторые их т. н. мультфильмы представляют собой нечто вроде анимированных диафильмов с наложенными поверх музыкой и озвучкой (как экранизация «Хоббита» Джина Дейча, к примеру). К ним относятся «Зигфрид», обе части «…историй пасхального кролика», «Весёлое Рождество: Чудесный подарок Макса», «Хэмпи» и «Рождество наступает».
** Зато ближе к концу существования студии [[Отрастить бороду|качество анимации вновь стало улучшаться]]. Апофеозом стал последний мультфильм: «Ариша», где фоны стали выглядеть относительно профессионально, а не как детский рисунок акварелью, а персонажи (и их лайны, в частности) — плавными, а не резкими пикселизированными. Скорее всего, плавность говорит о том, что создатели перешли с Paint Deluxe’а (позволявшего создавать растровые изображения) на программу для создания векторной графики. Ну, а самое главное изменение притерпела начальная заставка: вместо статичного названия фильма, в «Арише» она стала хоть как-то, но динамичной.
 
== Примечания ==
{{примечания}}
{{Nav/Cartoons}}

Текущая версия на 19:40, 15 октября 2024

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Dingo Pictures. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Dingo Pictures — немецкая анимационная студия, существовавшая с начала 1990-х по середину 2000-х годов.

Мультфильмы представляют собой безбюджетные плагиаты (или рип-оффы, как вам угодно) известных мультфильмов, в основном от студии Disney, и с точки зрения качества производства они… не совсем на том же уровне, что мульты, которые они копируют, что часто приводит их к разряду так плохо, что уже хорошо. Так же студия известна тем, что дизайн персонажей мультфильмов напоминает грубо нарисованные карикатуры на персонажей Диснея с толстыми контурами и размытой окраской, к тому же анимация чрезвычайно ограниченная и с минимальными движениями (что часто приводит к зловещей долине), а фоновая музыка состоит из стоковых мелодий либо же написана на дешёвеньком синтезаторе либо вовсе же с использованием едва ли не стандартной MIDI-библиотеки Windows. А ещё мультфильмы студии также печально известны своими зачастую позорно-любительскими дубляжами, которые изобилуют уморительными репликами с почти не синхронизированными губами и кривым переводом[1], порождающим мемы.

Фильмография[2][править]

Тропы и штампы[править]

  • Анахронизм — в «Аладине» ГГ, летя на ковре-самолёте, поёт о нём песенку, расхваливая, какой он экологичный, дешёвый, надёжный и практичный, не загрязняющий воздух, не требующий топлива и не производящий лишнего шума. Видимо, данный троп введён прикола ради. Зато явно не фансервиса ради униформа солдат в «Анастасии» из начала XIX века, хотя действие происходит после революции 1917 года. Аналогично и типичный современный турист в шортах, панаме и очках-авиаторах в «Горбуне» (где действие, напомню, разворачивается в XV веке).
  • Африканская кукабара — Вабу передвигается на задних лапах прыжками, как какой-нибудь кенгуру, хотя в реальности еноты ходят на четырёх лапах (за исключением тех случаев, когда берут что-нибудь в передние лапы).
  • Верёвка — вервие простое и тавтологическое явление тавтологии — показательный пример во второй части «Царя зверей», где львёнок Симба Робин спрашивает у сына Чёрной Пантеры (который вообще-то самец): «Your father the Black Panther is your father?» В оригинальной, немецкоязычной версии Робин формулирует вопрос иначе, что-то вроде «Чёрная Пантер? Получается, он — твой отец?» Соответственно, правильным переводом на английский был бы «Your father? The Black Panther is your father?». Кто виноват, актриса, пропустившая во время озвучания вопросительный знак в реплике, или переводчик, забывший его поставить — остаётся загадкой.
  • За себя и за того парня — в наиболее распространённом английском дубляже (и, вероятно, официальном) мультфильмов студии всех персонажей мужского и женского пола озвучивают соответственно одни и те же актёр и актриса. Русский же, к счастью, гораздо более многоголосый.
    • А вот другой, выпускавшийся конторой «Art Media», и, по видимому, неофициальный (по качеству приближающейся к отвратительнейшим закадровым озвучкам аниме того же времени а-ля «Cuba77») продавливает педаль в пол — и мужских, и женских персонажей озвучивает мальчик подросток лет тринадцати (так, в частности, звучит единственный английский дубляж «Аладдина») с напрочь отсутствующей актёрской игрой. Иногда к нему присоединяется, нет, не девушка, а его батя мужчина с более зрело звучащим голосом. Притом оба «актёра» говорят с голландским акцентом, регулярно проглатывая слоги и неправильно произнося некоторые слова, а текст, по некоторым данным, был предположительно переведён с помощью программы-переводчика наподобие ПРОМТа.
  • Знают именно за это — прежде всего, YEE.
  • Коронная фраза Вабу — «Most of the animals are so stupid!» (точнее, «sooooooo stuuuuupid»). Впрочем на самом деле (по крайней мере, в английских дубляжах) эту фразу енот никогда не говорит, что не помешало взять её на вооружение Phelous’у.
  • Маскот — по-видимому, в его качестве рассчитывали создатели, вводя такого персонажа как енот Вабу. И благодаря обзорам Phelous’а это получилось, но явно не таким образом, как, наверное предполагалось (а в обзорах этого коллеги и близкого друга Ностальгия Критика и Киношного Сноба енот изменился явно не в лучшую сторону, и из и так отнюдь не паиньки (в «Покахонтас» он и вовсе напился в скотину) превратился в конченого психопата-маньяка, готового зарубить любого топором).
  • Спецдефекты — в «Аладине» на 57:30 можно заметить курсор графического редактора Paint Deluxe, выпускавшегося для компьютеров Amiga, и в котором, видимо, и создавались мультфильмы.
    • Не говоря уже о регулярно просвечивающимся обрезанным краям нарисованных персонажей или отдельных декораций поверх фона.
« Ё*#$ЫЙ В РОТ, РЕБЁНКУ НОГИ %@?&РИЛО, АНИМАТОРА ЗОВИТЕ, МЫ ЕГО ТЕРЯЕМ!!! <…> …ААААА, МУСЛИМСКИЙ ГОСПОДЬ ПОД ГОРОЙ!!! ЕМУ ТОЖЕ НОГИ ОТРЕЗАЛИ, ЕЩЁ И ПОПЕРЁК, ЧТО Ж ВЫ ТВОРИТЕ ТАКОЕ, НЕЛЮДИ?! »
— Культас во время обзора на «Аладина»
  • Странности в первой части — анимация в «Персее». Хотя мультфильм является самым первым, выпущенным студией, но зато она по крайней мере пытается быть плавной, а не дёрганой и рваной, как впоследствии. Кроме того, здесь нет нарисованных акварелью в стиле «детский рисунок» фонов, вместо этого фоны, как и персонажи, нарисованы на Амиге.
    • Это ещё что, некоторые их т. н. мультфильмы представляют собой нечто вроде анимированных диафильмов с наложенными поверх музыкой и озвучкой (как экранизация «Хоббита» Джина Дейча, к примеру). К ним относятся «Зигфрид», обе части «…историй пасхального кролика», «Весёлое Рождество: Чудесный подарок Макса», «Хэмпи» и «Рождество наступает».
    • Зато ближе к концу существования студии качество анимации вновь стало улучшаться. Апофеозом стал последний мультфильм: «Ариша», где фоны стали выглядеть относительно профессионально, а не как детский рисунок акварелью, а персонажи (и их лайны, в частности) — плавными, а не резкими пикселизированными. Скорее всего, плавность говорит о том, что создатели перешли с Paint Deluxe’а (позволявшего создавать растровые изображения) на программу для создания векторной графики. Ну, а самое главное изменение притерпела начальная заставка: вместо статичного названия фильма, в «Арише» она стала хоть как-то, но динамичной.

Примечания[править]

  1. И это перевод на английский. А вот русский же дубляж неожиданно хорош для таких ужасных мультфильмов.
  2. В ссылках указаны (вероятные) прототипы мимикримейков Dingo Pictures.
  3. Здесь Dingo подсуетились заранее, поскольку сам диснеевский Тарзан вышел только год спустя.