Надмозги/Видеоигры

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Надмозги. Навигационные категории и шаблоны здесь не нужны.

Основная статья: Русефекация
  • Starcraft, точнее, его пиратский перевод — кодификатор тропа с «надмозгом зергов» (на самом деле Сверхразумом), «палачом Тассадаром» (официалы нашли отличный вариант «вершитель») и рядом других ляпов.
    • И здесь же, внезапно, аверсия, так как, несмотря на неказистость, перевод вполне точен (отражает и превосходство над более рядовыми и место в иерархии)
    • Драгун и пехотинец протоссов, ставшие чатланином и пацаком соответственно — так плохо, что уже хорошо.
    • Другой перевод: «надмозга» не было, зато драгуны протоссов стали «драконами». (Всего одна буква разницы — dragoon и dragon).
    • …А способность научного корабля Irradiate («облучить» — корабль облучает цель радиацией, наносящей урон ей и стоящим рядом юнитам) превратилась в… «неизлучаемость»!
    • …А словосочетание Warp In («телепортировать», «призвать» — поскольку протоссы не строят, а телепортируют юниты и строения со своей родной планеты) было переведено как «превратить в»: зонды протоссов (переведённые как «пробы»), видите ли, превращались в строения.
    • Бедных медиков из Brood War пираты вообще обозвали… «Неисп. терран 3». Это коснулось вообще всех новых юнитов из Brood War, причём пираты даже смешали зергов с протоссами, и у тех, и у тех «неиспользованные зерги» с номерными обозначениями. И что характерно, всех новых юнитов пираты вообще не стали или не смогли озвучить.
    • Десантник и огнеметчик терранов сделались «морпехом» (в диалогах — и вовсе «моряком») и какой-то «огненной птицей».
      • Справедливости ради, десантник действительно «Marine», что обычно переводится как «морпех». Просто в англоязычной фантастике этот термин уже прочно укоренился для космических войск (скорее всего благодаря Вахе). А вот огнемётчик в оригинале будет «Firebat», то есть «огненная летучая мышь».
        • При чем тут летучая мышь? У слова bat луча значений, в том числе сокращение от battle, например, или просто «орудие». «Огнеметчик» и «десантник» (в настоящее время и сухопутных называют marine).
    • Слово уже имело такое значение во времена, когда Ваха только начиналась. Если уж искать главного подозреваемого в его распространении, им скорее будет Роберт Хайнлайн.
    • Ну а слово «Terran» посчитали за чьё-то имя, а не просто «землянин» или «земной» (от латинского «Terra» — «Земля»). Вот и получилиь «Морпехи Террана».
      • Вообще-то, терраны — это терраны, самоназвание местной расы людей, у которых земляне — давние предки. Настоящие земляне причем в игре тоже есть, начиная с аддона.
  • Zero Wing, фраза All your base are belong to us (дословно — «Все ваши база есть принадлежат нам»), ставшая мемом.
    • Оттуда же мемом стало и «For great justice!!!»
  • Grand Theft Auto: San Andreas, тот самый легендарный и разошедшийся на пародии «ПОТРАЧЕНО» перевод. Подробнее о нём в соседней статье.
    • Vice City: «Look at the ass of that!» — «Посмотрите на этого осла!» («…на эту жопу!»).
      • В конце миссии, когда приводишь девушек на студию, одна из них комментирует обстановку: «Cool shark!» (в павильоне, среди реквизита есть и полномасштабная модель или чучело акулы). Как не трудно догадаться, вместо «Классная акула!» перевели «Вау! Холодная акула!»
  • Позднесоветское время, книга о компьютерных играх, в которой упоминалась игра под названием «Упаковщик». Как «Упаковщик» назывался в оригинале? Pack-Man!
  • Известный пример с японской локализацией Call of Duty: Modern Warfare 2. Миссию No Russian («Ни слова по-русски»), которая и без того стала печально известной, дополнительно подпортили, переведя её название как «Убейте их, они русские». Это говорит, на секундочку, упоротый русский националист.
  • Просто Call of Duty: Modern Warfare — во время штурма ракетной базы злобных русских капитан Прайс требует пробиваться к силосным башням (Silo, в данном случае — ракетные шахты)
    • В это же время некий злобный русский кричит в матюгальник вдохновляющую речь, требуя «не позволить подкупить наш великий народ». В английском «коррупция» и его производные — понятие более широкое, чем дача взяток, и по смыслу ближе к понятию «разложение» (например, в вахе Нургл воплощает «коррапшн»).
  • Half-Life, легендарная пиратская локализация. «У нас есть гостиницы» — это оттуда. Правда, эту локализацию порой спасало низкое разрешение экрана, при котором вышеупомянутая фраза выводилась как «У нас есть гости…» — что уже ближе к истине. Если учесть, что этот уровень наполнен ловушками, то получилось неплохо.
    • Там же. При поездке на монорельсе, голос зачитывает правила для сотрудников Чёрной Мезы. Одно из них гласит, что надо своевременно проходить медосмотр и сдавать анализы, а если это не сделать, то вам грозит увольнение. Сразу понятно, что тут занимаются серьёзной наукой и следят за здоровьем сотрудников. Но в одном из пиратских переводов, вместо увольнения, сотрудникам грозят уничтожением[1]. Какая-то слишком суровая эта Чёрная Меза.
    • Надрывные вопли спецназовцев в переговорах в духе «МИССИЯ! КОМАНДА!! ЧЕРЕЗ!!!»
    • Opposing force — интересный пример. Один из уровней называется Униформа Фокстрот (Foxtrot Uniform) что означает, буквально, Fucked Up («Мы проебались» или «Всё пошло по пизде»). В комплекс прибывает отряд зачистки, убивающих и морпехов и учёных и инопланетян, и вообще всех встречных-поперечных, кто не носит… униформу отряда Фокстрот.
    • Вторая часть — «Хедкраб затих», «Муравьиный лев затих» — вместо «Уничтожен».
  • Team Fortress 2 — перевод ролика «Meet the Demoman». «Всего один проводок, одна щепотка бесподобного хлората калия, один резкий рывок — и ХЛОБЫСЬ!» Вообще-то в оригинале он не описывает рецепт стограммового фугасища, а рассказывает об опасностях своей работы. Правильно будет «Перемкнувший проводок, лишняя щепотка хлората калия, случайный толчок — и ХЛОБЫСЬ!»
  • Demon's Souls — ремейк на PS5, конечно, большой праздник, но перевод местами просто ужасен:
    • Этот гадкий босс Flamelurker на русском называется Огненный Соглядатай. Соглядатай — это шпион, а этот товарищ lurks, то бишь скрывается в огне, и может быть, например, Таящимся-в-Пламени.
    • Leechmonger как Торговец Пиявками — просто песня. Пиявками он кидается в героя совершенно бесплатно, даже просто «Пиявочник» было бы лучше.
    • Лечилки трава полулуния (Half Moon Grass) и трава стареющей (!) луны (Late Moon Grass). Слово «полулуние» в самом деле существует в русском языке, но уж больно специфично, когда «трава полумесяца» лежит на поверхности. Правда, уже есть трава попроще с таким названием, так что можно расчехлять вариант «лунный серп». И луна никак не может «стареть», она убывает.
    • Та же проблема у восстанавливающей ману пряности — не «старая» она, а просто выдержанная.
    • Наступите в гроте девы Астреи в кровавое озеро — и на экран капсом вылезет страшное слово «БОЛЕЗНЬ». Но вообще-то это plague, «чума».
    • Топор, получающийся из души самого первого босса, называется странным словом «дозер». По-английски это сокращение от «бульдозера», но поскольку у нас тут фэнтези, можно додуматься хотя бы до «гигантского топора».
    • «Пёстрая душа», выпадающая из двойного босса Людоедов. Почему не «раздвоенная»?
  • Dark Souls — пример небольшого надмозга, который таки прижился. Местные безмозглые зомби (в отличие от «мозглой» нежити, которая составляет 95 % персонажей-людей, включая протагониста) называются Hollow. В первой игре это перевели как «полый», хотя в контексте лучше бы подходило «пустой». Во второй игре про контекст вспомнили и перевели правильно… но внезапно правильный перевод стал резать ухо игроков, которые за 400 с гаком часов в первой игре уже привыкли к «полым». В итоге в одном из патчей всех «пустых» в Dark Souls 2 заменили обратно «полыми», но вот процесс превращения в полого таки пришлось перевести как «опустошение».
    • В игре есть примеры и похуже «полых» — например, Ceaseless Discharge («Непрерывное Исторжение») перевели «Неутомимый Воин».
      • В японском оригинале он, приблизительно, «Постоянно (в смысле, всё время) Воспаляющийся». Английский перевод спорный, но хотя бы осмысленный — то есть демон действительно является источником лавы, текущей из его язв.
        • Тем не менее, у огромного количества западных игроков его англоязычное название вызвало исключительно пошлые ассоциации.
      • Хорошо хоть не «Непрекращающееся Увольнение С Военной Службы», у discharge есть и такой смысл. Или же именно это значение взяли переводчики, поняли что что-то не то, но ума не хватило осознать, что это совсем не то, и «военная служба» превратилась в «воина»?
    • Королевский искатель Фрампт никакой не King’s seeker, а Kingseeker. То ли он искатель королей (которыми возжигают первое пламя), то ли тут опять сложносоставной англо-японский надмозг.
      • Первое. Он Искатель Короля (который пойдёт на растопку).
  • Dark Souls 2. Непонятно, чем смутило переводчика окончание -ness в имени босса Scorpioness Najka, но в переводе она стала Скорпионом Нажкой. «Скорпиониха» (по аналогии с «паучиха») настолько коряво звучит, что ли?
    • Паучиха Фрея в русском переводе стала «возлюбленной герцога» (интересные у герцога любовные пристрастия!). На самом деле она «любимица герцога», домашнее животное (можно даже найти в кабинете герцога клетку, из которой Фрея сбежала).
      • Шутки шутками, а фанатские теории о, скажем так, необычных любовных пристрастиях герцога Тсельдоры вполне существуют. Босс выглядит как два соединённых паука; разработчики даже подтверждали, что изначально во второй фазе бои они должны были разъединиться. Плюс, если кучи пауков, населяющих Тсельдору, это детёныши Фрейи, кто же тогда их, кхм, папочка? Отсюда возникли теории, что обожающий пауков упоротый герцог каким-то образом сам переродился/переселился в тело паука, оставив старое человеческое в своих покоях в виде полого и эм… соединившись со своей любимицей.
    • «Король Слоновой кости». Слово «Ivory», кроме слоновой кости, обозначает ещё и белый цвет. То есть персонажа должны звать Белый король, но кто-то поленился залезть в словарь. Причём в японской версии его так и зовут белым королём, и слово «Ivory», очевидно, было использовано ради пафоса.
    • Надмозг, перешедший в русскую версию из английской — «Гибкий часовой» («Flexile Sentry»). Никакой особенной гибкости он не проявляет. В японском оригинале монстр назывался «Сторож изгнанников» (точнее, «Тот, кто приводит приговор об изгнании в исполнение», но по-русски это одним словом не назовёшь, «Изгоняющий» ассоциируется скорее с экзорцистом).
    • На Безлюдной Пристани есть враги в рогатых шлемах с полумасками, занимавшиеся пиратством и именуемые… варангианцы. Ну варяги же (за бугром их зовут varangians)!
  • Dark Souls 3. Надмозг в английской версии: мобы «тюремщики» вооружены вечно раскалённым докрасна клеймом (англ. Branding Iron), которое из них иногда выпадает. О чем думал переводчик — неясно, но эту штуку с японского на инглиш он перевел как Soldering Iron — паяльник. То бишь, тюремщики ходят по тюрьме с паяльниками и тычут ними в заключенных и вообще во всех… это какие-то не фентезийные реалии получаются уже…
    • Русский перевод описания заклинания Lifehunt Scythe — это что-то с чем-то. В оригинальной японской версии спящий Элдрич, постепенно поглощая тело и душу Гвиндолина, обрёл это самое заклинание и получил видение о спрятанной бледной девушке. В английской ситуация уже более размытая — Олдрич увидел спрятанную девушку в процессе сна-перевариваривания; о связи видения с заклинанием и пожиранием прямо не говорится. В русской версии Олдрик ВНЕЗАПНО видит во сне… самого Гвиндолина в женском образе. Причём тут вообще коса и куда делась бледная девушка (которая вообще-то отдельный персонаж), знают только надмозги.
    • Abyss Watchers, переведенные как «Хранители Бездны». Они не хранят Бездну, они зорко следят, чтобы Бездна где-нибудь не проявилась, и устраивают зачистку в случае проявления. Хотя ещё вопрос, как их перевести правильно — «Надзиратели»? Но «Хранители» явно неуместны.
  • Might and Magic VI — латы упорно называли дощатой броней (от fullplate armor).

Наглядно

  • Heroes of Might & Magic III — «вы вошли в кузнеца» (You entered the Blacksmith). Надеемся, кузнец не был против, а то это уголовщина…
    • «Вы овладели золотой шахтой».
    • Официальная локализация Heroes of Might and Magic IV способность медуз Stone Gaze была переведена как «парализующий газ», хотя следовало назвать её «окаменяющий взгляд». Надмозг явно был не в курсе: газ это gas, а тут gaze — взор. Переводчиков даже не насторожило описание троглодитов, в котором сказано, что они слепые, и поэтому взгляд медуз на них не действует.
      • И здесь опять же сквайры вместо оруженосцев!
      • А ещё в описании варвара по прозвищу Хорёк, сказано, что он был так назван в честь грызуна. Если кто не понял, то хорёк — это мелкий хищник, или в оригинальном описании хорёк тоже был по-ошибке назван грызуном?
    • Пиратский перевод Heroes of Might & Magic V — Hammers of Fate подарил миру фразу «Отдайте нам ребенка и сдачу» (give us the child and surrender)
      • Пиратский перевод пятых героев — это вообще великий источник лодок с музыкантами.
  • Jagged Alliance 2 — при в целом хорошо сделанной локализации есть большой ляп: hollow point ammo — это экспансивные пули с полостью в носовой части, а вовсе не какие-то мифические «пули со смещённым центром». Блин, да пули со смещённым центром тяжести — это просто стандартные пули советского боеприпаса 5,45х39, и делаются они такими для увеличения стабильности полёта, больше ни на что это не влияет. А то, что имеется в виду в игре — экспансивные пули, деформирующиеся в раневом канале и потому наносящие более тяжёлые повреждения, чем стандартные цельнооболочечные боеприпасы.
  • Mass Effect 2, от и до. Иногда складывается впечатление, что перевод был машинный — настолько коряво и неестественно построены фразы. И ладно бы просто коряво, так они иногда несут смысл, противоположный тому, какой был на самом деле. Make a sweep for survivors — по контексту это не «добьём уцелевших», Господи Ктулхе мой, а, наоборот, «поищем уцелевших»! Про наплевательское отношение к терминологии, типа anti-materiel rifle («крупнокалиберная снайперская винтовка»[2]) — «винтовка, стреляющая антиматерией» (что?!), мы просто уже молчим.
    • Mass Effect 3 в этом плане немного получше, но именно что немного. Например, «We’re clear» («Всё чисто») умудрились перевести как «Мы понимаем друг друга». Кроме того, перевод страдает от мелких ляпов вроде перепутанных местоимений и спряжений. Видимо, экономили на корректуре.
    • Педаль в асфальт — «Золотое издание» первой части. У всех персонажей завелись речевые паразиты (вроде Удины с его различными образами), озвучка Шепарда и постоянная ругань Джокера — лишь первые из длиннейшего списка косяков.
    • DLC «Firewalker» («Огнеход») как «Повелитель пламени».
    • Вся трилогия: omni-tool (уни<версальный>-инструмент) как «инструментрон».
      • Вообще-то в основном говорится «уни-инструмент».
    • Линейка «российского» оружия: штурмовая винтовка «Ковалёв», дробовик «Соколов», пистолет «Карпов» и снайперская винтовка «Волков». А Kalashnikov assault rifle, Dragunov sniper rifle и Makarov pistol — это, наверное, «штурмовая винтовка „Калашников“», «снайперская винтовка „Драгунов“» и «пистолет „Макаров“»? Может, все таки Автомат Ковалева, дробовик Соколова, снайперская винтовка Волкова и пистолет Карпова?
    • Charge — это не только заряд, но ещё и атака, штурм, рывок (и не подходящее по смыслу судебное обвинение). Соответственно, способность штурмовика biotic charge можно перевести как биотический рывок, или, ещё лучше, биотический таран (потому что суть умения в том, что штурмовик разгоняется биотикой и таранит врагов на огромной скорости, восстанавливая при этом свои барьеры).
    • Если использовать в разговоре с Харротом убеждалку героя и пригрозить переломать ему ноги, если он не прекратит беспредел, тот выразит эмоциональную окраску своего ответа (элкоры так говорят) как «с плохо скрываемым ужасом (terror)», что перевели как «с плохо скрываемой угрозой».
    • DLC «Цитадель»: надмозг на надмозге и надмозгом погоняет. Видимо, переводили в большой спешке и, судя по ошибкам, на слух. Didn’t see eye to eye (не ладили) — «не виделись лично». «Finally» (наконец) — «Занавес» (?!). Most of these checks are actually unnecessary («Большая часть этих проверок не нужны») — перевели ровно наоборот: «необходимы». Antique shops but only if they’re classy («Антикварные магазины, но только если они стильные», говорится Гаррусом) — «только если они пластиковые» (что?!). Bid my time (выжидала) — тоже бред какой-то. И так далее.
    • В переводе четвёртой игры отчего-то решили, что capital ship является столичным кораблём, что бы это не значило.
  • Dragon Age: Origins — те же яйца, только в профиль. Зелье лириума (лириумное зелье), драконья орда (драконьи сокровища, horde/hoard), ворчание генлока (генлок-пехотинец, grunt), доспех флагоносца (слово «знамя» вера запрещает?), заклинание «Облако пара» («Improved drain» — «Улучшенное выкачивание (жизни)», какое облако, какой пар?!) и апофеоз всего — «Перчатка» («Испытание», The Gauntlet). Гуглтранслейтом, что ли, пользовались? Также можно упомянуть категорическую нелюбовь авторов перевода к притяжательным прилагательным — нет, не «Редклиффский солдат», а только «Солдат Редклиффа» (Редклифф — это город, а не фамилия местного бугра). Неплох также пункт меню «Биография» (многие игроки тщетно искали там биографию, тогда как пункт «Background» отвечал всего лишь за цвет фона аватарки). И всё прочее в таком духе, что зачастую режет глаз. А педаль в Глубинные Тропы продавливает «Аппарат духов» (довольно неприятный враг, спавнящий призраков), переведенный как «Самогонный аппарат».
    • Игравший в DA:O на русском едва ли сможет забыть, как в конце игры отчаявшаяся партия — последняя надежда мира — эпично прорубает дорогу и обороняет почти разрушенный город от… ворчания гарлока. Серьёзно. Они перевели Hurlock grunt как «ворчание гарлока». Нет, конечно, оно так тоже переводится, но контекст!
    • Есть пример и из разряда «так плохо, что уже хорошо»: перевод атаки огра «ram» — броситься на противника рогатой башкой — как «баран». Переводчик, очевидно, не знает, что «ram» — это еще и «таран» (и даже про группу Rammstein никогда не слышал). Но в данном случае, согласитесь, вышло очень даже к месту: если огр пытается выбить лбом ворота, то он и правда баран.
    • Класс Rogue переведён как «разбойник». Ага, боевые монахи Лелиана и Себастьян, бизнесмен Варрик и дух сострадания Коул — вылитые разбойники.
      • Ну, с другой стороны… А как ещё-то это слово перевести? Жулик? Проныра? Хрен редьки не слаще…
    • Топор под название Дейзи Каттер перевели как гроза маргариток. Да, можно и так, но вообще Дейзи как прилагательное — нечто романтичное, лёгкое, воздушное. Короче, скорее это нечто вроде резачок, или, потому, как все же топор, рубильничек.
    • Титул главы андрастианской церкви Divine перевели как «верховная жрица». ОТ такого словосочетания представляется все-таки шаманка с перьями в попе, или атаманша какой-то секты. А у нас все-таки СФК-католичество, только священниками могут быть только женщины. По контексту проситься скорее Святейшая.
      • А церковное имя последней Divine — Джустиния V, весьма забористый гибрид французского с нижегородском. Юстиния, все-таки, или Юстина.
        • В Pillars of Eternity перевели авантюрист. Если брать не дословный, а смысловой перевод, довольно точно передаётся суть.
  • Outlast — авторы официального перевода умудрились неправильно перевести ключевую фразу, звучащую в конце игры. «You have become the host!» переведено как «Теперь ты здесь хозяин!», хотя на самом деле это «Ты стал носителем!». В результате многие русские игроки так и остались в неведении относительно того, что герой не погиб в конце, а стал новым носителем Волрайдера.
    • И официальная локализация «Outlast II», где ртуть называли «меркурием».
  • Пиратский перевод «Oblivion»: «Вы имеете моё ухо, гражданин» — «You have my ear, citizen». На самом деле: «Я готов вас внимательно выслушать, гражданин». Ну и великое «Стой где стоишь, криминальная пена!»
    • Столь любимый и почитаемый многими официальный перевод «Морровинда», как ни печально, тоже весьма надмозговый. Так, например, все игравшие слышали знаменитое «Приближается время молитвы», что на самом деле «Добыча приближается» (переводчики перепутали «Prey» и «Pray»), а извозчики, рекламируя свои услуги, порой выдают реплику «Зачем идти пешком, когда можно ехать на лошади?» — при том, что перевозят они на силтстрайдерах, а лошади в игре отсутствуют как явление[3]. Но ладно это, а ведь встречаются огрехи, мешающие проходить игру. Например, квестодатель в локализации сказал идти в одну сторону света, а на деле пещерка оказалась в совершенно другой.
    • Явных «надмозгов» в игре очень мало. Тех, что серьёзно мешают играть — только один: эшлендеры говорят про «животных для игры», но на самом деле слово «game» в оригинале используется в значении «охота», то есть там «животные, на которых мы охотимся».
    • Многие персонажи приветствуют Нереварина фразой «Теперь — в любое время!». Они рекламируют режим работы какого-то местного заведения? Нет, это просто буквальный перевод «Any time now» — «в самое ближайшее время, вот хоть прям щас» — которым они дают знать игроку, что согласны с ним побеседовать здесь и сейчас. Что мешало перевести это как «Готов вас выслушать» или любым другим сходным образом?
    • В русском переводе Morrowind (официальном, не русефекации) есть один перл, проходящий по разряду «Так плохо, что уже хорошо». В игре есть одно заклинание, которое называется Elevram’s Wild Sty (Дикое Бельмо Элеврама). Вызывает у жертвы слепоту, что логично следует из названия. А теперь внимание, как его перевели: «Дикий Свинарник Эрельвама»! Перепутали sty как отдельное слово (воспаление века) и как сокращение от pigsty (собственно, свинарник).
    • Мелочь, а глаз режет: в паре мест по тексту раса редгардов (Redguard) переведена дословно — «красный страж». Красного в них ничего нет, они все — чёрные, а название происходит от народа Ра Гада (Ra Gada), предков нынешних редгардов. То же самое (в пиратском переводе и озвучке, потому что у неё официальных не было) везде в спиноффе, предшествующем Морровинду — An Elder Scrolls Legend: Battlespire. Ну спасибо хоть не «хунвэйбины»…
  • Thief: The Dark Project от «Webсoll» — в миссии «Down In The Bonehoard» Гарретт произносит фразу «Хорошо, что я не боюсь прятаться» («Good thing I’m not afraid of heights» — «Хорошо, что я не боюсь высоты»).
    • В какой-то из пиратских версий в миссии «Assassins» задание «trail the thugs» («проследите за головорезами») пираты перевели «убейте головорезов». Игроки послушно убивали их и получали провал миссии.
  • Пиратский перевод Thief II от «7th Wolf», один из лучших того времени с озвучкой и текстами, блеснул надмозговостью в брифинге тринадцатой миссии: «— Наш гость Кавадор только что закончил свои фиговины. — Нелитературно выражаешься. — А кому это нужно?»
    В оригинале было «— Our guest Kavador has just spilled his guts. — Not literary? — It wasn’t necessary». (Иначе говоря, Гаррет интересовался, не выпустила ли Виктория пленнику кишки.)
    Правильный перевод: «Наш гость Кавадор только что выложил всё с потрохами. — Не в буквальном смысле? — В этом не было необходимости.»
    • Там же. Стражница, напевающая «Видно, не судьба/Видно, нет любви».
    • Там же. Стражники с кавказским акцентом[4]. Учитывая, что официальной озвучки так и не было, эта — самая лучшая из пиратских.
    • Возмущение фанатов вызвала поздняя официальная локализация от «Нового Диска», которая сильно уступала уже сущестующей несколько лет фанатской от www.darkfate.org с субтитрами. Озвучку так и не добавили, тексты перевели будто ПРОМТом, а многие куски текста вырезали! Возмущение фанатов было настолько сильным, что они саботировали продажу дисков как могли и даже написали официальную претензию «Новому диску», под которой подписались несколько сотен людей.
  • Life is Strange. Максин «Макс» Коуфилд — главная героиня «Life is Strange», подарила нам, невероятно милый перевод стандартного американского ругательства «Holy shit». «Твою ж овсянку», согласитесь звучит гораздо лучше чем «святое дерьмо».
    • Впрочем, в некоторых источниках устойчиво закрепился вариант перевода «Срань господня» (в том числе и не как перевод, а как самостоятельное ругательство).
    • Вообще-то таким замечательным образом переведена фраза «Are you cereal?»
  • Resident Evil 3: Nemesis. В самом начале игры фразу Джилл «Somehow… I’m still alive» многие пираты (а переводов этой игры ох как много) перевели как «Как-нибудь… я всё ещё жива».
    • Оттуда же (версия для Sega Dreamcast, перевод студии «Вектор»). Во время последнего разговора Джилл с Николаем (перед тем, как Немезис убьёт Николая) Джилл говорит «У меня нет никакого внимания вкладываться в ваш пенсионный фонд».
  • Серия Resident Evil вообще имела множество весёлых перлов, благодаря огромному количеству пиратских переводов первых частей, хотя и официальные локализации заставляли улыбнуться.
  • Оригинал первой части.
    • В одной из записок переводчики зачем-то попытались объяснить игру слов, где персонаж горько шутил о том, что их никто теперь не прикроет. И в скобках давалось пояснение что, дескать, тут говорят о корпорации Umbrella («Зонт»), и её название переводится как «Крыша».
    • Абсолютно детское «Фу, гадость» от Джилл, увиедвшую коллекцию черепов в одной из витрин.
    • «Эти собаки оказались суками» от Барри, в начаел игры.
  • Оригинал второй части.
    • Затычка-конь (предохранитель в виде шахматной фигуры).
    • Главные Утюги (Chief Irons — Шеф Айронс).
    • Ключ с лопатой, ключ с бриллиантами, ключ крестик и ключ сердец (Ключи с карточными мастями).
    • Великое множество всевозможных «Квадратное/круглое/шестигранное отверстие в дыре»
  • Оригинал третьей части
    • В основном стилистически странные выражения в духе «Это описание печи» (инструкция к фонтану) и что-то в таком духе.
  • Оригинал четвёртой части. Помимо кривейшей ПК версиии на релизе пираты порадовали… своеобразным, так скажем, переводом.
    • Несмертельное ружьё (Riot shotgun).
    • Наказатель (пистолет Punisher).
    • Миноукладчик (миномёт).
    • Большой боров, здоровый кабан, главный свин, головка Чеддера — как только не пытались адаптировать фразу леона при первой встречей со старостой деревни — «Big Cheese» (Что-то в духе "Большая шишка)
    • Красный девятерых (9мм Маузер Red9)
    • Убийца седьмой (Магнум Killer 7, отсылка к одной из предыдущих игр Capcom)
    • Стрекозлы (монстры Новистадоры, похожие на гигантских кузнечиков).
  • Outbreak
    • В целом, перевод был более-менее сносным. Но название одного из сценариев почему то перевели как «ОЧКО ЗАМОРОЖЕННОЕ».
  • Шестая часть.
    • в основном, приколы с названием оружия. Навскидку, такие «профессиональные» названия как «Снайперка» или «Пехотный дробовик»
  • Dino Crisis — извиняюсь, но «ЭТА МАШИНА РАЗБИТА ВНАХУЙ»
  • Игры серии Need for Speed начиная с Underground заметно пострадали от пиратов-переводчиков.
    • В первом андеграунде от «Триады» люк на крыше перевели как «Котлован», драгрейсинг стал называться «Тормоз», а при аварии в этом режиме гонки выводилась надпись «Всего».
    • «ПОТРЕБНОСТЬ В СКОРОСТИ НАИБОЛЕЕ ТРЕБУЕМЫЕ» (да, это перевод названия игры в окне с подсказкой по автосохранению). Две версии перевода, и в обеих всё не слава богу:
      • В переводе от «Триады» на карте города есть место под названием «Северная Древесина красных тропических пород», нарушение «Съезд с дороги» перевели как «Изгнание шоссе», в магазине автозапчастей продаются помехи (спойлеры), оправы (диски) и капюшоны (капоты).
      • У «Седьмого Волка» в опциях default перевели как «Неплатежи», пункт меню с выбором музыки «Архитектура системы управления предприятием TRAX», «Колени» вместо кругов, нарушение «Съезд с дороги» перевели как «Прогоняющий шоссе», ну и ещё есть фразы «Цемент пресл.» (стоимость погони), «Резюме свободный бродит» (возврат к режиму свободной езды), «Хит и управляемый» (нарушение Hit and Run), «Приход» (Incoming), «Время раскола» (время отрыва от других гонщиков)
      • В обеих переводах имя подружки ГГ (Mia) перевели как «Пропал без вести», рисунок на спидометре — «Таможенные Шаблоны», бамперы — «Комплекты тела», люки на крыше — «Совки крыши». Ну и все сообщения просто прогнали через промт, в результате чего полицейские в случае опасности призывают резервные копии (backup, который тут обозначает подкрепление).
  • Пиратский перевод [[Punisher]:
    • Pump Shotgun перевели как «насосный дробовик». Помповый дробовик? Нет, не слышали.
      • Это ещё ничего, в пиратских переводах других игр были дробовик действия насоса (помповое ружьё в Resident Evil 4) и сутенёр действия насоса (название миссии в GTA III. в оригинале игра слов: Pump-Action Pimp).
    • С именем суперзлодея Джигсо надмозги так и не определились. То он «лобзик», то «пила», то «бензопила». Горе-переводчикам следовало обратить внимание на то что рожа Джигсо похожа на мозаику, и поэтому в данном случае слово Jigsaw переводится как «пазл». Или вообще не переводится.
  • Uncharted 2 состоит из этого практически полностью. Чего стоиг хотя бы диалог Дрейка и Елены- «-Ты как? -Да!». (В оригинале «-Are you alright? -Yeah!»)
  • В одном из пиратских переводов Vampire: The Masquerade — Bloodlines, словосочетание «Bounty Hunter» перевели как «наёмный убийца». Переводчик явно не дружил с головой — Мир Тьмы конечно суровое место, но всё же не настолько чтобы агентство судебного поручительства предлагало услуги киллера. На самом же деле, термин Bounty Hunter переводится как «охотник за головами», и обозначает не наёмного убийцу, а того кто ловит преступников за вознаграждение. В популярном переводе от Playgrоund, этот термин перевели как «сыщик», что тоже порождение надмозгов, но гораздо ближе по смыслу.
  • Pinball for Windows: Space Cadet, в прошлом стандартная виндовская игра. Три объекта игрового поля под названием Wormhole в мануале значатся под названием «норки», хотя логичнее было бы перевести их как «кротовины»
  • Переводчики «Plague Inc» профукали пасхалку в новостной ленте игры, написав «Пропавшая женщина явилась в полицейский участок с неизвестным мужчиной» вместо «Пропавшая женщина вошла в полицейскую будку с неизвестным мужчиной». Надмозгов в этой игре вообще хватает — чего стоит один только «симианский грипп» (вместо «обезьяний»).
  • X-COM: Enemy Within — пример из серии «так плохо, что уже хорошо». В игре есть настройка, позволяющая включать или выключать сейвскамминг. Так вот, в русской версии игры эту настройку перевели как… «спасти подонка». Учитывая, что сейвскамминг среди геймеров считается грязным трюком и что многие просто не умеют проходить игру иначе, поневоле задумываешься: локализаторы не знали геймерского сленга или, напротив, знали его достаточно хорошо, чтобы породить этот шедевр?
    • Хорошо хоть не «спасти пену». Смысловой перевод, кстати, «мухлёж с сохранениями».
  • LEGO Звёздные войны III: The Clone Wars — Оби-Ван пытается определиться, кем ему приходится Асока Тано (падаван его бывшего падавана). Он решает, что она — padawan-in-law (сводный падаван или внучатый падаван). В дубляже звучит «падаван в законе».
  • Kingdoms of Amalur: Reckoning — сам по себе перевод не ужасен... Так, середнячок, но названия зачарованного оружия неимоверно бафосные. «Большой меч Гниения Мудреца», «Кинжалы Разжижения Гадюки» и «Длинный меч Убийственности Тайны».
    • Строго говоря, это даже не совсем надмозг, а во многом просто следствие системы генерации имён. По Diablo III даже был сделан сайт-генератор, выдающий по большей части реально возможные названия из первой версии официального перевода.
    • Стоит упомянуть, что до выхода ремастера официального перевода на русский у игры не было. «Стандартная» фанатская русификация автору правки запомнилась, тем, что и «Elf» и «Fae» в ней переведены как «эльфы». Для незнакомых с игрой — эти народы не имеют друг с другом ничего общего, кроме формы ушей, и находятся в состоянии крайне жестокой войны.
  • Русская локализация «Empire: Total War» довольно неплохая, однако есть один большой ляп. На карте Америки, территория Каролины (на побережье Атлантического океана) почему-то переведена как Каролинские острова (в Тихом океане). Да, в английском, обе иногда называют Carolinas, но на карту хотя-бы кто-нибудь смотрел? Там Каролины даже на полуостров не смахивают — это будущие штаты Северная Каролина и Южная Каролина. Явно пользовались Гугл-переводчиком.
    • Куда более памятен пиратский Medieval 2 — Отправленные по Почте Рыцари (Mailed Knights). То есть, рыцари в кольчужном доспехе, что можно увидеть на модели в игре. Но если вы хотите увидеть настоящий надмозговый кринж — качайте иностранные моды на эту игру и первый Rome, чаще всего они будут переведены через гугл транслейт.
      • В официальной локализации тоже попадаются несколько ляпов — готские рыцари (Gothic knigts) Священной Римской империи (Так-то они готические, поскольку носят доспехи готического типа), рыцари-пикинёры (Lancers) Франции и дворяне-пикинёры (Aventuros) Португалии (первые — тяжёлая кавалерия в полных латах и с ударными копьями — вторые — просто элитные пешие пикинёры). Туда же Island Rebels, которое перевели как «Исландские мятежники», хотя Исландии в игре нет, а мятежники указанного типа охраняют средиземноморские острова. Впрочем, неудивительно — всякого текста в игре примерно вдвое больше, чем в «Войне и мире».
  • Warhammer 40 000: Dawn of War — озвученные прямым текстом и с умилительной интонацией «Животный предсмертный крик! Животные звуки!» круутов.
  • Тёмный властелин Зорон из перевода Battle for Middle-Earth II середины нулевых. Откуда эту пиратку достали, одному Глубинному Стражу известно.
    • А ещё Минса Тирис, Минса Моргул, Мертвые Маршез и Хродо (!!!) из раннейшего перевода самого первого Battle for Middle-Earth.
      • Это не тот ли самый перевод, где воина Руна были «Злыми Людьми Рохана»?
      • А ещё там «Destroy all Evil Camps» переведено как «Уничтожьте все Эльфийские лагеря».
      • А Трандуила вовсе обозвали Срандуилом.
    • А в пиратском переводе игрофикации «Возвращения короля» Эовин во время боя с Королём-Чародеем выдаёт незабываемое «Я не человек! Ты похож на женщину!» («I am no man! You look upon a woman!»).
      • Кстати, в полном соответствии с самой первой пиратской «русефекацией» фильма «Возвращение короля». Неужели игру переводили те же пираты, что и фильм? Вполне возможно, поскольку выходили фильм и игра по нему (именно по нему, а не по книжке) в один год.
  • Mario & Luigi — Фавфул, дракон Каклетты в первой игре и главгад в третьей является ходячей пародией на этот троп. Вся его речь была сделана так, чтобы напоминать дешёвые пиратские переводы игр. «I am the Great Cackletta’s most best pupil who is named Fawful!»
  • Neverwinter Nights 2 — Бишопа переименовали в Епископа. Логичный вопрос — а почему же тогда Сэнд не превратился в Пескова?
  • Fallout 2 от Фаргуса — МЯСО! МЯСО! СПАРТАК — ЧЕМПИЁН!
  • Fallout 4 — обрезок свинцовой трубы гордо именуется «СТОЯК»! С опциональными эпитетами типа «наркоманский свинцовый стояк», «знахарский», «неутомимый» и даже «яростный» и «счастливый».
    • Сюда же: боксёрские перчатки (англ. Boxing glove) по непонятной причине стали называться «Удар боксёра».
    • В локализации GCS Gameworld различные виды доспехов именовались «кожа», «цепь» и «плита». Имелись в виду, конечно, кожаная броня, кольчуга и латы.
    • А в чём проблема со «стояком»? То, что в игре, водопроводчики на самом деле называют «стояк трубы», да и в магазинах сантехники этот предмет продаётся под этим названием. Так что переводчики русифицировали верно, а странные ассоциации «стояк» вызывает только у людей, испорченных интернетом.
  • Criminal Case — во время диалогов в игре всплывают небольшие «фотографии» с подписями, которые тезисно обрисовывают суть реплики. И вот в один из таких случаев, во время чтения газетной статьи с предысторией одного из персонажей вышел фейл. Итак, что читает напарник игрока: «Дункан первым прибыл на место, но не успел он надеть на преступника наручники, как тот направил пистолет на маленькую девочку. Дункан бросился наперерез пуле и закрыл девочку собой». В этот момент появляется картинка с держащей пистолет рукой, а под ней написано… «Съемки». Нет, shooting, конечно, может переводиться и так, но не в контексте же полицейского, оставшегося инвалидом из-за угодившей в позвоночник пули!
    • Там же, в той же части, в той же локации есть некая городская легенда: чудовище по прозвищу Night Walker, которое у нас перевели как Лунатик. И чем им Ночной Ходок не угодил? Потом выясняется, что под чудовище из легенды косит настоящий убийца (оказавшийся вышеупомянутым Дунканом Янгом). Когда персонаж игрока собирается его арестовать, убийца начинает выкручиваться и в итоге выдает самый весомый свой аргумент: «Эми, посмотри на меня. Я прикован к инвалидной коляске, как я могу убить кого-то? Как я могу быть Лунатиком, если я не могу ходить?» В оригинале, соответственно, «How could I be the Night Walker, when I can't walk
    • А еще переводчики время от времени путают род, в котором говорят о себе персонажи.
  • Dark Omen — кто из фанатов не помнит знаменитое «Заряжай!»? Причём заряжали все, даже те, кому заряжать вроде бы нечего — например, гигантские пауки. Похоже, что переводчики вместо словаря пользовались надписями на бытовых приборах, потому что «charge» означает не только «заряжать», но и «в атаку».
  • Watch Dogs — официальная русская локализация первой части давит педаль в пол своей надмозговостью за счет огромного количества отсебятины (причем крайне кривой), которая довольно часто заменяет собой оригинальный текст диалогов. Из-за этого теряется львиная доля шуток, ироничных реплик и остроумных фраз, искажается вплоть до полной непонятности смысл предложений, а персонажи лишаются своих уникальных характеров и периодически начинают изрекать какую-то невразумительную шизофазию. Многие русскоязычные игроки сильно плевались на сюжет игры как раз из-за того, что благодаря плохому переводу они попросту не понимали происходящего.
  • BioShock — возмутительная небрежность и невнимательность локализаторов: фраза «Would you kindly» переведена то как «пожалуйста», то как «будь так добр» или «будь любезен», то вообще пропущена. Хотя это кодовая фраза-триггер и она обязана всегда звучать одинаково.
  • Warlords Battlecry III — давным-давно, пиратский перевод. Весь текст чуть более чем полностью был машинно-переводным. Но даже в нём был пример, давящий педаль в асфальт. В описании личей, в оригинале сказано, что они стреляют файерболлами из своих посохов (staffs). Ну и как это перевели пираты? Глубоко вдохните… личи стреляют огненными шарами из знойных красавиц. Интересно, а откуда девушки выпускают файерболлы.
  • Первый Deus Ex. Ничего экстраординарного, всё обычно для того времени. Перевод текста приемлимый, но вот озвучка… Судя по всему, её переводили на слух и вне контекста. Примеры: «Я хочу оранжевый» (в субтитрах — апельсиновый сок. Orange слово хитрое…), «ты похож на идиота» («ты, похоже, из тех, кто делает всё сам»), фраза про задание превратилась в «тебя одурачили». Ну и не особо искажающее смысл, но очень смешное «оставлять агентов запертыми взаперти». Ну и в качестве приятных бонусов — пропущеные кавычки, регулярное озвучивание женщин мужскими голосами (вернее мужским голосом, он тут один). Вроде бы у Анны Наварре даже была реплика о себе в женском роде, но озвученная мужчиной, но это не точно.
  • Minecraft — «официальная» вики переводит минерал redstone как красный камень без учёта того, что в оригинале это не камень красного цвета, а порошочек с необычными свойствами (redstone является названием самого порошка, а не исходного материала). Если коротко, почему перевод неверный — это тоже самое, что перевести limestone как «лаймовый камень». Stone в данном случае является чем-то вроде приставки к словам в английском языке, обозначающим минералы, как, например, вышесказанный limestone.
    • А названия предметов с использованием данного минерала использует приставку «красный» — «красный факел», «красный повторитель», хорошо хоть не «красная лампа». И характеризуются эти предметы совсем не тем, что у них красный цвет.
  • ELEX — перевод в целом нормальный, но все шахты называются словом «Мина» (в оригинале и то, и другое — mine, собственно изначально взрывающаяся мина и была подкопом с бомбой). Очень странно, что переводчики допустили такой ляп в игре, разработанной авторами «Готики», где действие происходит на рудниках!
  • «Metal Gear Rising: Revengeance» — типа, Sundowner — «Бродяга». Действительно, есть такое значение, но если команда называется «Ветра разрушения» и в ней есть бойцы с позывными Мистраль и Муссон, плюс Хамсин из DLC, насколько сложно сообразить, что Sundowner — это тоже какой-то ветер? (Региональное американское название для сильного берегового ветра, может ассоциироваться с лесными пожарами.) Можно было подобрать для перевода любой ветер, знакомый русскоязычной аудитории.
    • В переводе, в котором игру проходил автор правки (кажется, официальном, если оный вообще был), он оставлен просто как «Сандаунер».
    • Да даже без подбора — сделали бы просто Заряником, от Sundown — солнечная заря. Далёкие отсветы пожаров вполне могут смотреться похожими на зарю, так что смысл был бы соблюдён.
  • Imperator: Rome — игру из коробки локализовывали сами шведы, причем судя по всему ни одного человека, знающего непосредственно русский, в команде не было. В результате игра радует разнообразным странный грамматика, несогласованностью склонений, видов, лиц, родов и падежей. Ну как один из типов кораблей, наряду с триремой и квинтикермой, можно было обозвать «либурнский»? Но вишенкой на торте, достойной легендарных времен Фаргуса и Седьмого волка, является кнопка «пожар», отвечающая за увольнение нанятых наёмников. Кто не понял: английский глагол «fire» имеет несколько значений: основное «жечь», одно из второстепенных — «увольнять».
  • World of Warcraft — официальная локализация в целом хороша и славна в основном йоптами вроде «Прибамбасска» и косноязычием («То, чем мы занимаемся здесь — это не лечение»), но и надмозг проскакивает. Например, Silk Walkers (Шёлковые ходунки) превратились в «шёлковые опорки» — вероятно, идут в комплекте с бархатными отрепьями.
    • Последние слова Кил’Джейдена. Переводчик умудрился внезапно переписать легендарному злодею биографию.
  • Dishonored — бандитский авторитет, списанный с Билла Каттинга из «Банд Нью-Йорка», в локализации незатейливо зовется Слэкджов. Мало того, что это тупая транслитерация Slackjaw, так она еще и фонетически неверна — правильно было бы Слэкджо. А если бы переводчик не зря ел свой хлеб, то перевёл бы бандитскую погремуху как следует — Разиня, например. Персонаж такую кличку получил после того, как ему сломали челюсть, и он некоторое время вынужденно ходил с приоткрытым ртом.
  • Саботаж: Кулак Империи — при переводе на английский бар в районе «Ангелы», «Грязные поцы» перевели наполовину транслитерацией — «Dirty pots»!
  • Mortal Kombat Mobile — в целом русская локализация игры очень недурна. Тем сильнее режут глаз (особенно специалисту) откровенные мелкие ляпы. Jacqui Briggs / cosplay (Джеки Бриггс косплеерша) — здрасьте, я ваша тётя, «Джеки Бриггс: Костюм»! Толмач каким-то чудом не знал, что такое косплей?.. С Китаной и Милиной ещё круче.
    • Милина «пронизывающая»?! Пронизывающим бывает только ветер, а Милина — со всей очевидностью пронзающая!
    • Китана — «скорбная»?! Побойтесь Пань-Гу! Лицо у этой версии Китаны отнюдь не скорбное — скорее нарочито спокойное, но с тщательно скрытой холодной, уравновешенной яростью. Эта Китана просто в трауре по Джейд (оттого и использует в бою шест бо, а-ля покойная-беспокойная Джейд, а не свои излюбленные веера-тэссэны), а оттого эта Китана — скорбящая! В этом последнем случае корректор просто не вник в детали лора…
    • Хорошо хоть название мистического приёма «Объятие Тени» у Джейд-нежити всё-таки переправили в одном из последующих обновлений на «Объятия Тени».
  • «Painkiller: Overdose» — один из первых уровней называется «Марш мёртвых», однако сразу на его старте ГГ проговаривается: «Мёртвые топи…Я здесь впервые». Марширующих армий мертвецов здесь не наблюдается, зато общая мерзкая эстетика уровня однозначно даёт понять, как он должен называться. Переводчик просто перепутал слова «march» (марш) и «marsh» (болото/топь), а вот актёру дубляжа предоставили уже верный вариант. Для полноты картины стоит вспомнить The Elder Scrolls, где название родины аргониан тоже перевели правильно — Чернотопье (Black Marsh), а не какой-нибудь Чёрный Марш. А ещё в оригинальной игре схожим образом поиздевались над третьим уровнем второго круга — Asylum-ом. Чем он только ни был — и Убежищем, и Пристанищем, и Больницей (что уже ближе к истине)…На самом деле, это, конечно же, Психушка, на что намекает внешний вид здешних монстров — зомби в смирительной рубашке и со «шлемом» для электросудорожной терапии на голове.
  • Spore — на космическом этапе можно получить к отношениям со всеми ИИ-империями ощутимый дебафф, озаглавленный как «Взломан Код Галактики». Это что же, игра так наказывает за использование читов? Или это подарочек для обладателей пиратской версии? Нет, разумеется. Правильный перевод фразы — «Нарушил галактический кодекс», а модификатор выдается за использование неконвенциональных видов ОМП типа гравитационной волны или гигадетонатора.
  • The Elder Scrolls 5: Skyrim — доспехи двемеров переводчики зачем-то назвали «Двемерским снаряжением», хотя в орегинали оно называется Dwarven Armor, то есть, гномское, или что-то вроде того. Тем более, что все называют двемеров гномами. Ну да, двемеры — это глубинные эльфы, но для чего было переводить именно так — не понятно.
  • Assassin's Creed: Rogue — «Удача — это миф». И это, между прочим, официальный перевод, хотя в оригинале звучало что-то вроде «Мы сами творим свою удачу», да и тем более, когда Шэй находит письмо с картой клада, он, подобно Эдварду Кенуэйю, говорит: «Какая удача».
  • Mortal Shell — таинственный протагонист известен как «Foundling» (буквально «Найдёныш»). И как его перевели в официальной локализации? «Заблудший». «Found» и «lost» — это же одно и то же, да? Не первый случай, когда локализаторы руководствуются принципом «нам не нужно правильно, нам нужно пафосно».
  • Left 4 Dead — мало того, что перевод нарезан крайне криво, так он еще и сам по себе надмозговый. Серьезно, кто вообще придумал перевести ПУНКТ ЭВАКУАЦИИ как ЭВАКУАТОР?!

Примечания[править]

  1. В оригинале использовано слово «termination», которое у любого русского ассоциируется в первую очередь с фильмом про восстание машин, но это отнюдь не единственное его значение.
  2. Anti-materiel — в смысле предназначенная для стрельбы по материальным ценностям, типа легко бронированных машин, в то время как anti-personnel стреляет пулями помельче и предназначена для нейтрализации живых целей.
  3. В оригинале извозчики говорят: «Why walk when you can ride?». Иронично, что та же самая локализация вместа бреда про лошадей порой выдаёт вполне уместный перевод: «Зачем идти пешком, когда можно ехать верхом?».
  4. Примеры можно посмотреть здесь внизу страницы http://russo.ag.ru/reviews/182/