Справочник автора/Корейский этикет: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
(Новая страница: «{{video|W1fb069QJZw}} {{video|QuH8BIiYEG8}} == Родство == В языке нет слов брат и сестра, а есть слова «старший брат», «младший брат», «старшая сестра» и «младшая сестра». == Обращение == Аналогом обращения «товарищ», используемого в КНДР, является слово «тонму» (동무), также име...») |
м (1 версия импортирована) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 11:17, 6 мая 2022
Родство[править]
В языке нет слов брат и сестра, а есть слова «старший брат», «младший брат», «старшая сестра» и «младшая сестра».
Обращение[править]
Аналогом обращения «товарищ», используемого в КНДР, является слово «тонму» (동무), также имеющее значение «друг». Разумеется, на Юге это слово в значении «друг» является устаревшим.
В качестве обращения «господин» (мистер, месье, герр, сеньор), используются постфиксы-гонорифики -сси (씨) или -ним (님), прибавляющиеся к имени или должности собеседника; и собственно, слово «сонсэнъ» — «господин» (선생), которое прибавляется к фамилии собеседника (см. японские -сан, -доно, -сама, -тян и т. д.).