Опозоренное в веках имя/Новое время: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
(При всё уважении к казакам - не только они совершали подобное.)
Строка 8: Строка 8:
* В Мексике в период национально-освободительного движения крайне позорным считалось имя Марина. Это имя при крещении дали индеанке Малинче — переводчице, любовнице и осведомительнице конкистадора Кортеса. За пособничество Кортесу Малинче-Марина считается предательницей своей родины. Двойственное, мягко говоря, отношение к ней в Мексике остается и сегодня. Во всяком случае, термин «malinchismo», образованный от ее первого имени, в Мексике означает примерно то же, что в России «смердяковщина».
* В Мексике в период национально-освободительного движения крайне позорным считалось имя Марина. Это имя при крещении дали индеанке Малинче — переводчице, любовнице и осведомительнице конкистадора Кортеса. За пособничество Кортесу Малинче-Марина считается предательницей своей родины. Двойственное, мягко говоря, отношение к ней в Мексике остается и сегодня. Во всяком случае, термин «malinchismo», образованный от ее первого имени, в Мексике означает примерно то же, что в России «смердяковщина».
* '''Сусанин''' — [[зигзаг]], с одной стороны все помнят, что '''Иван Сусанин''' — [[Сусанин-герой|герой]], который согласно легенде нарочно заманил врагов в глухую чащобу, спасая жизнь царя Михаила Романова. Но часто так называют [[Сусанин-дурак|горе-проводника]], который заведет в такие дебри, откуда потом хрен выберешься. В лучшем случае это имя упоминают в дружески-ироническом ключе, подразумевая, что не слишком доверяют способности товарища ориентироваться на местности («Ну давай, веди нас, Сусанин!»). Если же горе-проводник таки завёл не туда, сразу вспоминают старый анекдот, пародирующий рылеевские стихи о Сусанине («Давайте отрежем Сусанину ногу!» «Не надо, робята, я вспомнил дорогу!»). В качестве ответной ''отличной щютки'' канает иное двустишие: «Куда ты завёл нас? Не видно ни зги!» «Идите вперёд, не ебите мозги!».
* '''Сусанин''' — [[зигзаг]], с одной стороны все помнят, что '''Иван Сусанин''' — [[Сусанин-герой|герой]], который согласно легенде нарочно заманил врагов в глухую чащобу, спасая жизнь царя Михаила Романова. Но часто так называют [[Сусанин-дурак|горе-проводника]], который заведет в такие дебри, откуда потом хрен выберешься. В лучшем случае это имя упоминают в дружески-ироническом ключе, подразумевая, что не слишком доверяют способности товарища ориентироваться на местности («Ну давай, веди нас, Сусанин!»). Если же горе-проводник таки завёл не туда, сразу вспоминают старый анекдот, пародирующий рылеевские стихи о Сусанине («Давайте отрежем Сусанину ногу!» «Не надо, робята, я вспомнил дорогу!»). В качестве ответной ''отличной щютки'' канает иное двустишие: «Куда ты завёл нас? Не видно ни зги!» «Идите вперёд, не ебите мозги!».
** Кстати, настоящий Сусанин [[Популярное заблуждение|вообще никого никуда не заводил]], а героически умер под пытками в собственном доме, отказавшись выдать полякам нужные им сведения. Ну а «притворился проводником и завёл ляхов в глушь, за что и был ими убит» — это подвиг совсем другого крестьянина, Микиты Галагана, жившего на тридцать лет позже Сусанина и спасавшего не царя, а своих товарищей (виновник преднамеренного qui pro quo — К. Ф. Рылеев).
** Кстати, настоящий Сусанин [[Популярное заблуждение|вообще никого никуда не заводил]], а героически умер под пытками в собственном доме, отказавшись выдать полякам нужные им сведения.
* '''Оливер Кромвель''' — в XVIII веке это прежде довольно популярное имя — Оливер — встречалось не намного чаще, чем Адольф в современности. Сейчас полная аверсия: это одно из самых популярных имён в Британии, хотя с Кромвелем не особо ассоциируется. Да и отношение к нему изменилось с «ах ты проклятый цареубийца» на «был такой исторический деятель».
* '''Оливер Кромвель''' — в XVIII веке это прежде довольно популярное имя — Оливер — встречалось не намного чаще, чем Адольф в современности. Сейчас полная аверсия: это одно из самых популярных имён в Британии, хотя с Кромвелем не особо ассоциируется. Да и отношение к нему изменилось с «ах ты проклятый цареубийца» на «был такой исторический деятель».
** В Ирландии фамилия Кромвеля сделалась просто ругательством. «Mallacht Chromail ort!» — скажет вам ирландец, если вы покуситесь на что-то святое для него. Например, на пиво.
** В Ирландии фамилия Кромвеля сделалась просто ругательством. «Mallacht Chromail ort!» — скажет вам ирландец, если вы покуситесь на что-то святое для него. Например, на пиво.

Версия 21:38, 29 апреля 2023

Опозоренные имена из нового времени:

Исторические лица

  • Дон Жуан, Казанова, Ловелас, а проще говоря — бабник. С прикрученным фитильком, ибо негативную окраску этим словам придают обычно женщины, тогда как мужчины произносят их с завистливым уважением — пока один такой не подкатит к их пассии или дочери, вестимо.
    • Причём Ловелас (точнее Лавлейс) в этом смысле опозорен только в России. Сказалась популярность в пушкинские времена эпистолярного романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» (одного из первых любовных романов в новом стиле), где эту фамилию носит коварный ухажёр главной героини.
  • Аналогично — Альфонс. Стараниями Дюма-младшего имя ассоциируется не с «благородным воином», а с мужчиной, живущим на содержании у женщины.
    • Хотя как минимум астрономам ничуть не меньше известен испанский король Альфонс X, он же Альфонс Образованный — на основании его очень точных астрономических таблиц через триста лет был создан нынешний григорианский календарь.
  • В Мексике в период национально-освободительного движения крайне позорным считалось имя Марина. Это имя при крещении дали индеанке Малинче — переводчице, любовнице и осведомительнице конкистадора Кортеса. За пособничество Кортесу Малинче-Марина считается предательницей своей родины. Двойственное, мягко говоря, отношение к ней в Мексике остается и сегодня. Во всяком случае, термин «malinchismo», образованный от ее первого имени, в Мексике означает примерно то же, что в России «смердяковщина».
  • Сусанин — зигзаг, с одной стороны все помнят, что Иван Сусанин — герой, который согласно легенде нарочно заманил врагов в глухую чащобу, спасая жизнь царя Михаила Романова. Но часто так называют горе-проводника, который заведет в такие дебри, откуда потом хрен выберешься. В лучшем случае это имя упоминают в дружески-ироническом ключе, подразумевая, что не слишком доверяют способности товарища ориентироваться на местности («Ну давай, веди нас, Сусанин!»). Если же горе-проводник таки завёл не туда, сразу вспоминают старый анекдот, пародирующий рылеевские стихи о Сусанине («Давайте отрежем Сусанину ногу!» «Не надо, робята, я вспомнил дорогу!»). В качестве ответной отличной щютки канает иное двустишие: «Куда ты завёл нас? Не видно ни зги!» «Идите вперёд, не ебите мозги!».
  • Оливер Кромвель — в XVIII веке это прежде довольно популярное имя — Оливер — встречалось не намного чаще, чем Адольф в современности. Сейчас полная аверсия: это одно из самых популярных имён в Британии, хотя с Кромвелем не особо ассоциируется. Да и отношение к нему изменилось с «ах ты проклятый цареубийца» на «был такой исторический деятель».
    • В Ирландии фамилия Кромвеля сделалась просто ругательством. «Mallacht Chromail ort!» — скажет вам ирландец, если вы покуситесь на что-то святое для него. Например, на пиво.
  • Марамальдо, итальянское словечко для подлеца или просто какой-нибудь дряни. В память о вопиюще нерыцарском поведение кондотьера Фабрицио Марамальдо: он принялся добивать кинжалом попавшего в плен флорентийского военачальника Франческо Ферруччи, который и так был при смерти от потери крови. Ферручи успел перед смертью собраться с силами и крикнуть ему в лицо: «Трус, ты убиваешь мертвого человека!»
  • Хулиган, точнее — Патрик Хулихэн, знаменитый лондонский дебошир[1], чья фамилия воистину стала бессмертной, хотя память о нём самом потонула во мраке истории. Каждый мальчишка на советском и постсоветском пространстве хоть раз да слышал эту фамилию, выкрикнутую в его адрес. И не только мальчишка, но и некоторые девчонки («Хулиганка!»). А для тех, кто повзрослел, но ума так и не набрался, есть статья 213 УК РФ — «Хулиганство».
    • В английском это слово преимущественно означает футбольных фанатов, «ультрас». Вокруг британских «hools» даже выросла целая субкультура. Например, существует видеоигра (по оценкам настоящих «ультрас» — полная «клюквы») 2002 года Hooligans: Storm Over Europe («Хулиганы: буря по всей Европе»), которая в своё время спровоцировала очередную журналистскую шумиху, когда требовали её запретить, потому что в ней нужно играть за футбольных фанатов-хулиганов (ультрас) и организованно устраивать драки с другими фанатами, погромы и поджоги.
    • Задокументированный факт: в 1920-70-х годах некоторым русским крестьянам и мещанам казалось, что данное слово происходит от «хула», «хулить». На деле же это не так.
  • Чарльз Каннингем Бо́йкот, английский управляющий в Ирландии, которому местные объявили бойкот! Для борьбы с объявленным бойкотом Британская империя послала полк своей армии — нет, не разгонять бойкотирующих, а защищать от них штрейкбрехеров, этот бойкот игнорирующих.
  • В Великобритании и некоторых других западных странах имя Бенедикт (лат. благословенный) не вызывает каких-либо нареканий и им нередко называют детей. В США же оно используется очень редко. Дело в том, что самый известный носитель этого имени в Америке — Бенедикт Арнольд, американский генерал времён Войны за независимость, который впоследствии перебежал к Великобритании, тем самым увековечив свою «славу» как американского Квислинга среди благодарных потомков.
  • А в России это имя (чаще — «Веня»/Венечка/Веничка, а не Беня), из-за совпадения в уменьшительной форме с именем Вениамин, стало обозначать либо пьяницу, либо псевдоинтеллигента, любящего оправдывать свою лень и ничтожество натуры положением непризнанного гения, бича, одним словом, иногда — худшего представителя богемы. Начало положила поэма В. Ерофеева «Москва-Петушки», где главный герой Венечка предстаёт перед читателем как алкоголик. С тех пор Венедикты, Вени и Венечки и появляются на страницах различных произведений в качестве не очень положительных персонажей, хотя бы у Татьяны Толстой в романе «Кысь». Ну и о бенедиктине, как ликёре, не стоит забывать. «Не пила я вашего бенедиктина напополам со спиртом и клопами». (А. Н. Толстой, «Азеф»). Не стоит также забывать о модном в своё время, затмевающем популярностью Пушкина, В. Г. Бенедиктове, чьи не шибко талантливые стихи неблагодарными потомками практически забыты (ну разве что «Кудри девы-чародейки»), а имя не вполне заслуженно стало для некоторых эталоном бездарности и графоманства.
  • Сальери — имя, которым клеймят подлого завистника. Чего настоящий Сальери, человек талантливый и благородный, бывший учителем Шуберта, Бетховена и Листа, Моцарта не травивший и вообще ему не завидовавший, ни разу не заслужил. А хоть кто-нибудь сможет нынче вспомнить, сколько опер написал маэстро при жизни?! А их было сорок (!), не считая более мелких произведений.
    • А вот Моцарт как раз мог завидовать Сальери, который занимал хорошую придворную должность на полном обеспечении, и был довольно популярен среди современников.
  • Купец Иван Максимович Затрапезников, основавший при Петре I мануфактуру по производству тканей, помимо прочего производил максимально дешёвые ткани, одежда из которых породила описание затрапезный вид.
  • Мазепа — хотя Пётр I строго-настрого запретил попрекать украинцев этим именем, оно всё равно стало в имперские годы нарицательным. По свидетельству Н. Г. Помяловского, семинаристы XIX века обзывались «Мазепой» в тех же ситуациях, в каких современные урки скажут мужчине «Сука!», «Курва!» или «Падла!» (подразумевая: подлец, предатель, ренегат, ненадёжный человек). В политическом смысле «мазепинством» называли стремление украинцев к независимости от России, что и предопределило проблему противоположных оценок: для одних он чуть ли не национальный герой, для других его фамилия стала синонимом Иуды. С точки зрения историков — довольно спорная и неоднозначная фигура: с одной стороны, правил долго, был меценатом, построил множество церквей, желал своей стране всего наилучшего, с другой — в глазах современников всё это перечеркнул его переход на сторону противника в войне, причём очень неудачный. Впрочем, основанное им село Мазеповка в Курской области никогда не переименовывали ни в имперское время, ни в современной России.
    • В советские времена школьники, увлекавшиеся дворовым футболом иногда употребляли слово «мазепа», в значении «мазила» т.е плохой нападающий, который всё время мажет мимо ворот.
  • Бироновщина — стереотип о режиме в России в 1730-х гг. с акцентом на небывалом засилье иностранцев во власти, усилении политических репрессий и размахе коррупции. Назван по фамилии фаворита императрицы Анны Иоанновны. «Бирон царил при Анне; он сущий был жандарм, сидели мы как в ванне при нем, dass Gott erbarm» (А. К. Толстой). При этом, в отличии от аракчеевщины, в своём времени бироновщина упоминалась исключительно в аристократических кругах. «Чёрная легенда» пошла со времён Елизаветы Петровны и Екатерины II, которые с целью легитимизации своей власти при крайне спорном происхождении были вынуждены поддерживать негативные стереотипы о законном потомстве Романовых (к которому относились и Анна Иоанновна, и Анна Леопольдовна, и все дети последней).
  • Салтычиха — из-за скандально известной жестокой помещицы подобное прозвище иногда дают властолюбивым, неприятным и жестоким женщинам с синдромом вахтёра, которые ни во что не ставят своих подчинённых.
  • Григорий Потёмкин, присоединивший Крым к Российской империи, участник русско-турецкой войны, реформатор армии, запомнился народу вовсе не этим. Слухи гласили, что во время путешествия Екатерины II по управляемой им Новороссии он демонстрировал ей нарисованные деревни, чтобы обманом убедить её в успехах освоения края. В действительности декорации по пути стояли, но использовались по прямой цели, для украшения. Тем не менее, выражение «потёмкинские деревни» устоялось.
    • Самое смешное, что продемонстрированные им «деревни» были городами, строившимися в современном (на тот момент) стиле на местах прежних деревень. Городам этим при Екатерине II и Потёмкине дали названия Херсон, Николаев, Екатеринослав (потом переименованный в Днепропетровск, ныне Днепр) и Мариуполь (побывавший Ждановым); также были возрождены Тамань и Керчь (в Древней Руси были частью Тмутараканского княжества и звались Тмутаракань и Керчев), перестроены до «современных» городов Севастополь, Таганрог, Судак и несколько других городков на пути следования Екатерины Великой.
    • Немаловажная деталь — вполне вероятно, что вся эта показуха имела вполне практический смысл. Причем проводилась в полном согласии с Екатериной. Дело в том, что в путешествие по Новороссии императрица отправилась с солидной свитой, в которую входили иностранные министры и даже Император Священной Римской инкогнито. Поэтому демонстрация успешности и богатства свежезавоеванных земель имели важное политическое значение.
    • Ну и, наконец, сам рассказ про «потёмкинские деревни» пошёл от тех, кто не был очевидцами или участниками этого путешествия.
« "Мы слышали смешнейшие истории о том, что на пути нашего следования стояли картонные деревни [...] что корабли и пушки были нарисованными, а кавалерия — без лошадей... Даже многие русские, завидовавшие нам, участникам путешествия, будут упрямо повторять, что нас обманули" »
— Маркиз де Линь, участник поездки
  • Домовладелец Бармалеев (по разным версиям — купец или майор), давший название Бармалеевой улице, ничем особо не отличился. Согласно весьма правдоподобной этимологической версии, предок этого самого Бармалеева был тюркского происхождения, и звали его Байрам-Али. Но IRL зафиксированы, ещё в XVI и XVII веках, также случаи русской переделки британско-кельтской фамилии Bromley — правильно «Бромли» — сначала в «Бромлея», а потом и в «Бармалея». Однажды Корней Чуковский и художник Мстислав Добужинский гуляли по этой улице, и когда зашёл разговор о происхождении её названия, реалистичные версии показались художнику слишком скучными. И он породил на свет кровожадного, беспощадного, злого разбойника Бармалея, который вдобавок и каннибал. В одних адаптациях, к числу которых относятся и фильм Ролана Быкова, и мультсериал 1985 года, этот самый Бармалей — уголовник явно родом из Европы, хоть и подвизается в Африке, а в других, более редких — даже араб, чернокожий или мулат. Его имя стало нарицательным, в частности, для боевиков ИГИЛ.
    • Впрочем, это ближе к вымышленным.
  • Аракчеев, аракчеевщина — кодификатор образа злодея-консерватора в дореволюционной русской культуре. «Прославился» этим до такой степени, что Салтыков-Щедрин вывел его под именем Угрюм-Бурчеева в «Истории одного города». При том, что реальный Аракчеев был абсолютно честным человеком и сторонником отмены крепостного права.
    • Насчёт Салтыкова-Щедрина практически в корне неверно. Образ Угрюм-Бурчеева, по мнению литературоведов, отражает Николая I, внешне достаточно схоже его описывая (возможно, образ должен был, по замыслу автора, отражать Николая I и Аракчеева одновременно).
    • Честным и исполнительным он, конечно, был. Но и жестоким до предела был тоже. А его знаменитые «предписания» невольно демонстрируют тот факт, что ему была присуща некоторая неадекватность вкупе с тоталитарными наклонностями («В которые дни что готовить [в военных поселениях]: впанедельнек — гарох; ва вторнек — пахлёбку; в середу — шти с галавизнай…»). Ну и его «военные поселения» как таковые неизвестный автор (явно образованный) описал так: «Жизнь в военном поселенье — Настоящее мученье, Только не для всех! Поселяне голодают, Зато власти поживают Очень хорошо!». Не отставали и крестьяне, певшие такие частушки: «Аракчеев — дворянин, Аракчеев — б*яжий сын, Всю Россию разорил, Все дорожки перерыл». Правда, автором проекта военных поселений был сам царь, а Аракчеев только исполнял приказ при том, что мало, что в этом понимал.
  • Тифозная Мэри — в англоязычном мире так называют разносчика заразных болезней, который делает это сознательно или просто потому, что ему пофиг.
  • Члены семьи профессора анатомии Гильотена после его смерти поменяли фамилию, так как правительство отказалось изменить название предложенного им устройства для казни. Правителей умоляли «Ну переименуйте её в „луизетту“, ведь это мсье Луи её изобрёл!» — но те остались глухи к мольбам: мол, «народ запомнил эту штуку именно как „гильотину“, глупо идти против течения». Сам профессор выступал против смертной казни, а гильотину предложил в качестве более гуманного способа, чем обезглавливание мечом или топором.
  • Наполеон Бонапарт — зигзаг. Сама его фигура скорее романтическая — она стала такой даже среди тех, кто против него воевал. И мало у кого в наше время он вызывает ненависть, отторжение или насмешку. Вот только сравнивают с ним обычно не великих завоевателей, а низкорослых начальников[2], непомерно амбициозных людей с наполеоновскими планами, а то и просто сумасшедших.
    • А в советской историографии существовало обзывательство «бонапартизм». Это означало склонность военного командира к участию в заговорах с целью захвата государственной власти в свою пользу (как некогда поступил и сам Бонапарт). В подобном обвиняли А. И. Егорова, М. Н. Тухачевского, Д. Г. Павлова, Г. К. Жукова.
    • Вообще-то, у понятия «бонапартизм» в социалистической теории есть и более широкое толкование. Оно обозначает ситуацию, когда руководитель буржуазной страны, опираясь на верных силовиков и прикормленных бюрократов, встаёт над буржуазией и начинает диктовать ей свою волю (вернее, пытается это делать, лавируя между разными классами и буржуазными группировками). Правда, в этом случае явление названо в честь не столько Наполеона Бонапарта, сколько его племянника Луи (более известного, как Наполеон Третий).
    • Торт «Наполеон» к Наполеону Бонапарту имеет довольно опосредованное отношение: в его предках был традиционной французский торт «Тысяча листов» (фр. Mille-feuille), но изменённый рецепт был предложен французским шеф-поваром Мари-Антуаном Каремом, по собственным словам, в качестве угощения для императора[3]. Вопреки популярному заблуждению, торт так называется не только в России: под этим названием он известен в большинстве стран.
  • Наполеоновский маршал Огюст Фредерик Луи Виесс де Мармон. Прославился тем, что получил маршальский жезл вообще непонятно за что, много льстил, понтовался, получал милости, не добывал побед, а в итоге первым продал благодетеля, открыв союзникам дорогу на Париж. При Бурбонах участвовал в подавлении гражданских протестов, в том числе возглавил правительственный гарнизон во время Июльской революции (впрочем, и тут решил предать короля, сговорившись с революционерами, вовремя отозвали). Как результат, слово «Рагуза» (по титулу герцога Рагузского, дарованного ему Наполеоном) стало синонимом предателя (примерно как у нас Власов или Мальчиш-Плохиш), а также во французском появился соответствующий глагол «raguser» (предать с особенной подлостью). Пожалуй, самый хрестоматийный предатель Франции до генерала Петена.
    • Маршальский жезл он получил за Цнаймское сражение, а сдачу Парижа в вину ему ставить нельзя. С тем количеством войск Париж защитить было невозможно, и он предпочел сдать город, чем понапрасну сгубить и солдат, и горожан. Кроме того, Мармон там был не один, а там был еще и маршал Мортье. И еще Жером Бонапаорт, который свалил, увидев какая армия пришла атаковать Париж. При этом Мармон войска в плен сдавать отказался, а увел их на север. Короче, Мармон — очередной козел отпущения. Конечно, во всем виноват он, а не Наполеон…
  • Слово Шовинизм происходит от имени рядового Николя Шовена, который всего-то выражал безграничную преданность свергнутому императору и его империалистическим идеям, что сделало его на то время полным посмешищем в обществе. Однако в связи со всплеском национализма во Франции его имя стало настолько популярно, что возникло то самое слово.
    • Его однофамилец из США Дерек Шовин (в оригинале обе фамилии пишутся одинаково) в 2020 году повторно опозорил эту фамилию, ставшую теперь символом не только национализма, но и расизма, и причиной беспорядков в США (хотя наверняка сыграло роль и то, что он носил эту фамилию — слово «шовинизм» и до этого набирало всё большую популярность, и его преступление стало лишь поводом). При этом он не был каким-то ярым расистом, а лишь считается, что превысил полномочия и проявил преступную халатность — не заметил, что преступник стал задыхаться[4], и придушил его до смерти (а ведь планировалось только его задержать).
      • При этом по утверждению его адвоката, при вскрытии Джорджа Флойда были обнаружены: ушатанное в ноль остановившееся сердце, метамфетамин (стимулятор) и многократно превышающая смертельную доза фентанила (общеугнетающее обезболивающее) в крови — и как раз сочетание стимуляции и угнетения ушатывает сердце на раз-два, физические повреждения, характерные для реанимационных мероприятий (то есть сломанные непрямым массажем сердца рёбра), якобы отсутствие повреждений, характерных для асфиксии (удушения), в т. ч. повреждений шеи. То есть смерть, по утверждению адвоката, наступила от остановки сердца, а не невозможности дышать, и случилась бы в тот же день в любом случае — стресс от ареста лишь ускорил приход Костлявой. Однако эксперты-пульмонологи заявили, что доза фентанила была далека от смертельной, а смерть возникла от прекращения притока крови в мозг, вызванного сдавливанием сонной артерии, и давления на спину, не позволявшего Флойду дышать, подтвердив причинно-следственную связь между удушением и смертью Флойда. Поэтому Шовен были признан виновным в убийстве.
  • Людовик XVIII принадлежал к династии Бурбонов. После свержения Наполеона он дал дворянам право вернуться на родину и офицерские чины, за что их и прозвали бурбонами. Офицеры из них получились неважнецкие, но заносчивые и грубые к нижестоящим. Так слово «бурбон» стало означать солдафона, грубого и авторитарного офицера.
    • В сатирической сказке М. Е. Салтыкова-Щедрина «Медведь на воеводстве» разумные звери насмехаются над своим правителем Медведем (он грозил великими репрессиями, а сам… съел маленькую птичку!): «Бурбон стоеросовый! Чижика съел!»; звери клеймят Медведя именно как грубого, тупого и бездарного силовика, а вовсе не сравнивают его с каким-либо из европейских монархов.
    • Обзывательство осталось строго европейским и российским, в Новый Свет оно не шагнуло. В России оно бытовало как минимум до революции 1917 года. Например, карикатурный чеховский помещик Семи-Булатов (дебютный сатирический опус Чехова «Письмо к учёному соседу») утверждал, что брат его Иван (майор) — «человек хороший, но бурбон и наук не любит». Помещик опять-таки не с европейскими суверенами своего брата сравнил, а обозвал «армейским дубом», офицером грубым, прямолинейным, чуть что — «берущим на горло» (то есть подменяющим чуткое отношение — нажимом, напором) и не особенно умным. Можно встретить уничижительное определение «бурбон» и в работах В. И. Ленина, в том же или похожем значении.
      • А вот американское виски сорта «бурбон» к этому оскорблению прямого отношения не имеет. Этот напиток придумали в конце восемнадцатого века, а называть его «бурбон» начали в середине девятнадцатого, потому что такое виски варили и продавали и в округе Бурбон штата Кентукки, и на ул. Бурбон в Новом Орлеане. Оба топонима даны именно в честь монаршей династии Бурбонов.
  • Революционную Францию дворяне насмешливо прозвали «Жакерия», поскольку имя Жак считалось простонародным (и это притом, что его и некоторые дворяне носили, это же всего лишь «Иаков»). Затем во Франции произошло столько революций, и имя Жак столько раз отбеливалось и снова очернялось, что теперь сам чёрт ногу сломит в том, как относятся к названию «Жакерия» современные французы.
  • Маркиз Донасьен Альфонс Франсуа де Сад получал сексуальное удовольствие, бичуя своих партнёрш. В плане жестокости лично он не был самым выдающимся, но что творят персонажи его романов! Прозорливый маркиз выказывал надежду, что его имя будет стёрто из истории. Надежды рухнули.
  • Леопольд фон Захер-Мазох, был не очень успешный беллетрист, в основном бытописал родную Западную Украину. И ещё любил женские тумаки и унижения, а связь с красавицей Авророй фон Рюмелин требовала таких расходов, что пришлось перейти на писание порнографии. Как и маркиз де Сад, он отразил свои предпочтения в творчестве (из которого помнят не очень большую повесть «Венера в мехах»). И точно так же его имя ныне покрылось позором. Под мазохизмом в разговорной речи чаще всего подразумевают не половые пристрастия, а униженное пресмыкание перед теми, кто тебя ни в грош не ставит (не обязательно применяя насилие). По факту ещё и часто путая со стокгольмским синдромом.
  • Гапон (то есть человек, способный с лёгкостью «сдать» тех, кого он ещё недавно называл своими соратниками; тот, кто внедряется в среду, которой враждебен, но поначалу косит там под своего, при этом заранее планируя всех «сдать»; или просто некто, способный намеренно устроить крупные проблемы тем, кто по наивности ему доверял), гапоновщина. В честь «отца Егорья» — Георгия Аполлоновича Гапона (1870—1906), православного священника, революционного деятеля. В советское время считался двойным агентом и провокатором, косвенно виновным в «Кровавом воскресенье» 9 января 1905 года; насколько известно, на тот момент агентом не был, но позже действительно предлагал свои услуги полиции, за что был убит революционерами.
    • В последние годы гапонами чаще называют не продавшихся кому-то провокаторов, а провокаторов, которые призывают людей на заведомо проигрышное (а подчас и опасное) дело просто ради самопиара.
    • Сам Гапон был, судя по мемуарам современников, безукоризненно честным, очень красноречивым и совершенно наивным человеком, который сам толком не понимал, что творит. Даже с полицией сотрудничал, потому что надеялся при её поддержке ещё лучше заботиться о рабочих.
  • Азеф Евно Фишелевич (1869—1918) — член партии эсеров и царской охранки, совершенно беспринципный двойной агент, провокатор. Организовал более 30 терактов, в том числе убийство своего начальника В. К. Плеве и великого князя Сергея Александровича, и в то же время сдавал властям многих других членов Партии социалистов-революционеров, готовивших теракты. Как и Гапон, имя употреблялось в советские времена в качестве нарицательного (в «Республике ШКИД», в журнале «Крокодил», и ещё много где), но сейчас уже позабыто, в отличие от.
    • При этом их всё-таки различали: Гапоны вредят делу именно фатальной глупостью и неразборчивостью в знакомствах и средствах, а Азефы — тем, что ведут опасную деятельность ради власти и наживы и сбегают с деньгами, как только начинает пахнуть жареным.
  • Христиан Иванович Лодер — выдающийся медик, во многом опередивший своё время. Быть бы ему в соседней статье, но не открытиями в медицине обессмертил своё имя великий профессор. Прописывая своим пациентам длительные пешие прогулки по парку возле своей московской клиники, он, не желая того, обогатил русский язык словом лодырь (так стали называть праздношатающихся бездельников).
  • Локальный пример: Н. И. Бобриков, генерал-губернатор Великого княжества Финляндского. Предпринял попытку ограничить автономию Финляндии, русифицировать её и объединить финскую армию с русской императорской, но добился лишь усиления антироссийских настроений в Финляндии и собственного убийства. В Финляндии Бобриков до сих пор является символом покушения на их свободу — в своих «Записках старого петербуржца» Лев Успенский рассказывал, как финн-извозчик на чистом русском погонял особо медлительную лошадку: «Но-о-о, Поприков раклятый!». И, конечно же, широко известная строчка: Njet Molotoff, njet Molotoff, valehtelit enemmän kuin itse Bobrikoff.
  • Современник Бобрикова, министр юстиции Иван Григорьевич Щегловитов. При жизни был известен, как «Ванька-Каин», а в истории ненадолго породил мем «Правосудие Щегловитова», как синоним неправого суда в режиме «педаль в пол», при котором само правосудие не гнушается сотрудничать с откровенными уголовниками, при этом зная об их преступлениях, но предоставляя им иммунитет и стремясь при этом максимально подставить невиновного и пустить следствие по заранее заготованному сценарию. Для тех, кто в танке: именно Щегловитов являлся «режиссёром» «Дела Бейлиса», при котором реальных убийц пришлось взять под защиту как свидетелей, а обвинён был ни в чём не повинный рабочий просто по факту национального происхождения. Кстати, как и вышестоящий пример, умер от передозировки маслинами.
  • Жорж Шарль Дантес вошел в историю прежде всего как убийца Пушкина и потом его подозревали в самых разных грехах, вроде ношения бронежилета (запрещавшегося дуэльным кодексом, ясное дело).
    • Кстати, его вымышленный однофамилец (хотя имена пишутся по разному: d’Anthès и Dantès) тоже не всегда положительно характеризуется, став символом мести.
    • Обыграно в одном из скетчей «Городка», где аббат Фариа попрекает Эдмона Дантеса убийством Пушкина, а Эдмон не может взять в толк, о чём вообще речь.
  • Джозеф Хукер, генерал-майор армии Севера во время Гражданской войны в США. Считается, что жаргонное словечко hooker (шлюха) берёт начало от его фамилии — он, мол, частенько приглашал особ лёгкого поведения прямо в к себе штаб-квартиру. На самом деле слово, именно в значении «проститутка», было известно и раньше (от жаргонного to hook — подцепить, закадрить; но одновременно — реальная частая фамилия, по-видимому уже с другой этимологией). Но поскольку дисциплина в войсках Драчливого Джо и не ночевала, а в качестве командующего армией он оказался бездарем — легенда прижилась.
  • Ода Нобунага. Самурай, крутой генерал-рубака и искусный государь в одном флаконе. Один из национальных героев Японии. При этом, имеет весьма спорную репутацию в частности из-за систематического уничтожений буддийских и синтоистких монастырей (ничего личного, просто эти большинство этих «монастырей» были натуральными замками местных воинов-монахов, очень недовольных Нобунагой). В современной же Японии часто вспоминают другую его черту — крайнюю эксцентричность. Фраза «говорить как Нобунага» в Японии является аналогом «нести чушь».
  • Джеймс Томас Браднелл, 7-й граф Кардиган — он же тот самый «Лорд Кардиган» из «Атака лёгкой кавалерии». В английской историографии синоним «Генерала Фейлора» и «Лироя Дженкинса» одновременно. При этом, в ходе Балаклавского сражения сам он сделал всё от него зависящее, чтобы прояснить ситуацию с непонятным приказом. Остальной мир знает его, как создателя свитера «кардиган».
  • Судья Чарльз Линч (по другой версии, живший позже капитан Уильям Линч). Сами такого не практиковали, а просто судили в военное время по упрощённой процедуре. Вот и результат: теперь любая расправа толпой без суда и следствия зовётся судом Линча. А так-то это невинная и очень распространённая ирландская фамилия, которая означает просто Холмов.
  • Юный американский гопник Фредди Крюгер в свободное от уроков время любил почморить мелкого лошка по имени Уэс Трус. Кто ж знал, что забитый мальчишка вырастет крутым режиссёром всемирно известных ужастиков и ославит на весь мир уже имя своего школьного обидчика? Остальные Фреды Крюгеры наверняка с обидой вопрошают: «А нас-то за что?»
    • Забавно что такая грозная фамилия происходит от немецкого Krug — кувшин.

Легендарные и вымышленные

  • Уильям Шекспир подарил нам множество имён, символизирующих всяческие непотребства.
    • «Да он настоящий Отелло!» — говорят про болезненного ревнивца.
    • Туда же и Яго, как символ завистника и интригана. А ведь в испанском и итальянском это всего лишь «Иаков», и города Сантьяго названы в честь почитаемого святого.
    • Леди Макбет называют бессердечную женщину, способную на убийство и подталкивающую к нему других. А вот её муж такой чести не удостоился, даром что заглавный персонаж пьесы и тоже жестокий убийца.
    • Про скупердяя могут сказать, что он скуп как Шейлок.
    • Молодых кретинов, говорящих что их любовь «как у Ромео с Джульеттой» очень хочется отхлестать по глупым рожам восьмитомником Шекспира и заставить хоть раз эту проклятую пьесу прочитать до конца!
      • Фанаты Yandere Simulator надеются, что разработка выйдет из ада и позволит Ян-тян прибить одну из соперниц, решившую соблазнить Сэмпая во время постановки той самой пьесы.
  • Тартюфами — по имени персонажа одноименной комедии Мольера — называют сладкоречивых льстецов и лицемерных святош, способных влезть без мыла в задницу ради своих нечистых целей. Правда, уже редко. Но в своё время слово «тартюфы» было широко распространено — например, его охотно употреблял и Ленин, и Пуришкевич. Последняя часть трилогии Бомарше о Фигаро так и называется — «Преступная мать или Второй Тартюф».
    • А Гарпагоном по другой комедии могут назвать скупца. Хотя так скупцов обзывали и до Мольера, от слова harpago — руки загребущие.
  • Пьеса А. С. Грибоедова «Горе от ума» богата такими именами. Фамусовыми называют ханжей, любящих славу мирскую, держащихся старых и никуда не годных предрассудков; Молчалиными — тех, кто лести ради не высказывает правого мнения; Скалозубами — тупых солдафонов-карьеристов.
    • При этом, если приглядеться, Скалозуб — блестящий боевой офицер, толсто троллящий провинциальных шпаков в духе «если вы такие умные, то чего ж строем не ходите?» Репутацию солдафона-недотёпы ему создали советские (и некоторые досоветские) критики из идеологических соображений.
  • Митрофанушкой называют лодыря и неуча, принципиально не желающего учиться и работать. Носители имени Митрофан[5] изредка поминают Дениса Ивановича Фонвизина незлым тихим словом. Хотя таковых после успеха пьесы стало совсем мало, а какое-то время не появлялось вовсе: родители просто перестали называть новорожденных опозоренным именем!
    • В другой пьесе драматург опорочил и воинское звание — впоследствии офицеры предпочитали отказаться от повышения, но не принимали чин бригадира! Кончилось тем, что царь эту карьерную ступеньку вообще упразднил, повелев из полковников сразу производить в генерал-майоры (как продолжается и доныне)[6]. Конкретный неназванный бригадир в этой пьесе не лишён привлекательности, он крутой малый, кандид, силач и, возможно, способный военный… но притом домашний тиран и «армейский дуб», из тех, которыми крепнет оборона. Да ещё подкатывает к жене своего друга, у которого гостит — и очень сердится, что к той же самой даме подкатывает и его (бригадиров) сын Иван.
  • Туда же — Обломов, обломовщина. Кстати, фамилия персонажа говорящая — но не в том смысле, какой может показаться современному русскому человеку, особенно молодому. В год выхода романа Гончарова (и ещё как минимум пару десятилетий) жаргонное слово «облом» означало не фрустрацию/неудачу, а человека, которого сейчас назвали бы «тормоз» (то есть «медленный, нерасторопный тупица», «болван»). Пруф? Да хотя бы в «Смерти Тарелкина» А. В. Сухово-Кобылина.
  • Аналогично — Манилов, вполне, между прочим, реальная фамилия. Интересный вопрос, легко ли трудоустроиться с паспортом на такую фамилию и убедить начальство, что ты способен работать, а не только витать в облаках и сидеть Вконтактике.
  • Из того же источника и Плюшкин, то есть патологический скопидом и/или «барахольщик», который не может удержаться — хранит обветшавшие и/или ни для чего не нужные вещи, потому что с ними жаль расстаться. Либо, в переносно-собирательном смысле — вообще мелочный человек, сравнимый по упоротости с тем гоголевским помещиком (Маяковский любил так дразниться, особенно в адрес литературных критиков). Беда в том, что и вполне реальные «Плюшкины по паспорту» хоть редко, но попадаются.
  • Хлестаков, то есть одновременно трепач, хвастун, враль, обманщик (способный выдавать себя не за того, кем является, а за кого-то гораздо более значительного), очковтиратель, позёр, нарцисс, гигантоман и пустышка — как и гоголевский персонаж с такой фамилией. И хлестаковщина как название феномена.
    • Ещё во время недолгого правления А. Ф. Керенского (как главы Временного правительства) его неоднократно называли «Хлестаковым»; такое уподобление было популярно и у сатириков советского времени. Это отражено и в истфаковской песенке «На то она История…», появившейся в середине 1960-х и с тех пор неоднократно дополнявшейся:
«

Но в октябре его [Керенского] немножечко… того, и тут узнали мы всю правду про него: что он — Тартюф и Хлестаков, марионетка буржуёв, и что гораздо будет лучше без него.

»
— Неизвестный автор
    • В ходе гражданской войны слово керенщина тоже было в ходу, причём у белых (в значении бессмысленной болтологии о демократических свободах). Собственно, Колчак не раз заявлял, что освобождённая Россия должна быть хотя бы первое время военной диктатурой, а не республикой, потому что именно керенщина позволила большевикам безнаказанно вести пропаганду и создавать вооружённые отряды при бездействии демократического правительства.
  • Держиморда — тупой костолом на службе закона (полицейский или охранник); а в широком смысле — любой начальник, злоупотребляющий жёстким психологическим прессингом, а то и силовыми методами, крутыми мерами. Из «Ревизора» того же автора, где персонаж появился всего на несколько секунд, но КАК!
    • В «Республике ШКИД» так называли силачей, которые выколачивали долги или просто били обидчиков за плату. Притом почетным это не считалось, против Слаёнова некоторые персонажи пошли, когда поняли что в таких превратились.
    • И, может быть, именно поэтому (хотя и нельзя сказать наверняка) небезызвестный б/у о/у, переводя фильмы в своём неповторимом стиле, озалу озаглавил так «Терминатора».
      • Это тут причём? Перевод Терминаторов делала студия Держиморда. Пучков не имеет никакого отношения.
  • Унтер Пришибеев из одноимённого рассказа А. П. Чехова — тот же Держиморда, любящий грубо пресекать неповиновение и «наводить порядок» там, где не просят.
  • Ещё более презрительное, чем «Иуда» — уменьшительно-ласкательное «Иудушка». Имеет лишь опосредованное отношение к Писанию — появилось с лёгкой руки Салтыкова-Щедрина как прозвище ключевого персонажа его романа «Господа Головлёвы» Порфирия Владимировича Головлёва. Стало синонимом слащавого, вкрадчивого, лицемерного и безгранично подлого человека[7].
  • Ну и Смердяков, конечно, куда же без него. Вместе со смердяковщиной.
  • Дядя Том. В романе Гарриет Бичер-Стоу старый негр представлен как образец непоколебимого мужества и христианского смирения. А вот для современного негра «дядя Том» — синоним слова «терпила». По причине как раз-таки христианского смирения. Современные чернокожие за «дядю Тома» могут и в морду. В современных негритянских семьях новорождённым мальчикам избегают давать имя Thomas.
    • Чёрные не любят — и в наши дни не используют — также имя Салли, по имени тётушки Салли из той же хижины дяди Тома, тоже отличавшейся особенным смирением.
      • Имя Sally — которое ныне «только для белых женщин» — изначально было образовано от «Сара» и «Саломея», но давно уже отделилось от них и воспринимается независимо. Имя Salome(а) настолько редкое, что в США его теперь и не встретишь (если американка не грузинского происхождения); а ветхозаветное имя Sara(h) охотно используют и белые, и чёрные, но, скорее всего, вы получите оплеуху и узнаете много нового о своих сексуальных привычках, если, обращаясь к чернокожей Саре, сократите имя до Sally. Это если она «из простых». А образованная чёрная Сара, может, драться/материться и не будет, но закаменеет лицом и спросит: «Are you trying to insult me, or are you just ignorant?».
  • Шарлатаном называем мы человека, предлагающего в качестве панацеи хорошо если просто бесполезное средство (а в широком смысле — вообще всякого, кто выдаёт себя за специалиста, но таковым не является). Научная этимология производит это слово через французское «charlatan» от итальянского «ciarlatano», а это название производят от «ciarlare» (болтать, пустословить) и селения Черрето-ди-Сполето, чьё имя опозорено в веках происходящими из него псевдоцелителями — «cerretano». Но согласно байке, разошедшейся по Рунету, обессмертил своё имя французский доктор (самозваный или нет — неизвестно) Шарль Латен, лечивший отслоение сетчатки сильным ударом в глаз. Глаз распухал, сетчатка прижималась к глазному дну, зрение пациента ненадолго улучшалось — и он спешил обрадовать своим чудесным исцелением страдающих тем же недугом. После череды сеансов добрый доктор Латен успевал смыться до того, как больным становилось намного хуже, чем до «лечения».
  • Если вы хотите сказать собеседнику, что кто-то невероятно уродлив, но не желаете вдаваться в подробности, достаточно сказать, что он настоящий Квазимодо или даже «квазиМОРДА». Даром что несчастный горбун из романа Гюго «Собор Парижской Богоматери» был чист душой и самоотвержен. А вот имя Клода Фролло, по вине которого роман закончился так, как он закончился, никто что-то не полощет.
    • Дело в том, что по тогдашней французской морали, преступивший закон единожды человек, оставался опорочен навсегда, искупление могла дать лишь смерть, так что иного варианта тогдашний читатель просто не мог себе представить — да, в общем, все умерли, но зато с чистой совестью и восстановленным честным именем. Потому и Фролло, этому поспособствовавший, особым злодеем считаться и не может.
  • Франкенштейн — а) безответственный, безумный или неэтичный учёный, не представляющий последствий своих экспериментов; б) безобразный, нескладный, и/или устрашающего вида человек (поскольку имя доктора из романа Мэри Шелли в массовом сознании перешло к сотворённому им монстру, в чём крупно виновата знаменитая экранизация 1930-х годов).
    • Также есть и более нейтральный смысл — нечто, слепленное из, казалось бы, несочетаемых вещей (отсылка к всё той же экранизации).
  • «Да он вылитый Кащей!» — говорим мы о неестественно худом и страшном человеке.
    • Также может применяться как очередной синоним скупца, ибо «Царь Кащей над златом чахнет». Если вы встречаете это слово в произведении XVIII в. — речь именно о скупце, опционально ещё и обладателе устрашающей/омерзительной внешности.
    • В древнерусских (и косящих под них) текстах «кащей/кощей» — это раб, или (презрит.) некто, ведущий себя подобно рабу (суетится, унижается; имитирует бурную деятельность, при этом не особенно утруждаясь; лихорадочно припрятывает деньги — рабу запрещалось иметь собственное имущество).
      • Могущественный, почти бессмертный и коварный властелин, охочий до чужих Елен и Василис — раб?.. Вот это сюрприз так сюрприз!
  • А если мы хотим сказать о старой женщине, что она злобная, вздорная и страшная, то можем назвать её Бабой-Ягой.
  • Просто Фейгин.
    • Благодаря некоему одиозному адвокату, эта фамилия в современной России стала означать «посадочный модуль». В том смысле, что у подобного адвоката подзащитный и за неправильный переход улицы может получить сто лет каторги. А если ещё вспомнить, что его фамилия созвучна с fake — фейком/фальшивкой…
  • Судьба Сонечки Мармеладовой, ставшая эвфемизмом для обозначения проституции. Правда, этот эвфемизм употребляется по поводу доведённых до крайней нищеты.
  • Как в англоязычных странах могут называть зловредного и жадного любителя наживы? Конечно же Скрудж!

Примечания

  1. По другой версии — серийный убийца, расправлявшийся со своими жертвами исключительно ради развлечения; данное объяснение термина «хулиган» приведено, например, в «Республике ШКИД», а также в рассказе Александра Грина «Охота на хулигана».
  2. Что особенно забавно, реальный Наполеон карликом отнюдь не был, его метр шестьдесят восемь — нормальный средний рост для того времени
  3. Так это или нет — сказать невозможно, ибо Карем известен как крайне ненадёжный рассказчик: большая часть его автобиографии не находит подтверждений. Но для Бонапарта он достоверно готовил.
  4. Утверждающие, что Кричать «я не могу дышать» — якобы стандартный приём преступников в США, чтобы вынудить прохожих помешать задержанию и дать преступнику шанс сбежать, не в ладах с юриспруденцией. Закон запрещает прохожим мешать задержанию, и такие помехи рассматриваются как felony. До недавнего времени даже полицейских, мешавших зверски задерживать подозреваемых, увольняли из полиции. Но теперь в Буффало принят, а в других городах США планируется принять закон Кэриол, обязующий полицейских пресекать жестокие действия своих коллег.
  5. С древнегреческого переводится очень мило: «похож на маму». Фонвизин, собственно, поэтому и дал персонажу именно такое имя.
  6. В странах Запада это звание считается первым из генеральских, называется «бригадный генерал», и сохранилась до наших времен — не было на них Фонвизина!
  7. Ленин дразнил так Троцкого, чем очень его раздражал.