«
|
Кто такой Бенедикт Арнольд и почему его имя общеизвестно и ненавидимо всеми американцами от мала до велика?
|
»
|
— Контрольный вопрос общенациональных школьных тестах по истории США начала XX века
|
Бывает, что человеку не повезло с ФИО. А бывает, что ФИО не повезло с человеком. Ибо такой это был нехороший человек, что уже сам он тысячу лет как стал прахом, а имя его живёт в веках, как безобразное клеймо, которым метят всех нехороших человеков. А ещё, как ни странно, такое случается и со вполне хорошими людьми в рамках изменившейся морали.
Имя может принадлежать как реально существовавшей личности, так и вымышленному персонажу. Главное, что оно стало нарицательным, и несчастному, которому оно при рождении досталось, с ФИО действительно не повезло.
Важное примечание: речь не просто о тех, кто печально прославился, а именно о тех, чьё имя используется как клеймо или ругательство. Противотроп — Прославленное в веках имя. Родственные тропы — Презрительная национальная кличка («иваны», «наташи», «абрашки/рабиновичи», «хачи», «негры джимы/дяди томы/Снежки», «фрицы», «томми», «укропы» и т. д.) и Опозоренное название (например, «Рейх» или «Зимбабве»).
- Альцгеймер, Паркинсон, Туретт и др. Великие учёные, величайшие умы, положившие жизнь на алтарь служения человечеству… чьи имена звучат для миллионов людей как проклятие и приговор. Аналогично «везёт» и некоторым носителям, чьи имена подарили терзавшим их недугам. Но по сравнению с Дж. Л. Х. Дауном, чья фамилия вдобавок превратилась в ругательство, этим учёным ещё повезло. Туда же и всевозможные психические заболевания, названные в честь психиатров и психически больных. Вневременными эти примеры являются потому, что традиция называть всякую гадость именем человека, её открывшего (или ею болевшего) продолжается издавна и поныне.
- Отдельно стоит упомянуть пациента Стивена Кристмаса, а также врачей Уолтера Денди и Артура Эрла Уокера: мало того, что в их честь назвали крайне неприятные болезни, их собственные имена переводчики нередко не воспринимают как таковые и разрождаются Рождественской болезнью (болезнь Кристмаса, или гемофилия В) или Синдромом щёгольской походки (синдром Денди-Уокера).
- И Зигмунда Фрейда чья фамилия ассоциируется известно с чем. Как не повезло его однофамильцу Гезе!
Внутримировые примеры[править]
- Фёдор Достоевский, «Идиот» — судя по всему, в мире романа существует «История одного города» Салтыкова-Щедрина. Иначе откуда вопрос «Разве можно жить с фамилией Фердыщенко?»
- В «Предательстве высшей пробы» Рэндала Гаррета герой думает, что его имя и фамилия станут бессмертными, но носить их больше не будет ни один человек. Планету под корень вырезать — это тебе не учителя на крест отправить.
- Стивен Кинг, «Кэрри» — после финальной бойни в английский язык входит выражение «устроить Кэрри», т. е. устроить катастрофу, хаос, совершить поджог.
- Между прочим, это выражение однажды использует главная героиня игры Life is Strange.
- А в «Тёмной Башне» самого Кинга один из персонажей использует выражение «Кэрри на грёбанном балу», что означает «находиться во враждебном окружении» (на выпускном балу Кэрри сначала тонко троллили — презирая её, делали притом вид, что «чествуют», а под конец облили свиной кровью, что и спровоцировало трагедию).
- «Куджо» иногда называют свирепого или просто страшного на вид пса.
- «Рабы времени» Роберта Шекли: Чарльз Глейстер построил машину времени, махнул в будущее и оказался в антиутопии, где слова «глейстер» и «я тебя заглейстерю» — самые страшные ругательства, поскольку при помощи этой самой машины времени к власти пришёл император Мингус (Глейстер из одного из вариантов будущего).
- Wreck-It Ralph — «сделать Турбо», то бишь, пробраться в геймплей чужого аркадного автомата. В сомнительную честь персонажа-гонщика, который когда-то поступил так из зависти, и в результате угробил и свой автомат, и чужой.
- Во вселенной «Звёздных войн» встречается несколько примеров:
- В мандалорском языке слово «Демагол» (так звали мандалорского учёного-экспериментатора) означает то же, что и у нас «Доктор Менгеле»
- У народа омвати после деятельности гранд-моффа Таркина слово «таркин» означает нечто среднее между палачом, мясником и демоном.
- Сварог — во время путешествия по Димерее главный герой испытывает затруднения с подбором себе звания. Они путешествуют на гидернийском судне, но к гидернийским званиям у клаустонцев отношение — как у бойцов Красной Армии к бригадефюрерам. Ничтоже сумняшеся, Сварог обращается к русскому языку и советской системе, добавляет себе звезду на погоны, переводит на флотскую иерархию, получает «капитана второго ранга», сокращает до «кавторанга»… и тут же нарывается на негативную реакцию: жителям Димереи это очень напоминает легендарного маньяка-убийцу Кадранга. Да и просто «капитан второго ранга» оказалось сложновато, решили сократить «
товарищ мастер капитан» до ТовМаскап.
- Цикл Орсона Скотта Карда про Эндера: Эндрю Виггин сам способствовал распространению информации о ксеноциде, в котором он участвовал, и добился его всеобщего осуждения — но в результате был заклеймен как величайший злодей. Благодаря релятивистским эффектам он оказался в далеком будущем, где от сочетания его имени и фамилии люди вздрагивают (к счастью, не догадываясь, что перед ними тот самый легендарный преступник).
- «Смешарики: Пин-код» — имя Лосяша в прошлом стало нарицательным (образуя также производные вроде «налосяшить») и даже попало в словари из-за того, что Лосяш сделал самое «бесполезное» открытие за историю науки — инертные, или «ленивые» газы, которые не делают ничего.
- (Очень злые физхимические звуки из-за кулис).
- Р. Хайнлайн: «Пасынки Вселенной» — «Первым Хафф согрешил — будь он проклят вовек!» . Местным верховным божеством в верованиях обитателей «Авангарда» служит меценат Джордан, основавший Фонд Джордана для исследования отдаленных планет. У каждого Бога должен быть местный Дьявол — поэтому на его роль определили старшего механика Роя Хаффа, поднявшего мятеж и убившего первого Капитана. Пусть придет другой автор и наведет в этой хаффовщине порядок, во имя Джордана.
- Стюарт Слейд, серия «Изо всех сил»". Таковым стало имя Галифакс — премьер-министр, сперва заключивший мир с Германией, тем самым уничтоживший Британскую Империю, а затем позволивший Рейху захватить Туманный Альбион. Большинство персонажей не называют его по имени, говоря «Тот человек». А жители города Галифакс (Канада) моментально переименовали город в Черчиль.
- Очень иронично то, что англоязычное название серии звучит как «Мир, который построил Галифакс».
- «Студенты» — преподаватель высшей математики Адольф Рувимович Шац. Педаль в пол — гладко причёсывал волосы (хоть и на правую сторону) и носил короткие усы.
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|