Красавица Икуку/Реальная жизнь: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников)
Строка 2: Строка 2:
{{q|А у вас в детстве была книжка «Муфта, [[Star Wars/Darth Sidious|Палпатин]] и моховая Борода»?|С Баша}}
{{q|А у вас в детстве была книжка «Муфта, [[Star Wars/Darth Sidious|Палпатин]] и моховая Борода»?|С Баша}}
* «Гаджеты» или «гад же ты»?
* «Гаджеты» или «гад же ты»?
* Англичане обозначают бытовые мондегрины специальным словечком eggcorn: оно появилось, когда кто-то в «acorn» (желудь) услышал «egg corn» (зерновое яйцо).
* Англичане обозначают бытовые мондегрины специальным словечком eggcorn: оно появилось, когда кто-то в «acorn» (желудь) услышал «egg corn» (яичное зерно, ну или яичная кукуруза).
* Переразложение — это интересная ошибка, которая в тексте не всегда заметна, а вот в устной речи или в аудиоформате она нередко приводит к неправильному пониманию текста. В предложении используются слова, которые при разложении на слоги приобретают совсем другой смысл. Классика: «Поля кипели от работы» и «Поляки пели от работы». «Чертежи высланы почтой» и «черти живы, слоны — почтой».
* Переразложение — это интересная ошибка, которая в тексте не всегда заметна, а вот в устной речи или в аудиоформате она нередко приводит к неправильному пониманию текста. В предложении используются слова, которые при разложении на слоги приобретают совсем другой смысл. Классика: «Поля кипели от работы» и «Поляки пели от работы». «Чертежи высланы почтой» и «черти живы, слоны — почтой».
* Русский, живший в казахстанском городе, поехал в какой-то госорган и потерялся. Звонит товарищам на работу и говорит: «Не знаю, как уехать». Товарищ местный спрашивает: «Что видишь?» Тот: «Улицу Малеìкулы». Один местный предполагает — может, там статуя молекулы? Мол, такая перед нефтеинститутом стоит, бензольное кольцо? Кое-как по названию магазина нашли его местоположение. Приезжаем. Он тычет на табличку переулка, где написано «Малик-улы кощесы». (С Баша).
** [[Пушкин]], говорят, лично сочинил одну такую: «Дети на полу, умный на диване — детина полу-умный на диване». И Александр Шибаев: «Несу разные вещи» (а почему они несуразные?), «несу мел» (чего именно не сумел?), «ему же надо будет» (неужели он в такие свои юные годы женат?), «там арка нарисована» (а откуда художник знал нашу Тамарку?).
* Русский, живший в казахстанском городе, поехал в какой-то госорган и потерялся. Звонит товарищам на работу и говорит: «Не знаю, как уехать». Товарищ местный спрашивает: «Что видишь?» Тот: «Улицу Малеìкулы». Один местный предполагает — может, там статуя молекулы? Мол, такая перед нефтеинститутом стоит, бензольное кольцо? Кое-как по названию магазина нашли его местоположение. Приезжаем. Он тычет на табличку переулка, где написано «Малик-улы кощесы». (С Баша).
* Эпичный звонок на испаноязычное доминиканское радио с просьбой поставить песню «Are those the Reebok or the Nike». This is the rhythm of the night на самом деле, конечно.
* Эпичный звонок на испаноязычное доминиканское радио с просьбой поставить песню «Are those the Reebok or the Nike». This is the rhythm of the night на самом деле, конечно.
** Самое удивительное — диджей таки понял, что ему заказали.
** Самое удивительное — диджей таки понял, что ему заказали.
** Black Eyed Peas сделали [[Аллюзия|отсылку]] к этому случаю в своей песне RITMO, которая сэмплирует тот самый Rhythm of the Night.
** Black Eyed Peas сделали [[Аллюзия|отсылку]] к этому случаю в своей песне RITMO, которая сэмплирует тот самый Rhythm of the Night.
* Творчество вымышленной писательницы Евы Даласкиной состоит полностью из красавиц икук, какие появляются во время «Тотального Диктанта». Кстати, ее имя тоже относится к сабжу, ведь оно — неправильно услышанное «текст Е. Водолазкина». Пример творчества этой [[МТА|авторессы]] тут:https://www.maximonline.ru/guide/maximir/_article/ostrov-zatochennyj-karandash/
* Творчество вымышленной писательницы Евы Даласкиной состоит полностью из красавиц икук, какие появляются во время «Тотального Диктанта». Кстати, ее имя тоже относится к сабжу, ведь оно — неправильно услышанное «текст Е. Водолазкина». Пример творчества этой [[МТА|авторессы]] тут:https://www.maximonline.ru/guide/maximir/_article/ostrov-zatochennyj-karandash/
* [[Грозный носорог|Белый (white) носорог]] получил своё название из-за того, что английские колонисты неверно поняли бурское слово wijde/wyd (широкий).
* [[Грозный носорог|Белый (white) носорог]] получил своё название из-за того, что английские колонисты неверно поняли бурское слово wijde/wyd (широкий).
* Японское слово «Банзай» (традиционный боевой клич, означающий «Многая лета [императору]!») русскому может послышаться как «Вонзай!». Именно этим японцы пытались заниматься, осуществляя [[Банзай-атака|банзай-атаки]].
* Японское слово «Банзай» (традиционный боевой клич, означающий «Многая лета [императору]!») русскому может послышаться как «Вонзай!». Именно этим японцы пытались заниматься, осуществляя [[Банзай-атака|банзай-атаки]].
* «С сыном выбираем, что посмотреть из ранее скачанного. Сынок перечисляет вслух фильмы, мой слух улавливает: „[[Avengers: Infinity War|Мстители: Война без конечностей]]“.» (С Баша)
* «С сыном выбираем, что посмотреть из ранее скачанного. Сынок перечисляет вслух фильмы, мой слух улавливает: „[[Avengers: Infinity War|Мстители: Война без конечностей]]“.» (С Баша)
** Бонус за то, что именно конечностей (на которые надевалась Перчатка) ряд персонажей по ходу пьесы и лишился.
* «[https://ru-lit.livejournal.com/299815.html Нам в школе задали прочитать „'''Донки-хот'''“ и „Робинзон Крузо“.] Книжки читать тяжело, сложно, скучно и нудно, лично я не осилил. Будьте так добры, перескажите пожалуйста, краткое содержание!!!» Эталон, хранить вечно. Пример межъязыковый, в англоязычной среде «Donkey Hot» давно превратился в мем.
* «[https://ru-lit.livejournal.com/299815.html Нам в школе задали прочитать „'''Донки-хот'''“ и „Робинзон Крузо“.] Книжки читать тяжело, сложно, скучно и нудно, лично я не осилил. Будьте так добры, перескажите пожалуйста, краткое содержание!!!» Эталон, хранить вечно. Пример межъязыковый, в англоязычной среде «Donkey Hot» давно превратился в мем.
** Автор правки в бытность студентом как-то упомянул «Кольцо нибелунгов». Одногруппница услышала «Кальсоны нибелунгов», и это было локальным мемом.
** Автор правки в бытность студентом как-то упомянул «Кольцо нибелунгов». Одногруппница услышала «Кальсоны нибелунгов», и это было локальным мемом.
Строка 18: Строка 20:
** [[Чуковский]], «От двух до пяти».
** [[Чуковский]], «От двух до пяти».
* Случай, которому автор правки лично был свидетелем. Девочка-дошкольница некоторое время заинтересованно смотрела, как папа со своим другом играет в Ultimate Mortal Kombat 3, а потом попросила дать ей поиграть. Ей вручают геймпад и объясняют азы. И вот она начинает играть против компьютера, и компьютерный противник всё время бьёт её персонажа, потому что девочке забыли объяснить, что такое блок. Мама говорит дочери: «Так тебя побьют. Ты блок, блок ставь!». Девочка, не отрываясь от игры и продолжая лихорадочно нажимать кнопки: «Да я и так всё время В ЛОБ СТАВЛЮ…»
* Случай, которому автор правки лично был свидетелем. Девочка-дошкольница некоторое время заинтересованно смотрела, как папа со своим другом играет в Ultimate Mortal Kombat 3, а потом попросила дать ей поиграть. Ей вручают геймпад и объясняют азы. И вот она начинает играть против компьютера, и компьютерный противник всё время бьёт её персонажа, потому что девочке забыли объяснить, что такое блок. Мама говорит дочери: «Так тебя побьют. Ты блок, блок ставь!». Девочка, не отрываясь от игры и продолжая лихорадочно нажимать кнопки: «Да я и так всё время В ЛОБ СТАВЛЮ…»
* Автор правки ещё студенткой произнесла фразу: «Монолог растоптанного цветка?». Вмешавшийся некстати вечно витающий в облаках одногруппник, сняв наушники, перебил: «Что за „Монолог растоптанного санитара“?». Ответочка долго ждать не заставила — вскоре уже автор на паре оговорилась и вместо «Баня, которую топят по-чёрному» случайно выдала: «Даня, которого топят по-чёрному». Ирония в том, что одногруппника так и звали.
* Ещё один эпичный реальный случай. Зрелая жена — мечтательно: «Э-эх, на турбазу бы сейчас закатиться…» Ещё более зрелый и сильно глуховатый муж, человек с криминальным прошлым — в ужасе: ему показалось, что супруга молвила «э-эх, гердосом бы сейчас закупиться!..» («Гердос» — героин.)
 
** Более поздняя история из жизни той же супружеской четы. Жена терпеть не может одного американского деятеля, и, узнав, что он вылетел куда-то самолётом, говорит угрожающе: «Лети, лети, голубок». Муж расслышал как «Лети к идолу, Бог».
* Автор правки ещё студенткой произнесла фразу: «Монолог растоптанного цветка?». Вмешавшийся некстати вечно витающий в облаках одногруппник, сняв наушники, перебил: «Что за „Монолог растоптанного санитара“?». Ответочка долго ждать не заставила — вскоре уже автор на паре оговорилась и вместо «Баня, которую топят по-чёрному» случайно выдала: «Даня, которого топят по-чёрному». Ирония в том, что одногруппника так и звали.
* Название сборника стихов «Лирика Пушкина» было услышано как «Лиля Капушкина».
* Название сборника стихов «Лирика Пушкина» было услышано как «Лиля Капушкина».
** А шпаргалка с выражением «эталонный '''ме'''тр» прочитана как «эталонный '''ли'''тр».
** А шпаргалка с выражением «эталонный '''ме'''тр» прочитана как «эталонный '''ли'''тр».
** Шпаргалка с название африканской страны Суда'''н''' как крымского города Суда'''к'''.
** Шпаргалка с название африканской страны Суда'''н''' — как крымского города Суда'''к'''.
** А ещё в библиотеках требуют «обрывок Гончарова».
** А ещё в библиотеках требуют «обрывок Гончарова».
* Уже подзабытый к январю 2018 г. мем про «краба на галерах» aka «галерного краба» появился после того, как [[Тот, кого нельзя называть|Сами-Знаете-Кто]] на пресс-конференции признался, что «восемь лет пахал как раб на галерах».
* Уже подзабытый к январю 2018 г. мем про «краба на галерах» aka «галерного краба» появился после того, как [[Тот, кого нельзя называть|Сами-Знаете-Кто]] на пресс-конференции признался, что «восемь лет пахал как раб на галерах».
* В манифесте о самодержавии К. П. Победоносцева, утвержденном Александром III, были слова: «А на Нас Господь возложил…» Оппозиционная пресса тут же наполнилась карикатурами, где Господь возлагал на царя ананас.
* В манифесте о самодержавии К. П. Победоносцева, утвержденном Александром III, были слова: «А на Нас Господь возложил…» Оппозиционная пресса тут же наполнилась карикатурами, где Господь возлагал на царя ананас.
** Это [[вуглускр]].
** Это [[вуглускр]].
* https://bash.im/quote/450214. Проснулся под детские крики: «Пап, скинхе-е-еды!»… Ворчливый женский голос произнёс: «Весь в отца пошёл — живёт на третьем этаже, а за кедами вернуться впадлу…»
* https://bash.im/quote/450214. Проснулся под детские крики: «Пап, скинхе-е-еды!»… Ворчливый женский голос произнёс: «Весь в отца пошёл — живёт на третьем этаже, а за кедами вернуться впадлу…»
* https://bash.im/quote/440336. Девочка читает сказку «Цветик-семицветик» и упорно вместо «быть по-моему вели» читает «быть ПОМОЯМИ вели».
* https://bash.im/quote/440336. Девочка читает сказку «Цветик-семицветик» и упорно вместо «быть по-моему вели» читает «быть ПОМОЯМИ вели».
* Автор этой правки в прошлом году услышала по телевизору фразу «по нам бьёт одна группа стран» и сдуру подумала, что там говорится «[[Роман с Дуней Кулаковой|банан бьёт]]».
* Автор этой правки в прошлом году услышала по телевизору фразу «по нам бьёт одна группа стран» и сдуру подумала, что там говорится «[[Роман с Дуней Кулаковой|банан бьёт]]».
* Преподавательница фонетики попросила одногруппницу автора правки повторить за ней название звука — strut sound. Одногруппница то ли ослышалась, то ли просто ляпнула, но произнесла «slut sound»
* Преподавательница фонетики попросила одногруппницу автора правки повторить за ней название звука — strut sound. Одногруппница то ли ослышалась, то ли просто ляпнула, но произнесла «slut sound»
* Подборка из личного опыта детской библиотекарши [http://bibkniga31.livejournal.com/316966.html Удивительное рядом]:
* Подборка из личного опыта детской библиотекарши [http://bibkniga31.livejournal.com/316966.html Удивительное рядом]:
** Эно Рауд, «Муфта, Полботинка и Моховая Борода» о приключениях гномов-накситраллей превратилось в «книгу о профитролях». Книга рецептов, наверное.
** Эно Рауд, «Муфта, Полботинка и Моховая Борода» о приключениях гномов-накситраллей превратилось в «книгу о профитролях». Книга рецептов, наверное.
** Екатерина Мурашова, «Класс коррекции» — в производственный роман «Классный корректор».
** Екатерина Мурашова, «Класс коррекции» — в производственный роман «Классный корректор».
** Лермонтов, «Мцыри» — теперь «Змыри». Не так Михаил Юрьевич назвал своего героя, ой, не так!
** Лермонтов, «Мцыри» — теперь «Змыри». Не так Михаил Юрьевич назвал своего героя, ой, не так!
** Мопассан, «Милый друг» — теперь автором значится сапсан. Мопассан — это гордая птица!
** Мопассан, «Милый друг» — теперь автором значится сапсан. Мопассан — это гордая птица!
** Александр Дюма, «Ожерелье королевы» стало «ожирением». Не каждое ожерелье подойдёт королеве, у которой ожирение.
** Александр Дюма, «Ожерелье королевы» стало «ожирением». Не каждое ожерелье подойдёт королеве, у которой ожирение.
** Майкл Бонд, «Медвежонок Паддингтон» — в этой версии герой оказался где-то под Ингтоном.
** Майкл Бонд, «Медвежонок Паддингтон» — в этой версии герой оказался где-то под Ингтоном.
** И шедевр — Чайковский, «Муха-Сцыкотуха». Композитор создавал удивительные творения, оказывается!
** И шедевр — Чайковский, «Муха-Сцыкотуха». Композитор создавал удивительные творения, оказывается!
** Джером К. Джером, «Трое в лодке, не считая собаки». У героев увеличилось количество собак и уменьшилось количество денег — получилось «Трое в лодке, нищета и собаки».
** Джером К. Джером, «Трое в лодке, не считая собаки». У героев увеличилось количество собак и уменьшилось количество денег — получилось «Трое в лодке, нищета и собаки».
** Также в другом посте она упомянула «[[Beavis and Butt-head|Робин и <s>великий</s> кукурузо]]».
** Также в другом посте она упомянула «[[Beavis and Butt-head|Робин и <s>великий</s> кукурузо]]».
* [https://bibkniga31.livejournal.com/269775.html У библиотекаря спросили…]:
* [https://bibkniga31.livejournal.com/269775.html У библиотекаря спросили…]:
Строка 48: Строка 51:
** Рафаэль Сабатини, «[[Captain Blood: His Odyssey|Одиссей и капитан Ибла]]».
** Рафаэль Сабатини, «[[Captain Blood: His Odyssey|Одиссей и капитан Ибла]]».
* [https://bibkniga31.livejournal.com/306920.html делюсь новой коллекцией]:
* [https://bibkniga31.livejournal.com/306920.html делюсь новой коллекцией]:
** М. Ю. Лермонтов, «Багратион». Стихотворение о великой битве. ''(Логика есть: Багратион в этой войне таки участвовал).''
** М. Ю. Лермонтов, «Багратион». Стихотворение о великой битве. ''(Логика есть: Багратион в этой войне таки участвовал).''
** [[Стивен Кинг]], «С'''л'''ияние» ''(даже страшно подумать, что там может слиться<ref>Джек Торренс слился с духом отела «Оверлук» же!</ref>)''.
** [[Стивен Кинг]], «С'''л'''ияние» ''(даже страшно подумать, что там может слиться<ref>Джек Торренс слился с духом отела «Оверлук» же!</ref>)''.
** Гарри Поттер, «По Лиане». ''Судя по изображённой на обложке девчушке с двумя косичками, в шляпке и платьишке с глухим отложным воротничком, в девичестве она была Поллианной''.
** Гарри Поттер, «По Лиане». ''Судя по изображённой на обложке девчушке с двумя косичками, в шляпке и платьишке с глухим отложным воротничком, в девичестве она была Поллианной''.
** Фриц Джеральд, «Ночь нежити». ''Похоже, [[недобитый нацист]] решил стать [[некромант]]ом и [[Нацистская нежить|поднять добитых]].''
** Фриц Джеральд, «Ночь нежити». ''Похоже, [[недобитый нацист]] решил стать [[некромант]]ом и [[Нацистская нежить|поднять добитых]].''
** «[[Дом, в котором...]] Живёт Петросян»<ref>Мариам Петросян — автор книги. И вообще, это женщина!</ref>. ''Только горе-юмориста не хватало в этом учреждении!''
** «[[Дом, в котором...]] Живёт Петросян»<ref>Мариам Петросян — автор книги. И вообще, это женщина!</ref>. ''Только горе-юмориста не хватало в этом учреждении!''
** Ф. М. Достоевский, «Проросток».
** Ф. М. Достоевский, «Проросток».
** В комменты принесли «Приключения Оли, Веры и Твиста», «Последний истукан» и «Марктвейна».
** В комменты принесли «Приключения Оли, Веры и Твиста», «Последний истукан» и «Марктвейна».
* [https://bibkniga31.livejournal.com/324353.html А ну-ка, отгадай!]:
* [https://bibkniga31.livejournal.com/324353.html А ну-ка, отгадай!]:
Строка 64: Строка 67:
** Брет Гарт, «Степной гадёныш». ''Вот и гадай после этого: то ли [[маленькие гадёныши|маленький гадёныш]], то ли детёныш степной гадюки…''
** Брет Гарт, «Степной гадёныш». ''Вот и гадай после этого: то ли [[маленькие гадёныши|маленький гадёныш]], то ли детёныш степной гадюки…''
* Жизнь не стоит на месте: [https://bibkniga31.livejournal.com/362085.html Как слышим, так и пишем].
* Жизнь не стоит на месте: [https://bibkniga31.livejournal.com/362085.html Как слышим, так и пишем].
** Как «[[Робинзон Крузо]]» Дефо может превратиться в «Дефолт Круза», а «Гиперболоид инженера Гарина» Толстого — в «Гриболоид лже Гагарина»? Однако, могут, умеют, практикуют :).
** Как «[[Робинзон Крузо]]» Дефо может превратиться в «Дефолт Круза», а «Гиперболоид инженера Гарина» Толстого — в «Гриболоид лже Гагарина»? Однако, могут, умеют, практикуют :).
** Бажов, «[[Малахитовая шкатулка|Серебряное копытце]]» — ко'''р'''ытце
** Бажов, «[[Малахитовая шкатулка|Серебряное копытце]]» — ко'''р'''ытце
** Р. [[Киплинг]], «[[Книга джунглей|Рикки-Тикки-Тави]]» — «Трики-Кики-Тикитави».
** Р. [[Киплинг]], «[[Книга джунглей|Рикки-Тикки-Тави]]» — «Трики-Кики-Тикитави».
** Сай Монтгомери, «Душа осьминога» — «Души осьминога». Повелительное наклонение?
** Сай Монтгомери, «Душа осьминога» — «Души осьминога». Повелительное наклонение?
** В. Бианки, «Как муравьишка домой спешил» — Виталий '''Д'''ианки, «Муравей спешит домой».
** В. Бианки, «Как муравьишка домой спешил» — Виталий '''Д'''ианки, «Муравей спешит домой».
** [[Jack London|Джек Лондон]], «[[Мартин Иден]]» — Маринден.
** [[Jack London|Джек Лондон]], «[[Мартин Иден]]» — Маринден.
** Ч. Диккенс «Приключения Оливера Твиста» — Ди Кенс, «Приключения Оливертриста».
** Ч. Диккенс «Приключения Оливера Твиста» — Ди Кенс, «Приключения Оливертриста».
** Ж. Верн, «[[Vingt mille lieues sous les mers|20 000 лье под водой]]» — Жюверн, «20 000 '''лет''' под водой».
** Ж. Верн, «[[Vingt mille lieues sous les mers|20 000 лье под водой]]» — Жюверн, «20 000 '''лет''' под водой».
** [[Астрид Линдгрен]], «Расмус, Понтус и Растяпа» — «Понты Расмуса и Растяпа».
** [[Астрид Линдгрен]], «Расмус, Понтус и Растяпа» — «Понты Расмуса и Растяпа».
* Аналогичная подборка: [http://zen.yandex.ru/media/philological_maniac/23-knigi-so-smeshnymi-nazvaniiami-kogda-zabyl-zapisat-5e2207dd5d6c4b00b0d9a184 23 книги со смешными названиями. Когда забыл записать…] И продолжение темы: [https://zen.yandex.ru/media/litinteres/kak-chitateli-pereviraiut-nazvaniia-knig-5df7a869e3062c00b1aa7bb1 Как читатели перевирают названия книг]. В каментах тоже жгут.
* Аналогичная подборка: [http://zen.yandex.ru/media/philological_maniac/23-knigi-so-smeshnymi-nazvaniiami-kogda-zabyl-zapisat-5e2207dd5d6c4b00b0d9a184 23 книги со смешными названиями. Когда забыл записать…] И продолжение темы: [https://zen.yandex.ru/media/litinteres/kak-chitateli-pereviraiut-nazvaniia-knig-5df7a869e3062c00b1aa7bb1 Как читатели перевирают названия книг]. В каментах тоже жгут.
** [[Гомер]], «Илиада» — «Химера из ада».
** [[Гомер]], «Илиада» — «Химера из ада».
** Просили [[La Divina Commedia|комедию про девять кругов]].
** Просили [[La Divina Commedia|комедию про девять кругов]].
** Джованни Боккаччо, «Декамерон» — «Пока чего» (д.к. мерон и Де Камерон), Д.К Мирон «Пока чё», "«Д. К. Мярон. Покат чо» и просто «Дикий Мирон».
** Джованни Боккаччо, «Декамерон» — «Пока чего» (д.к. мерон и Де Камерон), Д.К Мирон «Пока чё», "«Д. К. Мярон. Покат чо» и просто «Дикий Мирон».
** Прево, «История кавалера де Гриё и Манон Леско» aka «История кавалера де Гриё и Манон Леско» «Манон Лескова». Видимо, с кавалером де Гринёвым.
** Прево, «История кавалера де Гриё и Манон Леско» aka «История кавалера де Гриё и Манон Леско» «Манон Лескова». Видимо, с кавалером де Гринёвым.
** М. Сервантес, «[[El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|Тонкий ход]]». Тише едешь, дальше будешь, милый Дон Кихот!
** М. Сервантес, «[[El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha|Тонкий ход]]». Тише едешь, дальше будешь, милый Дон Кихот!
Строка 82: Строка 85:
** Ж. Руссо, «Юлия, или Новая Лиза». Так проще.
** Ж. Руссо, «Юлия, или Новая Лиза». Так проще.
** И. Гёте, «Страдания южного ветра». Такое название звучит по-японски, как «Падение лепестков сакуры».
** И. Гёте, «Страдания южного ветра». Такое название звучит по-японски, как «Падение лепестков сакуры».
** Н. М. Карамзин:
** Н. М. Карамзин:
*** «Марфа-спасательница». [В русской истории есть [http://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/1687249/pub_5e2207dd5d6c4b00b0d9a184_5e2565ae6f5f6f00ad07dc57/scale_2400 Марфа-посадница]]
*** «Марфа-спасательница». [В русской истории есть [http://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/1687249/pub_5e2207dd5d6c4b00b0d9a184_5e2565ae6f5f6f00ad07dc57/scale_2400 Марфа-посадница]]
*** «Убогая Лиза». Коротко и ясно, если бы не было так грустно.
*** «Убогая Лиза». Коротко и ясно, если бы не было так грустно.
** Д. И. Фонвизин, «[[Недоросль]]» — Пан Зюзя, «Водоросль».
** Д. И. Фонвизин, «[[Недоросль]]» — Пан Зюзя, «Водоросль».
** А. С. <s>Грибоносовов</s> <s>Людоедов</s> Грибоедов, [[Горе от ума|«Горе-атаман»/«Горе Атума»/«Горе и туман»]].
** А. С. <s>Грибоносовов</s> <s>Людоедов</s> Грибоедов, [[Горе от ума|«Горе-атаман»/«Горе Атума»/«Горе и туман»]].
** [[Наше Всё|А. С. Пушкин]]:
** [[Наше Всё|А. С. Пушкин]]:
*** «Станционный смотритель» — «Стационарный смотритель». Стационарных нет, только мобильные!
*** «Станционный смотритель» — «Стационарный смотритель». Стационарных нет, только мобильные!
*** Книга про лётчика — «[[Ас]] Пушкин», автор Евгений Онегин.
*** Книга про лётчика — «[[Ас]] Пушкин», автор Евгений Онегин.
*** Дочь моряка — Капитанская дочка.
*** Дочь моряка — Капитанская дочка.
** М. Ю. Лермонтов, сказка «Ашик-Кериб» — «Ошибки рыб» (!).
** М. Ю. Лермонтов, сказка «Ашик-Кериб» — «Ошибки рыб» (!).
** Н. В. Гоголь:
** Н. В. Гоголь:
*** «[[Мёртвые души|Голые души]]». До школьников, к сожалению, не доходит сюжет поэмы. Это какое-то произведение Гоголя «что-то там о крепостных крестьянах». Вот и получаются «Голые души». И [[шутки ради|намеренно]] «Мёртвые уши».
*** «[[Мёртвые души|Голые души]]». До школьников, к сожалению, не доходит сюжет поэмы. Это какое-то произведение Гоголя «что-то там о крепостных крестьянах». Вот и получаются «Голые души». И [[шутки ради|намеренно]] — «Мёртвые уши».
*** Опять Гоголь. «Вечера на хуторе <s>лесбиянки</s> близ Диканьки» и конкретно <s>«День после Пасхи»</s> «Ночь перед Рождеством».
*** Опять Гоголь. «Вечера на хуторе <s>лесбиянки</s> близ Диканьки» и конкретно <s>«День после Пасхи»</s> «Ночь перед Рождеством».
*** «Шанель» Гоголя. По всем правилам модного дома «Chanel».
*** «Шанель» Гоголя. По всем правилам модного дома «Chanel».
** «У тебя прическа как у [[Jane Eyre|Джен Эйр]]» — «А кто такой Дженэир?».
** «У тебя прическа как у [[Jane Eyre|Джен Эйр]]» — «А кто такой Дженэир?».
** О. Бальзак, «Блеск и нищета куртизанок» — «Блеск и нищета партизанок» и (Как в воду глядел!) «Жизнь и смерть куртизанок».
** О. Бальзак, «Блеск и нищета куртизанок» — «Блеск и нищета партизанок» и (Как в воду глядел!) «Жизнь и смерть куртизанок».
** А. Дюма, «Граф-мотоциклист». Даже не верится, что так можно обозвать «[[Граф Монте-Кристо|Графа Монте-Кристо]]», но всё-таки можно. И даже «Граф Монте-[[крысы|Крыса]]» ([[вот сейчас обидно было]]).
** А. Дюма, «Граф-мотоциклист». Даже не верится, что так можно обозвать «[[Граф Монте-Кристо|Графа Монте-Кристо]]», но всё-таки можно. И даже «Граф Монте-[[крысы|Крыса]]» ([[вот сейчас обидно было]]).
** Н. Лесков, «Тупейший художник». Слово «тупейший» более знакомо для современных школьников, чем «тупейный». Главное, чтобы учитель не забыл объяснить, что такое «тупей»!
** Н. Лесков, «Тупейший художник». Слово «тупейший» более знакомо для современных школьников, чем «тупейный». Главное, чтобы учитель не забыл объяснить, что такое «тупей»!
** Г. Мелвилл, «[[Moby-Dick|Моби кит]]». Кто-то сократил полное название, чтобы проще произносить.
** Г. Мелвилл, «[[Moby-Dick|Моби кит]]». Кто-то сократил полное название, чтобы проще произносить.
** Чарлз Диккенс, «Домби и сын» — жутко заинтригованные студенты второго курса филфака хотели прочитать удивительный роман «Зомби и сын».
** Чарлз Диккенс, «Домби и сын» — жутко заинтригованные студенты второго курса филфака хотели прочитать удивительный роман «Зомби и сын».
** Шарль Де Косте́р, «Легенда об (о Тиле) Уленшпигеле» — «Легенда о Диме Улей Шпигеле».
** Шарль Де Косте́р, «Легенда об (о Тиле) Уленшпигеле» — «Легенда о Диме Улей Шпигеле».
** Просьба выдать «Госпожу Бовари», которую написал Гиде Мопа-сан.
** Просьба выдать «Госпожу Бовари», которую написал Гиде Мопа-сан.
*** А Мопсан написал «Жизнь». И вообще он Гиде Мопасян!
*** А Мопсан написал «Жизнь». И вообще он Гиде Мопасян!
** «Дайте Гончарова или [[Обломов (роман)|Обломова]], все равно».
** «Дайте Гончарова или [[Обломов (роман)|Обломова]], все равно».
** И. С. Тургенев, «Бежин луг» — «Бежевый луг» и «Брежнев луг». Ну и до кучи «Режем лук» — а вы думали, почему у библиотекаря слёзы?
** И. С. Тургенев, «Бежин луг» — «Бежевый луг» и «Брежнев луг». Ну и до кучи «Режем лук» — а вы думали, почему у библиотекаря слёзы?
*** Пародия [https://mrakopedia.net/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B8%D0%BD_%D0%BB%D1%83%D0%B3_(%D0%90._%D0%91%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%B2) «Брежнин луг»] действительно существует. Написана Бушковым во время перестройки.
*** Пародия [https://mrakopedia.net/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B8%D0%BD_%D0%BB%D1%83%D0%B3_(%D0%90._%D0%91%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%B2) «Брежнин луг»] действительно существует. Написана Бушковым во время перестройки.
*** «Записки охотника» в целом зашифрованы как «книжка про мужика, который в лесу живёт». А популярный фильм «Сибирский цирюльник» превратил их в «Сибирского охотника». Есть даже «Записки сумасшедшего охотника на манжетах»!
*** «Записки охотника» в целом зашифрованы как «книжка про мужика, который в лесу живёт». А популярный фильм «Сибирский цирюльник» превратил их в «Сибирского охотника». Есть даже «Записки сумасшедшего охотника на манжетах»!
**** А еще из Мёртвого дома.
**** А еще из Мёртвого дома.
*** И почему-то — Тургенев, «После бани».
*** И почему-то — Тургенев, «После бани».
** Л. Н. Толстой, «[[Война и мир|Война миров]]». Почему бы и нет?
** Л. Н. Толстой, «[[Война и мир|Война миров]]». Почему бы и нет?
** Ф. М. Достоевский, «Раскольников»/«Раскольник». Может, пора переименовать [[Преступление и наказание|роман Достоевского]]? Для школьников он всё чаще становится просто «Раскольников». И даже «Рассольников»!
** Ф. М. Достоевский, «Раскольников»/«Раскольник». Может, пора переименовать [[Преступление и наказание|роман Достоевского]]? Для школьников он всё чаще становится просто «Раскольников». И даже «Рассольников»!
*** Или это «Преступление на Казанском вокзале»?
*** Или это «Преступление на Казанском вокзале»?
**** А вот и нет! Это «Приступ лени на Казани»!
**** А вот и нет! Это «Приступ лени на Казани»!
** Н. Г. Чернышевский, «Что за дела?». Правда, что!
** Н. Г. Чернышевский, «Что за дела?». Правда, что!
** Р. Хаггард, «Дочь Монтесумы» — «Дочь и мама с сумкой» ''(хорошо, что не «Дочь имама»)''.
** Р. Хаггард, «Дочь Монтесумы» — «Дочь и мама с сумкой» ''(хорошо, что не «Дочь имама»)''.
** [[Марк Твен]], «<s>Пь</s>[[янки при дворе короля Артура]]».
** [[Марк Твен]], «<s>Пь</s>[[янки при дворе короля Артура]]».
** «Страна ОЗ» именовалось «Страна ноль три», Жюль Верн — Жук Верни.
** «Страна ОЗ» именовалось «Страна ноль три», Жюль Верн — Жук Верни.
** А. П. Чехов:
** А. П. Чехов:
*** «Мама с собачкой». В принципе подобная история могла случиться с чьей-то мамой. Но в оригинале, конечно, «Дама с собачкой».
*** «Мама с собачкой». В принципе подобная история могла случиться с чьей-то мамой. Но в оригинале, конечно, «Дама с собачкой».
*** «Конская фамилия». В Яндексе 123 запроса в месяц вместо «Лошадиной фамилии».
*** «Конская фамилия». В Яндексе 123 запроса в месяц вместо «Лошадиной фамилии».
*** «Любовь в шиповнике» — гибрид рассказов «Крыжовник» и «О любви». Ну, или «Любовь в колючках».
*** «Любовь в шиповнике» — гибрид рассказов «Крыжовник» и «О любви». Ну, или «Любовь в колючках».
** Роман Дж. Лондона «Сердца трёх» невольно превратились в «Три сердца». Правда, [[Круль, пся крев и краковяк|польский]] писатель Тадеуш Доленга-Мостович написал такой роман, но кто знал об этом, учась в 6-м классе?
** Роман Дж. Лондона «Сердца трёх» невольно превратились в «Три сердца». Правда, [[Круль, пся крев и краковяк|польский]] писатель Тадеуш Доленга-Мостович написал такой роман, но кто знал об этом, учась в 6-м классе?
** М. Горький:
** М. Горький:
Строка 129: Строка 132:
*** Многострадальная старуха превращалась в: «Старуха из Юрги» (в Кузбассе есть город Юрга), «Старуха [[Шерлок Холмс/Повести|Баскервиль]]», «Старуха Изрыгиль», «Старуха из села Ергиль», «Старуха из ирги», «[[Роман мая с декабрём|Старуха и Сергей]]», «Старуха и [[StarCraft#.D0.97.D0.B5.D1.80.D0.B3.D0.B8|Зергиль]]», «Старуха Израиль» и «Старуха из земли».
*** Многострадальная старуха превращалась в: «Старуха из Юрги» (в Кузбассе есть город Юрга), «Старуха [[Шерлок Холмс/Повести|Баскервиль]]», «Старуха Изрыгиль», «Старуха из села Ергиль», «Старуха из ирги», «[[Роман мая с декабрём|Старуха и Сергей]]», «Старуха и [[StarCraft#.D0.97.D0.B5.D1.80.D0.B3.D0.B8|Зергиль]]», «Старуха Израиль» и «Старуха из земли».
*** А сборник рассказов Горького «По Руси» превратился в «Парусник».
*** А сборник рассказов Горького «По Руси» превратился в «Парусник».
** Всеволод Гаршин, «Attalea Princeps» — «Шатай трицепс».
** Всеволод Гаршин, «Attalea Princeps» — «Шатай трицепс».
** И. А. Куприн, «Белый тюбель».
** И. А. Куприн, «Белый тюбель».
** Генрик Ибсен, «Пер Гюнт» — Гель Нюд и [[испортить воздух|Пердюн]].
** Генрик Ибсен, «Пер Гюнт» — Гель Нюд и [[испортить воздух|Пердюн]].
** В. Маяковский, «У Блока в штанах» ''(гусары, молчать!)''
** В. Маяковский, «У Блока в штанах» ''(гусары, молчать!)''
** «Рубин. Гранат. Кагор» — не справочник по винам и драгоценным камням, а [[индийские песни и пляски|индийский]] поэт, лауреат Нобелевской премии Рабиндранат Тагор. ДробиГранат Багор!
** «Рубин. Гранат. Кагор» — не справочник по винам и драгоценным камням, а [[индийские песни и пляски|индийский]] поэт, лауреат Нобелевской премии Рабиндранат Тагор. ДробиГранат Багор!
** «[[Тихий Дон|Дикий дом]]».
** «[[Тихий Дон|Дикий дом]]».
** Э. Хемингуэй, «[[Зелёный слоник|Пахом]] звонит в колокол».
** Э. Хемингуэй, «[[Зелёный слоник|Пахом]] звонит в колокол».
*** Ещё вариант «Обком звонит в колокол».
*** Ещё вариант «Обком звонит в колокол».
** А. Н. Толстой, «<s>Геморрой</s> Гиперболоид инженера Гарина»! Ну, в общем, нечаянная правда. Он столько себе геморроя заработал на голову этим аппаратом…
** А. Н. Толстой, «<s>Геморрой</s> Гиперболоид инженера Гарина»! Ну, в общем, нечаянная правда. Он столько себе геморроя заработал на голову этим аппаратом…
** «30 щенков» [[реникса|вместо Зощенко]]
** «30 щенков» [[реникса|вместо Зощенко]]
** «[[Молодые годы короля Генриха IV|Зрелые годы короля Генриха IV]]» шли и как «Средние…», и как «Пожилые…».
** «[[Молодые годы короля Генриха IV|Зрелые годы короля Генриха IV]]» шли и как «Средние…», и как «Пожилые…».
** Р. Сабатини, «[[капитан Блад|Одиссея капитана Блада]]» — Собакинин, «Одиссея капитана Бладина». И «Миссия капитана Блада».
** Р. Сабатини, «[[капитан Блад|Одиссея капитана Блада]]» — Собакинин, «Одиссея капитана Бладина». И «Миссия капитана Блада».
*** «Дети блудливого капитана» — [[бастард|ублюдок]] двух романов: «[[Жюль Верн|Дети капитана Гранта]]» и ОКБ.
*** «Дети блудливого капитана» — [[бастард|ублюдок]] двух романов: «[[Жюль Верн|Дети капитана Гранта]]» и ОКБ.
** Н. Островский, «[[Как закалялась сталь]]» — «Как закалялся Сталин».
** Н. Островский, «[[Как закалялась сталь]]» — «Как закалялся Сталин».
** Л. Лагин, «[[Старик Хоттабыч]]» — «Страхотабыч» и «Дедушка хочет быть» (!).
** Л. Лагин, «[[Старик Хоттабыч]]» — «Страхотабыч» и «Дедушка хочет быть» (!).
** М. [[Булгаков]], «[[Мастер и Маргарита]]» — «Мастер по маргарину» и «Мастер маргарина».
** М. [[Булгаков]], «[[Мастер и Маргарита]]» — «Мастер по маргарину» и «Мастер маргарина».
** П. Бажов, «[[Малахитовая шкатулка|Огневушка-поскакушка]]» — «Огневушка-потаскушка».
** П. Бажов, «[[Малахитовая шкатулка|Огневушка-поскакушка]]» — «Огневушка-потаскушка».
** <s>Санта Экзупери</s> Сент-Экзюпери, «[[Маленький принц]]».
** <s>Санта Экзупери</s> Сент-Экзюпери, «[[Маленький принц]]».
*** А ещё кому-то могло послышаться «Цент Экзюпери» и «[[Джентльмены удачи|Доцент]] Антуан Экзюпери».
*** А ещё кому-то могло послышаться «Цент Экзюпери» и «[[Джентльмены удачи|Доцент]] Антуан Экзюпери».
Строка 155: Строка 158:
*** Ещё много раз спрашивали книгу Ахматовой «Плаха». Бедный [[Басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|Айтматов]]!
*** Ещё много раз спрашивали книгу Ахматовой «Плаха». Бедный [[Басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|Айтматов]]!
** Р. [[Брэдбери]]:
** Р. [[Брэдбери]]:
*** «Что-то страшное бредёт». «Грядёт», «бредёт» — какая разница?
*** «Что-то страшное бредёт». «Грядёт», «бредёт» — какая разница?
*** «[[451 градус по Фаренгейту]]» — «451°по Фрейду». Получилось [[Фрейд был прав|смешно]].
*** «[[451 градус по Фаренгейту]]» — «451°по Фрейду». Получилось [[Фрейд был прав|смешно]].
** А. Волков написал [[Волшебник Изумрудного города|Урфин Джюс и его деревянные солдаты]]. Но детишки хотели «Уркинаджюса».
** А. Волков написал [[Волшебник Изумрудного города|Урфин Джюс и его деревянные солдаты]]. Но детишки хотели «Уркинаджюса».
** И «Буратино в космосе». Это был «[[Незнайка на Луне]]».
** И «Буратино в космосе». Это был «[[Незнайка на Луне]]».
** Колин Маккалоу, «[[Поющие в терновнике]]» — на выбор: «Поющие в половнике», «Поющие в питомнике», «Дающие в терновнике» и «Сидящие в шиповнике».
** Колин Маккалоу, «[[Поющие в терновнике]]» — на выбор: «Поющие в половнике», «Поющие в питомнике», «Дающие в терновнике» и «Сидящие в шиповнике».
** [[Казаки, курорты и Олимпиада#Абхазия|Фазиль Искандер]], рассказ «День Чика» — «Денчика».
** [[Казаки, курорты и Олимпиада#Абхазия|Фазиль Искандер]], рассказ «День Чика» — «Денчика».
** В. Распутин, «Прощание с <s>монтёром</s> Матёрой».
** В. Распутин, «Прощание с <s>монтёром</s> Матёрой».
** Черкасов, «Хмель» — «Хрен» (хрен вам, а не литература!).
** Черкасов, «Хмель» — «Хрен» (хрен вам, а не литература!).
** Тур Хейердал, «Путешествие на „Кон-Тики“»" «Путешествие Тура и Ордала» (на Кон-Тики).
** Тур Хейердал, «Путешествие на „Кон-Тики“»" — «Путешествие Тура и Ордала» (на Кон-Тики).
*** Педаль в пол давит вариант «[[Фрейд был прав|Тур Херейдал]]».
*** Педаль в пол давит вариант «[[Фрейд был прав|Тур Херейдал]]».
** [[w:Конюшевский, Владислав Николаевич|Владислав Конюшевский]], «Попытка возврата» — «Пытки и разврат». Детектед поклонник маркиза де Сада.
** [[w:Конюшевский, Владислав Николаевич|Владислав Конюшевский]], «Попытка возврата» — «Пытки и разврат». Детектед поклонник маркиза де Сада.
** Собрались в детстве на мультфильм «Маузер». Как потом выяснилось — это был «[[книга джунглей|Маугли]]».
** Собрались в детстве на мультфильм «Маузер». Как потом выяснилось — это был «[[книга джунглей|Маугли]]».
** В рубрике «Из школьных сочинений» журнала «Пионер» попадались «Мазай Зайцев», «Серебряное корытце» и «Кыштанка», а также «Филимон Купер написал книгу про Чунгачанга» и «Я прочитал роман Жуля Верного».
** В рубрике «Из школьных сочинений» журнала «Пионер» попадались «Мазай Зайцев», «Серебряное корытце» и «Кыштанка», а также «Филимон Купер написал книгу про Чунгачанга» и «Я прочитал роман Жуля Верного».
** [[Михаил Задорнов]] рассказывал, как просили книги «Беспредельница» («[[Бесприданница]]» А. Н. Островского) и «Татарин из Татарстана» («Тартарен из Тараскона» А. Доде!).
** [[Михаил Задорнов]] рассказывал, как просили книги «Беспредельница» («[[Бесприданница]]» А. Н. Островского) и «Татарин из Татарстана» («Тартарен из Тараскона» А. Доде!).
** Энгельс, «Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии» — «Люди, фаер, бах и конец классической немецкой филологии».
** Энгельс, «Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии» — «Люди, фаер, бах и конец классической немецкой филологии».
*** А труд Карла Маркса «Нищета философии» превратился в «Не считая философии».
*** А труд Карла Маркса «Нищета философии» превратился в «Не считая философии».
** Мальчик был уверен, что есть такой учебник «хреноматия». Не шутил, очень удивился, расстроился и покраснел, когда ему показали это слово, напечатанное на обложке.
** Мальчик был уверен, что есть такой учебник «хреноматия». Не шутил, очень удивился, расстроился и покраснел, когда ему показали это слово, напечатанное на обложке.
Строка 177: Строка 180:
** Четвероклассник просил доклад про [[Ордынское иго|лебединое побоище]].
** Четвероклассник просил доклад про [[Ордынское иго|лебединое побоище]].
** «Дайте мне переписку Ивана Грозного с <s>Крупской</s> Курбским».
** «Дайте мне переписку Ивана Грозного с <s>Крупской</s> Курбским».
** В сказке «Конёк-Горбунок» многим современным детям слышится «И, подняв перо Жар-птицы, Завернул его в ''три пиццы''.» (в оригинале — ''в тряпицы'').
** В сказке «Конёк-Горбунок» многим современным детям слышится «И, подняв перо Жар-птицы, Завернул его в ''три пиццы''.» (в оригинале — ''в тряпицы'').
** [[Опера]] Вагнера на колхозную тематику «Гибель бобов».
** [[Опера]] Вагнера на колхозную тематику «Гибель бобов».
** Опера Глинки «Иван с усами».
** Опера Глинки «Иван с усами».
** Жана Мишеля Жарра обозвали Жан-Жаком Руссо. Хорошо хоть, не Жаком-Ивом Кусто.
** Жана Мишеля Жарра обозвали Жан-Жаком Руссо. Хорошо хоть, не Жаком-Ивом Кусто.
** Ученик музыкальной школы пришёл в библиотеку просить ноты «Весёлой крестьянки». Проходили «Прекрасную мельничиху».
** Ученик музыкальной школы пришёл в библиотеку просить ноты «Весёлой крестьянки». Проходили «Прекрасную мельничиху».
** Борис Полевой, «Весть о горящем веке» — «Повесть о настоящем человеке».
** Борис Полевой, «Весть о горящем веке» — «Повесть о настоящем человеке».
** ''С МАЙОНЕЗОМ И СТИХИ ГЕЛИ МУЛИНА, «Земля рожью богатая» — это осталось неразгаданным.'' Повесть о настоящем человеке?
** ''С МАЙОНЕЗОМ И СТИХИ ГЕЛИ МУЛИНА, «Земля рожью богатая» — это осталось неразгаданным.'' Повесть о настоящем человеке?
* Болие-Лимения.
* Болие-Лимения.
* Футболист Хосе Луис Чилаверт. Или «Человек»?
* Футболист Хосе Луис Чилаверт. Или «Человек»?
* «Они раскурили трубку мира» один студент записал так: «Они [[w:Шакур, Тупак|раскурили труп кумира]]!» Богатое воображение!
* «Они раскурили трубку мира» один студент записал так: «Они [[w:Шакур, Тупак|раскурили труп кумира]]!» Богатое воображение!
* Хоккейный комментатор: «Ну и блестяще отбивает Кэри Прайс. Это, я думаю, не удивительно. У него жопа-то больше» («У него Ж ОПЫТА больше»).
* Хоккейный комментатор: «Ну и блестяще отбивает Кэри Прайс. Это, я думаю, не удивительно. У него жопа-то больше» («У него Ж ОПЫТА больше»).
* …Объявляют: «Следующая остановка — Русаковская улица». А я отчётливо слышу: «Русофобская улица».[https://kolobok1973.livejournal.com/5329628.html Аберрация слуха]
* …Объявляют: «Следующая остановка — Русаковская улица». А я отчётливо слышу: «Русофобская улица».[https://kolobok1973.livejournal.com/5329628.html Аберрация слуха]
* Автор правки, в школьно-советском детстве (когда на уроках истории фигурировал некто Салават Юлаев) в маминой ироничной фразе «Сизу пью цай» услышал «Сизуп Юцай» — и долго гадал, [[Вывих мозга|что это за казах такой, Сизуп, и почему Юцай, да как у него отчество]]… В итоге называть чай «Сизупом» стало семейным мемом.
* Автор правки, в школьно-советском детстве (когда на уроках истории фигурировал некто Салават Юлаев) в маминой ироничной фразе «Сизу пью цай» услышал «Сизуп Юцай» — и долго гадал, [[Вывих мозга|что это за казах такой, Сизуп, и почему Юцай, да как у него отчество]]… В итоге называть чай «Сизупом» стало семейным мемом.
* «В гипермаркете над бананами вешают плакатик с плачущим бананом и надписью (по тексту ниже). Спрашиваю жену о покупках, она завершает ответ словами „…спасибо нам!“. я: „- Эээ?“, она повторяет „СПАСИ БАНАН! от одиночества“.»
* «В гипермаркете над бананами вешают плакатик с плачущим бананом и надписью (по тексту ниже). Спрашиваю жену о покупках, она завершает ответ словами „…спасибо нам!“. я: „- Эээ?“, она повторяет „СПАСИ БАНАН! от одиночества“.»
* {{q|pre=1|
* {{q|pre=1|

Текущая версия на 10:56, 2 сентября 2023

Это Рибок или Найк?

« А у вас в детстве была книжка «Муфта, Палпатин и моховая Борода»? »
— С Баша
  • «Гаджеты» или «гад же ты»?
  • Англичане обозначают бытовые мондегрины специальным словечком eggcorn: оно появилось, когда кто-то в «acorn» (желудь) услышал «egg corn» (яичное зерно, ну или яичная кукуруза).
  • Переразложение — это интересная ошибка, которая в тексте не всегда заметна, а вот в устной речи или в аудиоформате она нередко приводит к неправильному пониманию текста. В предложении используются слова, которые при разложении на слоги приобретают совсем другой смысл. Классика: «Поля кипели от работы» и «Поляки пели от работы». «Чертежи высланы почтой» и «черти живы, слоны — почтой».
    • Пушкин, говорят, лично сочинил одну такую: «Дети на полу, умный на диване — детина полу-умный на диване». И Александр Шибаев: «Несу разные вещи» (а почему они несуразные?), «несу мел» (чего именно не сумел?), «ему же надо будет» (неужели он в такие свои юные годы женат?), «там арка нарисована» (а откуда художник знал нашу Тамарку?).
  • Русский, живший в казахстанском городе, поехал в какой-то госорган и потерялся. Звонит товарищам на работу и говорит: «Не знаю, как уехать». Товарищ местный спрашивает: «Что видишь?» Тот: «Улицу Малеìкулы». Один местный предполагает — может, там статуя молекулы? Мол, такая перед нефтеинститутом стоит, бензольное кольцо? Кое-как по названию магазина нашли его местоположение. Приезжаем. Он тычет на табличку переулка, где написано «Малик-улы кощесы». (С Баша).
  • Эпичный звонок на испаноязычное доминиканское радио с просьбой поставить песню «Are those the Reebok or the Nike». This is the rhythm of the night на самом деле, конечно.
    • Самое удивительное — диджей таки понял, что ему заказали.
    • Black Eyed Peas сделали отсылку к этому случаю в своей песне RITMO, которая сэмплирует тот самый Rhythm of the Night.
  • Творчество вымышленной писательницы Евы Даласкиной состоит полностью из красавиц икук, какие появляются во время «Тотального Диктанта». Кстати, ее имя тоже относится к сабжу, ведь оно — неправильно услышанное «текст Е. Водолазкина». Пример творчества этой авторессы тут:https://www.maximonline.ru/guide/maximir/_article/ostrov-zatochennyj-karandash/
  • Белый (white) носорог получил своё название из-за того, что английские колонисты неверно поняли бурское слово wijde/wyd (широкий).
  • Японское слово «Банзай» (традиционный боевой клич, означающий «Многая лета [императору]!») русскому может послышаться как «Вонзай!». Именно этим японцы пытались заниматься, осуществляя банзай-атаки.
  • «С сыном выбираем, что посмотреть из ранее скачанного. Сынок перечисляет вслух фильмы, мой слух улавливает: „Мстители: Война без конечностей“.» (С Баша)
    • Бонус за то, что именно конечностей (на которые надевалась Перчатка) ряд персонажей по ходу пьесы и лишился.
  • «Нам в школе задали прочитать „Донки-хот“ и „Робинзон Крузо“. Книжки читать тяжело, сложно, скучно и нудно, лично я не осилил. Будьте так добры, перескажите пожалуйста, краткое содержание!!!» Эталон, хранить вечно. Пример межъязыковый, в англоязычной среде «Donkey Hot» давно превратился в мем.
    • Автор правки в бытность студентом как-то упомянул «Кольцо нибелунгов». Одногруппница услышала «Кальсоны нибелунгов», и это было локальным мемом.
  • Когда автор правки был школьником, учительница однажды предупредила класс, чтобы никто не ходил курить за школу. Автор правки услышал: «не ходил в куридза-школу», и задался вопросом: неужели уже есть такая школа, где учат курению?
  • Мать дочери: «Терпи, казак, атаманом будешь». Вечером дочь кукле: «Терпи, коза, а то мамой будешь».
  • Случай, которому автор правки лично был свидетелем. Девочка-дошкольница некоторое время заинтересованно смотрела, как папа со своим другом играет в Ultimate Mortal Kombat 3, а потом попросила дать ей поиграть. Ей вручают геймпад и объясняют азы. И вот она начинает играть против компьютера, и компьютерный противник всё время бьёт её персонажа, потому что девочке забыли объяснить, что такое блок. Мама говорит дочери: «Так тебя побьют. Ты блок, блок ставь!». Девочка, не отрываясь от игры и продолжая лихорадочно нажимать кнопки: «Да я и так всё время В ЛОБ СТАВЛЮ…»
  • Ещё один эпичный реальный случай. Зрелая жена — мечтательно: «Э-эх, на турбазу бы сейчас закатиться…» Ещё более зрелый и сильно глуховатый муж, человек с криминальным прошлым — в ужасе: ему показалось, что супруга молвила «э-эх, гердосом бы сейчас закупиться!..» («Гердос» — героин.)
    • Более поздняя история из жизни той же супружеской четы. Жена терпеть не может одного американского деятеля, и, узнав, что он вылетел куда-то самолётом, говорит угрожающе: «Лети, лети, голубок». Муж расслышал как «Лети к идолу, Бог».
  • Автор правки ещё студенткой произнесла фразу: «Монолог растоптанного цветка?». Вмешавшийся некстати вечно витающий в облаках одногруппник, сняв наушники, перебил: «Что за „Монолог растоптанного санитара“?». Ответочка долго ждать не заставила — вскоре уже автор на паре оговорилась и вместо «Баня, которую топят по-чёрному» случайно выдала: «Даня, которого топят по-чёрному». Ирония в том, что одногруппника так и звали.
  • Название сборника стихов «Лирика Пушкина» было услышано как «Лиля Капушкина».
    • А шпаргалка с выражением «эталонный метр» прочитана как «эталонный литр».
    • Шпаргалка с название африканской страны Судан — как крымского города Судак.
    • А ещё в библиотеках требуют «обрывок Гончарова».
  • Уже подзабытый к январю 2018 г. мем про «краба на галерах» aka «галерного краба» появился после того, как Сами-Знаете-Кто на пресс-конференции признался, что «восемь лет пахал как раб на галерах».
  • В манифесте о самодержавии К. П. Победоносцева, утвержденном Александром III, были слова: «А на Нас Господь возложил…» Оппозиционная пресса тут же наполнилась карикатурами, где Господь возлагал на царя ананас.
  • https://bash.im/quote/450214. Проснулся под детские крики: «Пап, скинхе-е-еды!»… Ворчливый женский голос произнёс: «Весь в отца пошёл — живёт на третьем этаже, а за кедами вернуться впадлу…»
  • https://bash.im/quote/440336. Девочка читает сказку «Цветик-семицветик» и упорно вместо «быть по-моему вели» читает «быть ПОМОЯМИ вели».
  • Автор этой правки в прошлом году услышала по телевизору фразу «по нам бьёт одна группа стран» и сдуру подумала, что там говорится «банан бьёт».
  • Преподавательница фонетики попросила одногруппницу автора правки повторить за ней название звука — strut sound. Одногруппница то ли ослышалась, то ли просто ляпнула, но произнесла «slut sound»
  • Подборка из личного опыта детской библиотекарши Удивительное рядом:
    • Эно Рауд, «Муфта, Полботинка и Моховая Борода» о приключениях гномов-накситраллей превратилось в «книгу о профитролях». Книга рецептов, наверное.
    • Екатерина Мурашова, «Класс коррекции» — в производственный роман «Классный корректор».
    • Лермонтов, «Мцыри» — теперь «Змыри». Не так Михаил Юрьевич назвал своего героя, ой, не так!
    • Мопассан, «Милый друг» — теперь автором значится сапсан. Мопассан — это гордая птица!
    • Александр Дюма, «Ожерелье королевы» стало «ожирением». Не каждое ожерелье подойдёт королеве, у которой ожирение.
    • Майкл Бонд, «Медвежонок Паддингтон» — в этой версии герой оказался где-то под Ингтоном.
    • И шедевр — Чайковский, «Муха-Сцыкотуха». Композитор создавал удивительные творения, оказывается!
    • Джером К. Джером, «Трое в лодке, не считая собаки». У героев увеличилось количество собак и уменьшилось количество денег — получилось «Трое в лодке, нищета и собаки».
    • Также в другом посте она упомянула «Робин и великий кукурузо».
  • У библиотекаря спросили…:
  • делюсь новой коллекцией:
    • М. Ю. Лермонтов, «Багратион». Стихотворение о великой битве. (Логика есть: Багратион в этой войне таки участвовал).
    • Стивен Кинг, «Слияние» (даже страшно подумать, что там может слиться[1]).
    • Гарри Поттер, «По Лиане». Судя по изображённой на обложке девчушке с двумя косичками, в шляпке и платьишке с глухим отложным воротничком, в девичестве она была Поллианной.
    • Фриц Джеральд, «Ночь нежити». Похоже, недобитый нацист решил стать некромантом и поднять добитых.
    • «Дом, в котором... Живёт Петросян»[2]. Только горе-юмориста не хватало в этом учреждении!
    • Ф. М. Достоевский, «Проросток».
    • В комменты принесли «Приключения Оли, Веры и Твиста», «Последний истукан» и «Марктвейна».
  • А ну-ка, отгадай!:
    • «Козы» Павла Бажова и его же «Мало хитовая шкатулка». Всё правильно, в D&D хитов у шкатулки всего 15.
    • Константин Георгиевич Паустовский. «Рассказы и сказки Пришвина».
    • Лев Толстой. «Детство. Отрочество. Юность Максима Горького».
    • Максим Горький. «Одне». Кажется, это множественное число от числительного «одна», если по правилам времён написания пьесы.
    • Корней Чуковский, «Приключения Бесогона». Насмотрятся всякой фигни по ТВ, а бедным библиотекарям потом отдуваться!
    • Альфонс Доде, «Татарин из Раскона». А нам, татарам, всё равно!
    • Брет Гарт, «Степной гадёныш». Вот и гадай после этого: то ли маленький гадёныш, то ли детёныш степной гадюки…
  • Жизнь не стоит на месте: Как слышим, так и пишем.
    • Как «Робинзон Крузо» Дефо может превратиться в «Дефолт Круза», а «Гиперболоид инженера Гарина» Толстого — в «Гриболоид лже Гагарина»? Однако, могут, умеют, практикуют :).
    • Бажов, «Серебряное копытце» — корытце
    • Р. Киплинг, «Рикки-Тикки-Тави» — «Трики-Кики-Тикитави».
    • Сай Монтгомери, «Душа осьминога» — «Души осьминога». Повелительное наклонение?
    • В. Бианки, «Как муравьишка домой спешил» — Виталий Дианки, «Муравей спешит домой».
    • Джек Лондон, «Мартин Иден» — Маринден.
    • Ч. Диккенс «Приключения Оливера Твиста» — Ди Кенс, «Приключения Оливертриста».
    • Ж. Верн, «20 000 лье под водой» — Жюверн, «20 000 лет под водой».
    • Астрид Линдгрен, «Расмус, Понтус и Растяпа» — «Понты Расмуса и Растяпа».
  • Аналогичная подборка: 23 книги со смешными названиями. Когда забыл записать… И продолжение темы: Как читатели перевирают названия книг. В каментах тоже жгут.
    • Гомер, «Илиада» — «Химера из ада».
    • Просили комедию про девять кругов.
    • Джованни Боккаччо, «Декамерон» — «Пока чего» (д.к. мерон и Де Камерон), Д.К Мирон «Пока чё», "«Д. К. Мярон. Покат чо» и просто «Дикий Мирон».
    • Прево, «История кавалера де Гриё и Манон Леско» aka «История кавалера де Гриё и Манон Леско» «Манон Лескова». Видимо, с кавалером де Гринёвым.
    • М. Сервантес, «Тонкий ход». Тише едешь, дальше будешь, милый Дон Кихот!
    • У. Шекспир, «Ричард сто одиннадцатый» (III).
    • Ж. Руссо, «Юлия, или Новая Лиза». Так проще.
    • И. Гёте, «Страдания южного ветра». Такое название звучит по-японски, как «Падение лепестков сакуры».
    • Н. М. Карамзин:
      • «Марфа-спасательница». [В русской истории есть Марфа-посадница]
      • «Убогая Лиза». Коротко и ясно, если бы не было так грустно.
    • Д. И. Фонвизин, «Недоросль» — Пан Зюзя, «Водоросль».
    • А. С. Грибоносовов Людоедов Грибоедов, «Горе-атаман»/«Горе Атума»/«Горе и туман».
    • А. С. Пушкин:
      • «Станционный смотритель» — «Стационарный смотритель». Стационарных нет, только мобильные!
      • Книга про лётчика — «Ас Пушкин», автор Евгений Онегин.
      • Дочь моряка — Капитанская дочка.
    • М. Ю. Лермонтов, сказка «Ашик-Кериб» — «Ошибки рыб» (!).
    • Н. В. Гоголь:
      • «Голые души». До школьников, к сожалению, не доходит сюжет поэмы. Это какое-то произведение Гоголя «что-то там о крепостных крестьянах». Вот и получаются «Голые души». И намеренно — «Мёртвые уши».
      • Опять Гоголь. «Вечера на хуторе лесбиянки близ Диканьки» и конкретно «День после Пасхи» «Ночь перед Рождеством».
      • «Шанель» Гоголя. По всем правилам модного дома «Chanel».
    • «У тебя прическа как у Джен Эйр» — «А кто такой Дженэир?».
    • О. Бальзак, «Блеск и нищета куртизанок» — «Блеск и нищета партизанок» и (Как в воду глядел!) «Жизнь и смерть куртизанок».
    • А. Дюма, «Граф-мотоциклист». Даже не верится, что так можно обозвать «Графа Монте-Кристо», но всё-таки можно. И даже «Граф Монте-Крыса» (вот сейчас обидно было).
    • Н. Лесков, «Тупейший художник». Слово «тупейший» более знакомо для современных школьников, чем «тупейный». Главное, чтобы учитель не забыл объяснить, что такое «тупей»!
    • Г. Мелвилл, «Моби кит». Кто-то сократил полное название, чтобы проще произносить.
    • Чарлз Диккенс, «Домби и сын» — жутко заинтригованные студенты второго курса филфака хотели прочитать удивительный роман «Зомби и сын».
    • Шарль Де Косте́р, «Легенда об (о Тиле) Уленшпигеле» — «Легенда о Диме Улей Шпигеле».
    • Просьба выдать «Госпожу Бовари», которую написал Гиде Мопа-сан.
      • А Мопсан написал «Жизнь». И вообще он Гиде Мопасян!
    • «Дайте Гончарова или Обломова, все равно».
    • И. С. Тургенев, «Бежин луг» — «Бежевый луг» и «Брежнев луг». Ну и до кучи «Режем лук» — а вы думали, почему у библиотекаря слёзы?
      • Пародия «Брежнин луг» действительно существует. Написана Бушковым во время перестройки.
      • «Записки охотника» в целом зашифрованы как «книжка про мужика, который в лесу живёт». А популярный фильм «Сибирский цирюльник» превратил их в «Сибирского охотника». Есть даже «Записки сумасшедшего охотника на манжетах»!
        • А еще из Мёртвого дома.
      • И почему-то — Тургенев, «После бани».
    • Л. Н. Толстой, «Война миров». Почему бы и нет?
    • Ф. М. Достоевский, «Раскольников»/«Раскольник». Может, пора переименовать роман Достоевского? Для школьников он всё чаще становится просто «Раскольников». И даже «Рассольников»!
      • Или это «Преступление на Казанском вокзале»?
        • А вот и нет! Это «Приступ лени на Казани»!
    • Н. Г. Чернышевский, «Что за дела?». Правда, что!
    • Р. Хаггард, «Дочь Монтесумы» — «Дочь и мама с сумкой» (хорошо, что не «Дочь имама»).
    • Марк Твен, «Пьянки при дворе короля Артура».
    • «Страна ОЗ» именовалось «Страна ноль три», Жюль Верн — Жук Верни.
    • А. П. Чехов:
      • «Мама с собачкой». В принципе подобная история могла случиться с чьей-то мамой. Но в оригинале, конечно, «Дама с собачкой».
      • «Конская фамилия». В Яндексе 123 запроса в месяц вместо «Лошадиной фамилии».
      • «Любовь в шиповнике» — гибрид рассказов «Крыжовник» и «О любви». Ну, или «Любовь в колючках».
    • Роман Дж. Лондона «Сердца трёх» невольно превратились в «Три сердца». Правда, польский писатель Тадеуш Доленга-Мостович написал такой роман, но кто знал об этом, учась в 6-м классе?
    • М. Горький:
      • «Над ней». Пьеса о том, как тяжела жизнь в коммуналке.
      • «Щелкач». Спасибо, что не «Алкаш».
      • Многострадальная старуха превращалась в: «Старуха из Юрги» (в Кузбассе есть город Юрга), «Старуха Баскервиль», «Старуха Изрыгиль», «Старуха из села Ергиль», «Старуха из ирги», «Старуха и Сергей», «Старуха и Зергиль», «Старуха Израиль» и «Старуха из земли».
      • А сборник рассказов Горького «По Руси» превратился в «Парусник».
    • Всеволод Гаршин, «Attalea Princeps» — «Шатай трицепс».
    • И. А. Куприн, «Белый тюбель».
    • Генрик Ибсен, «Пер Гюнт» — Гель Нюд и Пердюн.
    • В. Маяковский, «У Блока в штанах» (гусары, молчать!)
    • «Рубин. Гранат. Кагор» — не справочник по винам и драгоценным камням, а индийский поэт, лауреат Нобелевской премии Рабиндранат Тагор. ДробиГранат Багор!
    • «Дикий дом».
    • Э. Хемингуэй, «Пахом звонит в колокол».
      • Ещё вариант «Обком звонит в колокол».
    • А. Н. Толстой, «Геморрой Гиперболоид инженера Гарина»! Ну, в общем, нечаянная правда. Он столько себе геморроя заработал на голову этим аппаратом…
    • «30 щенков» вместо Зощенко
    • «Зрелые годы короля Генриха IV» шли и как «Средние…», и как «Пожилые…».
    • Р. Сабатини, «Одиссея капитана Блада» — Собакинин, «Одиссея капитана Бладина». И «Миссия капитана Блада».
    • Н. Островский, «Как закалялась сталь» — «Как закалялся Сталин».
    • Л. Лагин, «Старик Хоттабыч» — «Страхотабыч» и «Дедушка хочет быть» (!).
    • М. Булгаков, «Мастер и Маргарита» — «Мастер по маргарину» и «Мастер маргарина».
    • П. Бажов, «Огневушка-поскакушка» — «Огневушка-потаскушка».
    • Санта Экзупери Сент-Экзюпери, «Маленький принц».
      • А ещё кому-то могло послышаться «Цент Экзюпери» и «Доцент Антуан Экзюпери».
    • Толкин «Хоббит, или туда или обратно» (sic!).
    • С. Фицджеральд, «Ночь темна и полна ужасов». Это название для некоторых логичнее, чем «Ночь нежна».
    • Джером Сэлинджер, «Над пропастью во ржи лжи». И «Над пропастью не ржи». И даже «Над пропастью моржи».
    • В школьной канцелярии была напечатана заявка на конкурс чтецов: Марина Цветаева, «Мой день без Путина нелеп». Уже более полувека как мёртвая поэт писала «Мой день беспутен и нелеп».
    • Её коллеге Анне Ахматовой повезло не больше. Поэма «Реквием» превратилась «Регби».
      • Ещё много раз спрашивали книгу Ахматовой «Плаха». Бедный Айтматов!
    • Р. Брэдбери:
    • А. Волков написал Урфин Джюс и его деревянные солдаты. Но детишки хотели «Уркинаджюса».
    • И «Буратино в космосе». Это был «Незнайка на Луне».
    • Колин Маккалоу, «Поющие в терновнике» — на выбор: «Поющие в половнике», «Поющие в питомнике», «Дающие в терновнике» и «Сидящие в шиповнике».
    • Фазиль Искандер, рассказ «День Чика» — «Денчика».
    • В. Распутин, «Прощание с монтёром Матёрой».
    • Черкасов, «Хмель» — «Хрен» (хрен вам, а не литература!).
    • Тур Хейердал, «Путешествие на „Кон-Тики“»" — «Путешествие Тура и Ордала» (на Кон-Тики).
    • Владислав Конюшевский, «Попытка возврата» — «Пытки и разврат». Детектед поклонник маркиза де Сада.
    • Собрались в детстве на мультфильм «Маузер». Как потом выяснилось — это был «Маугли».
    • В рубрике «Из школьных сочинений» журнала «Пионер» попадались «Мазай Зайцев», «Серебряное корытце» и «Кыштанка», а также «Филимон Купер написал книгу про Чунгачанга» и «Я прочитал роман Жуля Верного».
    • Михаил Задорнов рассказывал, как просили книги «Беспредельница» («Бесприданница» А. Н. Островского) и «Татарин из Татарстана» («Тартарен из Тараскона» А. Доде!).
    • Энгельс, «Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии» — «Люди, фаер, бах и конец классической немецкой филологии».
      • А труд Карла Маркса «Нищета философии» превратился в «Не считая философии».
    • Мальчик был уверен, что есть такой учебник «хреноматия». Не шутил, очень удивился, расстроился и покраснел, когда ему показали это слово, напечатанное на обложке.
      • Совсем не религиозный в советском детстве автор правки, услышав впервые в школе это слово, понял его как «Христа Матерь»…
    • Юрию Никулину приписали роль в фильме «Когда деревья стоя гнулись» («Когда деревья были большими», сконтаминированное по созвучию с «Деревья умирают стоя»), картину «Боярыня Морозова» назвали «Бояре на морозе». Прямо «Молотый Риббентроп» какой-то…
    • Шестиклассница донимала библиотекаря просьбой найти ей Джорджа Джонни. «На всякий случай переспросила, точно ли про писателя. И девочка меланхолично: „А может, про художника…“» Школьнице задали почитать про великого итальянского художника эпохи Возрождения Джорджоне.
    • Четвероклассник просил доклад про лебединое побоище.
    • «Дайте мне переписку Ивана Грозного с Крупской Курбским».
    • В сказке «Конёк-Горбунок» многим современным детям слышится «И, подняв перо Жар-птицы, Завернул его в три пиццы.» (в оригинале — в тряпицы).
    • Опера Вагнера на колхозную тематику «Гибель бобов».
    • Опера Глинки «Иван с усами».
    • Жана Мишеля Жарра обозвали Жан-Жаком Руссо. Хорошо хоть, не Жаком-Ивом Кусто.
    • Ученик музыкальной школы пришёл в библиотеку просить ноты «Весёлой крестьянки». Проходили «Прекрасную мельничиху».
    • Борис Полевой, «Весть о горящем веке» — «Повесть о настоящем человеке».
    • С МАЙОНЕЗОМ И СТИХИ ГЕЛИ МУЛИНА, «Земля рожью богатая» — это осталось неразгаданным. Повесть о настоящем человеке?
  • Болие-Лимения.
  • Футболист Хосе Луис Чилаверт. Или «Человек»?
  • «Они раскурили трубку мира» один студент записал так: «Они раскурили труп кумира!» Богатое воображение!
  • Хоккейный комментатор: «Ну и блестяще отбивает Кэри Прайс. Это, я думаю, не удивительно. У него жопа-то больше» («У него Ж ОПЫТА больше»).
  • …Объявляют: «Следующая остановка — Русаковская улица». А я отчётливо слышу: «Русофобская улица».Аберрация слуха
  • Автор правки, в школьно-советском детстве (когда на уроках истории фигурировал некто Салават Юлаев) в маминой ироничной фразе «Сизу пью цай» услышал «Сизуп Юцай» — и долго гадал, что это за казах такой, Сизуп, и почему Юцай, да как у него отчество… В итоге называть чай «Сизупом» стало семейным мемом.
  • «В гипермаркете над бананами вешают плакатик с плачущим бананом и надписью (по тексту ниже). Спрашиваю жену о покупках, она завершает ответ словами „…спасибо нам!“. я: „- Эээ?“, она повторяет „СПАСИ БАНАН! от одиночества“.»
«

Сын учит стихи. Подходит к жене и говорит: — Хочешь прочитаю тебе стих про будку лоскутка? И начинает: — Все тропинки и дорожки — Будто в пестрых лоскутах!

»
— С Баша
  • Байка про ребёнка, чуть не доведшего до инфаркта суеверную бабушку, настойчиво требуя от неё «МОЛИСЬ И КАЙСЯ!» Дитя просило почитать «Малыш и Карлсон».
  • Автора правки одна из однокурсниц спросила как-то про другую: «Где Юля?». Автор правки услышала: «Где Иуда?», а зарубежная литература как раз входила в их учебный план. Решив, что её проверяют на знание «Божественной комедии», автор правки ответила: «На девятом круге Ада по горло во льду». И поняла, что ляпнула что-то не то, когда увидела озадаченное лицо однокурсницы.
  1. Джек Торренс слился с духом отела «Оверлук» же!
  2. Мариам Петросян — автор книги. И вообще, это женщина!