Михаил Булгаков

Материал из Posmotreli
(перенаправлено с «Булгаков»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Михаил Булгаков
Булгаков.jpg
Дата рождения: 15 мая 1891
Место рождения: Киев
Дата смерти: 10 марта 1940
Место смерти: Москва
Вид деятельности: писатель, драматург
Годы деятельности: 1919—1940
Направление или жанр: магический реализм, сатира
Язык произведений: русский
Дебют: «Грядущие перспективы»


« …Боже вас сохрани — не читайте до обеда советских газет. »
— Преображенский — Борменталю
« М. Булгаков вообще самый мерзлявый автор. «Белая гвардия» начинается с доставания дров из сарая, потом в дом Турбиных заявляются все замерзшие персонажи, Мышлаевский так даже обмороженный, но его спасают. Обмораживаются юнкера и офицеры в окопах и дозорах, уголовники ночью на Владимирской горке и пр. Роман заканчивается описанием, как нечеловечески и чуть не насмерть замерз часовой у бронепоезда. Воет на ветру ошпаренная собачка Шарик, окостенел юный врач, проехав в сентябре сорок верст по Смоленской области, замерзают бедные невиноватые гады. Только Берлиоз с Бездомным, упарившись от жары, пьют абрикосовую газировку и икают. »
— С Баша

Михаил Афанасьевич Булгаков (1891—1940) — русский советский писатель. Впрочем, советским его можно назвать весьма условно. Да практически вся его литературная деятельность протекала в Советской России и СССР, но к большевистской власти он всегда относился более чем скептически. Тем не менее его не только не репрессировали, но даже позволили кое-что печатать и ставить на сцене — Сталину почему-то понравилась пьеса «Дни Турбиных». Из деталей биографии стоит упомянуть, что он был уроженцем Киева и сыном преподавателя религиозного вуза. Но после окончания гимназии решил стать медиком: оба брата матери были врачами, один — в Москве, другой — в Варшаве. А ещё он — соскочивший с иглы наркоманом.

Знают именно за это: до публикации «Мастера и Маргариты» считался полузабытым драматургом и фельетонистом из 1930-х годов, где-то в районе Ефима Зозули или Пантелеймона Романова. При жизни же Михаил Афанасьевич был известен в качестве популярного драматурга, пьесы которого собирали аншлаг, а потом заворачивались цензурой. О том, что он ещё и прозу писал, помнили немногие.

Произведения[править]

  • Не любит обувь — Булгаков любил этот троп и часто разувал как героинь, так и второстепенных персонажей.
  • Укрощение строптивой — любил показать такого супруга (иногда образ был автобиографическим). Жена (в отчаянии): Я морфию приму! [т. е. намеренно убью себя передозировкой] Муж (хладнокровно): Нет, морфию ты не примешь, потому что я тебе этого не позволю.
  • Шоу внутри шоу. В драматургии Булгакова охотно используется приём вложенного спектакля — «Багровый остров», «Кабала святош»… а в «Полоумном Журдене» он даже удвоен.

«Похождения Чичикова»[править]

Сатирическая повесть (1922 г.). Главному герою приснилось, что на том свете случился день открытых дверей, шутник Сатана выпустил на волю персонажей «Мёртвых душ», и гоголевские герои отправились в Россию начала 1920-х гг., устраивая различные происшествия. Там правозаступник Самосвистов дал знать Чичикову, что по его делу началась возня и, понятно, Чичикова и след простыл.

«Багровый остров»[править]

Пьеса (по мотивам одноимённого фельетона от 1924 г., поставлена в 1928). В театре ставят пьесу «Багровый остров» — революционно искажённые произведения Жюля Верна «Дети капитана Гранта» и «Вокруг света за 80 дней».

  • Длинное имя — авторский подзаголовок «Генеральная репетиция пьесы гражданина Жюля Верна в театре Геннадия Панфиловича с музыкой, извержением вулкана и английскими матросами».
  • Матомная бомба — шутки ради: практически натуральный боцманский загиб, притом цензурно, да ещё и в рифму: «Ты, в штанах клёш, ползёшь по трапу как вошь! Кидай тебя лихорадка с кровати на кровать, чтоб ты мог понимать!».
  • Эпоха НЭПа — пьеса содержит злую сатиру на театральные порядки 1920-х (обиделись многие, и «классики», и «революционеры»).

«Белая гвардия»[править]

Роман (1924 г.), посвящённый положению в Киеве во время Гражданской войны. Во многом автобиографическое произведение: благородного Алексея Турбина Булгаков «списал» с себя, Елену — с любимой сестры Варвары, скользкого и подлого Тальберга — с её мужа Леонида Карума. Судя по всему, своего зятя Михаил Афанасьевич совсем не любил — и вывел его упырём-перебежчиком и приспособленцем, а богобоязненной Елене-Варваре приписал связь с другим человеком. Сестра обиделась и навсегда разорвала отношения с писателем, даже открещивалась от родства с ним. История одной любви. В рукописи было посвящение первой жене — Татьяне Лаппа, в печатном виде уже второй жене — Любови Белозёрской.

Прочитав рижское издание романа, Булгаков удивился сочинённому анонимным автором окончанию и отметил карандашом на полях: «Бред, написанный неизвестно кем».

  • Бафосная аббревиатура — «ПРАХ» («поэты — режиссёры — артисты — художники»). Прототипом был литературно-артистический клуб, действовавший в Киеве в 1919. Он назывался ХЛАМ (бафос вполне сознательный) и расшифровывался как «Художники, литераторы, артисты, музыканты»).
  • Бонус для современников — Шполянский представлен читателю как «знаменитый прапорщик, лично получивший в мае 1917 года из рук Александра Федоровича Керенского георгиевский крест». Помимо явно ироничной интонации, здесь важно уточнение про награду. Как раз тогда Керенский раздавал «Георгиев» направо и налево, то есть это тот редкий случай, когда Георгиевский крест стоит не слишком много.
  • Глаза разного цвета — у Мышлаевского один глаз карий, другой зелёный.
  • М. Булгаков, «Белая гвардия»:
«

…Он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький… Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает: «кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. — Слова «кит» у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты.

»
— На самом деле есть. Пишется «кит», читается [кыт].
  • Моральный вертихвост — Тальберг. Первым переходит на сторону любой установившейся в Городе власти, объявляя предыдущую «опереткой».
  • На тебе! — Булгаков высмеял своего домовладельца, известного киевского архитектора В. П. Листовничего, выведя его в виде несимпатичного инженера Василия Лисовича (получившего с подачи Николки Турбина прозвище «Василисы»).
  • Нарочито плохо — богоборческие стихи одного из второстепенных героев «Белой гвардии» Булгакова.
  • Персонаж-призрак — Симон Петлюра.
  • Слепили из того, что было — некоторые эпизоды романа почти полностью повторяют сюжет ранних рассказов.
  • Уклонение от призыва. «Мобилизация, — ядовито продолжал Турбин, — жалко, что вы не видели, что делалось вчера в участках. Все валютчики знали о мобилизации за три дня до приказа. Здорово? И у каждого грыжа, у всех верхушка правого легкого, а у кого нет верхушки, просто пропал, словно сквозь землю провалился. Ну, а это, братцы, признак грозный. Если уж в кофейнях шепчутся перед мобилизацией и ни один не идет — дело швах!» (И он таки был прав…)
  • Умерли долго и счастливо — погибшие полковник Най-Турс и вахмистр Жилин в ранних редакциях; после смерти присоединяются к полку крестоносцев.
  • Фефекты фикции — Най-Турс постоянно картавит. В ранней редакции картавит также его красавица-сестра Ирина Най.
  • Ходячая катастрофа — Лариосик Суржанский. В общем-то, милый и невредный человечек, НО!
    • Начал с того, что всю посуду расхлопал. Синий сервиз. Только две тарелки осталось.
    • Умудрился, сложив нечаянно пружинную кровать, защемить Николаю Турбину руку.
    • Знакомясь с устройством десятизарядного пистолета системы кольт, вложил в ручку обойму не тем концом и, чтобы вытащить её, понадобилось значительное усилие и порядочное количество масла.
    • И т. д. В общем, — «Золотые руки — к чему ни прикоснется, все вдребезги!» (это уже из фильма)

«Дни Турбиных»[править]

Пьеса (1925 г.), написанная на основе «Белой гвардии». Спасла Булгакова дважды: в тяжёлые дни, когда писатель подвергался откровенной травле и потому не мог ни печататься, ни найти работу, гонорары за идущие в театре «Дни Турбиных» позволяли хоть как-то выживать. Кроме того, пьеса крайне понравилась лично Сталину («„Дни Турбиных“ есть демонстрация всесокрушающей силы большевизма» — из письма драматургу В. Биллю-Белоцерковскому) — и, возможно, именно поэтому в итоге Булгаков не только избежал репрессий, но и смог вернуться к театральной работе (после письма Булгакова в 1930 г. в адрес правительства СССР — «Или отпустите в эмиграцию, или дайте наконец работать!» — ему позвонил лично Сталин и «посоветовал», а фактически — распорядился, устроиться во МХАТ).

  • Два в одном и три в одном — в образе полковника Алексея Турбина были объединены врач Алексей Турбин, полковники Най-Турс и Малышев (причём двое последних стали одним персонажем уже на этапе ранних редакций).
  • Моральный вертихвост — по авторскому замыслу Тальберг в финале, с подходом Красной армии, становился «пламенным большевиком». Но советскую цензуру такой вариант не прошёл бы, и Тальберг в итоговой редакции поехал на Дон к деникинским добровольцам.
  • Патологический лжец — Шервинский именно таков. Причем чувствуется, что он сам себе верит: судя по увлеченности и вниманию к деталям, врет, не всегда осознавая что врет, пока не одернут.
  • Убить в адаптации — Алексей погиб.
  • Полемизирующее произведение (по отношению к БГ/ДТ) — пьеса украинского драматурга Николая Кулиша «Мина Мазайло». К примеру, про «Дни Турбиных» с восхищением откликается пожалуй главный отрицательный персонаж этой пьесы Тетя Мотя. «Дуже жалько, дуже жалько, що у вас не виставляють на театрі „Дні Турбіних“ — я бачила в Москві. Ах, мої ви милі, „Дні Турбіних“. Це ж така розкіш. Така правда, що якби ви побачили, які взагалі осоружні, огидливі на сцені ваші українці, ви б зовсім одцуралися цієї назви… Грубі, дикі мужлани! Телефон попсувався, дак вони… Ха-ха-ха… трубку чоботом почали лагодити, об стіл, об стіл її, — бах, бах. Ідійоти! І хоть би один путній, хоть трішки пристойний був. Жодного! Ви розумієте? — Жодного! Всі, як один, дикі й жорстокі… Альошу, милого, благородного Альошу вбили, та як убили!… Якби ви, панове, знали, яка це драматична сцена, коли Альошина сестра довідується, що брата її вбито! Я плакала… (Утерла сльози). І тобі, Моко, після цього не сором називатися українцем, не сором поставати проти нового папиного прізвища! Та в „Днях Турбіних“ Альоша, ти знаєш, як про українізацію сказав: все це туман, чорний туман, каже, і все це минеться».
    • Вообще Кулиш очень не любил Булгакова и на сохранившийся стенограмме встречи Сталина и украинских литераторов прямо обвинял того в шовинизме и искажении фактов, более того лучший друг Кулиша Лесь Курбас лидер ВАПЛІТЕ и директор театра «Березиль» в своё время добился запрета постановок этой пьесы в театрах Киева.

«Бег»[править]

Пьеса (1928 г.). Также изображает гражданскую войну с «белой» точки зрения. Предпослан эпиграф:

«

«Бессмертье – тихий, светлый брег; Наш путь – к нему стремленье. Покойся, кто свой кончил бег!..»

»
— Из Василия Жуковского
  • А в это время Бонапарт переходил границус прикрученным фитильком: чем занимаются белые генералы Крапчиков и Чарнота, уже имея на руках депешу, что красная конница прорвалась в тыл? В карты-с режутся! В экранизации подсвечено: останавливает увлёкшихся господ генералов только появление кавалерии. Вражеской, естественно.
  • Дойти до самоубийства — генерал Роман Хлудов выстрелил себе в голову.
  • Могучий перебежчик — белый генерал Яков Слащёв, прототип Хлудова, успешно руководил обороной Крыма от красных. Эмигрировал, но в 1921 вернулся в СССР, был хорошо принят и даже учил красных командиров на курсах «Выстрел». Порой в числе его курсантов были и те, кто сражался против него на подступах к Крыму. Разворачивались очень интересные дискуссии на живых свежих примерах, причем генерал не жалел ни язвительности, ни насмешки, разбирая ту или иную операцию красных… прямо шахматисты, мать их.
  • Новый Рим — описаны злоключения главных героев в Стамбуле.

«Собачье сердце»[править]

Вынесено в отдельную статью.

«Роковые яйца»[править]

Повесть (1924 г.), научная фантастика/русский хоррор. Профессор зоологии Владимир Ипатьевич Персиков случайно открыл необычный красный луч. Организмы, попав в него, становятся крупными и плодовитыми, но агрессивными. Заведующий совхозом Александр Семёнович Рокк решил использовать это открытие, чтобы быстро восстановить поголовье кур, передохших после эпизоотии. Генераторы луча привезли в совхоз, и туда же по ошибке попали яйца страусов, крокодилов и змей, заказанные для опытов всё тем же Персиковым, а Персиков получил куриные. (Впрочем, если бы получили агрессивных гигантских голодных цыплят, результат был не намного лучше). В итоге по среднерусской полосе начали своё победоносное шествие громадные крокодилы и удавы, со страусами сразилась конная дивизия, и весь СССР чуть не накрылся медным тазом (по первоначальной авторской версии таки накрылся). Чтобы спасти страну, автор намеренно вызвал бога из машины в лице продолжительных и мощных морозов в августе (!!!).

  • Ай, молодца!. «— Нет, выслушайте, что они сделали, — в ответ закричал, не слушая, Персиков, — они меня вздумали удивить куриными яйцами. Этот Птаха форменный идиот, посмотрите! — Иванов совершенно ошалел. Он в ужасе уставился на вскрытые ящики, потом на лист, затем глаза его почти выпрыгнули с лица».
  • Аллюзия — в наличии имеются.
    • Михаил Афанасьевич очень любил творчество Герберта Уэллса, и в «Роковых яйцах» наблюдается очевидное влияние оного, в особенности к роману «Пища богов». В нём пара учёных изобретает препарат, сильно влияющий на рост и развитие живых организмов, халатное использование которого приводит к возникновению гигантских крыс, ос и, в последствии, людей. Подсвечено в самом романе:
« —…Владимир Ипатьич, герои Уэльса по сравнению с вами просто вздор… А я-то думал, что это сказки… Вы помните его «Пищу богов?»

— А, это роман, — ответил Персиков. — Ну да, господи, известный же!.. — Я забыл его, — ответил Персиков, — помню, читал, но забыл

»
— А зря, профессор. Ох, как зря …
  • Бог из машины — когда Красная армия оказывается разбита, и армия гигантских рептилий, казалось, вот-вот войдёт в Москву, августовским вечером температура падает до восемнадцатиградусного мороза и начинает идти снег. Мороз убивает гадов, не привыкших к низким температурам, как и зародышей в их многочисленных отложенных яйцах. Название главы- «Морозный бог на машине» — прямо подсвечивает использование тропа.
  • Газовая дезинфекция — предпринята Красной армией как ответная мера на нашествие гигантских рептилий. Не помогла.
  • Говорящее имярассказывали, что Булгаков советовался с Маяковским насчет фамилии для персонажа, по сюжету — учёного и негодяя. Маяковский предложил назвать Тимирзяевым. Автор остановился на Персикове.
  • Жертвенный агнец — жена Рокка, съеденная анакондой, и экономка профессора Персикова, Марья Степановна, растерзанная разъярённой толпой в конце.
  • Красное зло — собссно красный луч.
    • Возможно, его цвет — намёк на Советскую власть (тут ещё и пародия на «Интернационал»).
    • Более узко — сатира, обыгрывающая контрасты в советской публицистике (сколько пиарили всякие колхозы да артели с аналогичным же названием, а тут вдруг такое!).
  • Крокодил-людоед — один из них слопал гэпэушника-латыша.
  • Лавинообразное размножение — «луч жизни» вызывает в живых организмах именно это свойство.
  • Напиться до зелёных чертей.
«

— В мое время, — заговорил выпускающий, хихикая жирно, — когда я работал у Вани Сытина в «Русском слове», допивались до слонов. Это верно. А теперь, стало быть, до страусов. Наборщики хохотали. — А ведь верно, страус, — заговорил метранпаж, — что же, ставить, Иван Вонифатьевич? — Да что ты, сдурел, — ответил выпускающий, — я удивляюсь, как секретарь пропустил, — просто пьяная телеграмма. — Попраздновали, это верно, — согласились наборщики, и метранпаж убрал со стола сообщение о страусе.

»
— А страус был настоящий…
  • На тебе! — автор прошёлся по Мейерхольду: режиссёр-авангардист гибнет в 1927 г. при постановке «Бориса Годунова» из-за обрушения трапеции с голыми боярами.
  • Не повезло с ФИО — Птаха-Поросюк, зоотехник, отправивший в колхоз яйца страусов, змей и крокодилов вместо обычных куриных, что повлекло за собой более чудовищные последствия, чем в случае использования луча на обычных куриных яйцах. Профессор Персиков подсвечивает: «Это Свинья какая-то, а не Птаха!»
  • Сиделка чудака — экономка Марья Степановна, сухонькая старушка, ходившая за Персиковым как нянька.
  • Учёный изнасиловал журналиста — журналист Бронский не только приписал профессору Персикову свои обывательские слова про «полфунта лягушачьей икры», но еще и прикрепил к заметке фальшивый портрет самого Персикова, совершенно на него не похожий.
  • Характерный тик — Персиков «среди других странностей имел такую: когда говорил что-либо веско и уверенно, указательный палец правой руки превращал в крючок и щурил глазки. А так как он говорил всегда уверенно, ибо эрудиция в его области у него была совершенно феноменальная, то крючок очень часто появлялся перед глазами собеседников профессора Персикова».
  • Через недельку нашей эры — действие происходит в 1928 г.
  • Электрическая пушка — электрические револьверы. «Замечательная штука. И просто чрезвычайно… Бьет бесшумно, шагов на сто и наповал».

«Кабала святош» и «Жизнь господина де Мольера»[править]

Сначала была пьеса (1929 г., другое название — «Мольер»). Собссно, о Мольере и его времени. Потом — роман (1933 г.).

  • Бастард — Мольер догулялся до того, что его новая молодая любовница, актриса Арманда Бежар, оказалась его же незаконнорожденной дочерью. Про реального Мольера ходили аналогичные слухи.
  • Вербальный тик — в пьесе одноглазый бретёр маркиз д’Орсиньи, помолись, по прозвищу «Помолись», имеет обыкновение к месту и не к месту вставлять в речь слово «помолись». Возможно, заменяя им ругательства, помолись.
  • Кастинг-агентство «WTF?»внутримировой пример. «— Кто изображает королей среди вас? — говорил Мольер, играя самого себя, Мольера. — Как? Этот молодой человек с хорошей фигурой? Да вы смеетесь! Король должен быть большой и толстый, как четыре человека, сложенные вместе! Король должен быть, черт побери, пузат! Король должен обладать обширной окружностью, чтобы хорошо заполнить трон!» (Из романа)
  • Конъюнктурный пересмотрвнутримировой пример, точнее, примеры. В романе описаны многочисленные случаи, когда Жан Батист Поклен де Мольер редактировал пьесы под влиянием сложившейся конъюнктуры, потребовалась бы отдельная статья. «Способ этот издавна известен драматургам и заключается в том, что автор, под давлением силы, прибегает к умышленному искалечению своего произведения. Крайний способ! Так поступают ящерицы, которые, будучи схвачены за хвост, отламывают его и удирают. Потому что всякой ящерице понятно, что лучше жить без хвоста, чем вовсе лишиться жизни. Мольер основательно рассудил, что королевские цензоры не знают, что никакие переделки в произведении ни на йоту не изменяют его основного смысла и ничуть не ослабляют его нежелательное воздействие на зрителя».

«Зойкина квартира»[править]

Пьеса, 1925 г. Автор статьи смотрела её в подростковом возрасте, и единственное вынесенное впечатление — Что это было?. В современных анонсах пьесы сообщают, что на квартире у этой Зои собираются «бывшие», которым не нравится советская власть и которые хотят сбежать в эмиграцию — реальную или внутреннюю.

«Иван Васильевич»[править]

Сначала была пьеса «Блаженство», в которой описано путешествие в антиутопическое будущее. Потом она была переделана в комедию «Иван Васильевич» (1936 г.), которая известна народу по фильму «Иван Васильевич меняет профессию». Самое интересное, что пьес две! В первой всё происходит наяву, во второй — во сне. Машину времени Булгаков описал как «громадных размеров и необычной конструкции аппарат» со множеством ламп, «в которых то появляется, то гаснет свет».

  • Музыкальный анахронизм — гусляры по приказу Бунши играют румбу.
  • Не в ладах с историей. Не вошедший в фильм анахронизм — патриарх во времена Грозного, — видимо, намеренный: в ранней редакции этот персонаж именовался, в соответствии с историческими реалиями, митрополитом. Параллельно Булгаков принимал участие в конкурсе на учебник истории СССР, собственноручно конспектируя ключевые исторические даты, включая год установления патриаршества на Москве. Но очень уж забавно звучала для современников неосторожная фраза задержанного милицией Милославского: «Панагию мне патриарх подарил» (явно ассоциируясь с покойным патриархом Тихоном, как и «Инженер Тимофеев живого царя вызвал»). А ограбленный перед «патриархом» шведский посол в пьесе тоже говорит по-немецки, и это особо подсвечивается репликой Феофана. Ну не знал Булгаков шведского (только немецкий), а консультанта не было.
  • Осколок аристократии — И. В. Бунша, сын князя Василия. В советских реалиях настаивает на том, чтобы его считали сыном кучера Пантелея, но называли Иваном Васильевичем, а будучи и. о. царя (фраза из фильма, в пьесе он подписывался ещё тупее) опасается, как бы его не посчитали сыном кучера. В фильме все намёки на княжеское происхождение выброшены.
  • Чудо одной сцены — произведение выросло из единственного момента его пьесы «Блаженство», где посредством машины времени на несколько секунд появляется Иван Грозный. Слушатели оценили.

«Театральный роман»[править]

Разумеется роман. 1936 г., другое название — «Записки покойника». По сюжету авторство принадлежит самому герою — Л. Максудову, а автор лишь привёл рукопись в надлежащий вид, главным образом разобравшись с пунктуацией. Автор статьи героически пыталась прочитать, но дальше 10 страниц не могла продраться. Завязка — протагонист пытается пристроить свою пьесу для постановки в некий театр, но тут начинаются разнообразные интриги (например, зачем новые пьесы, когда есть старые?).

Тут надо заметить, что роман написан в несколько своеобразном стиле — повествование идет от лица «как бы» нездорового психически главного героя (на деле — он единственный нормальный человек среди персонажей) — кому-то может не понравится, но автор правки читал с удовольствием (надо заметить, что в романе много юмора). Книга не закончена, и в ее основе лежит собственный писательский опыт Булгакова: в написанном главным героем «романе» легко угадывается «Белая Гвардия», а в пьесе — «Дни Турбиных». При этом Булгаков в своей книге едко высмеял литературную тусовку тех лет, МХАТ, Станиславского и его знаменитую одноименную систему.

Также проблема в том, что Булгаков так и не успел закончить роман. Сохранился записанный со слов Е. С. Булгаковой рассказ о том, как автор видел финал романа (трагический роман Максудова с театральной художницей, вскоре умирающей от чахотки, провал постановки, полное разочарование Максудова в жизни вообще и театре в частности, поездка в Киев — Булгакову очень хотелось ещё раз написать о любимом городе своей юности — и самоубийство), есть сведения о том, что Булгаков многие ненаписанные сцены уже видел настолько чётко, что представлял их перед женой в лицах… но увы, не получилось.

  • Дойти до самоубийства/Прерванное самоубийство. В середине книги главный герой, начинающий литератор Максудов, рукопись пьесы которого разгромило несколько критиков, собирается застрелиться. Но сначала отвлекается на звучащую за стеной арию из «Фауста», решив дослушать её до конца, а на последней строчке неожиданно в комнату входит человек, который заявляет, что согласен пристроить пьесу Максудова в театр. Однако конце концов Максудов всё равно кончает с собой, утопившись.
  • На тебе!. По практически единодушному мнению литературоведов Иван Васильевич, гениальный в прошлом актёр, но совершенно шизоидный режиссёр с крайне странной системой перевоплощения актёра — это неприкрытая карикатура на Станиславского, с которым Булгаков конфликтовал во МХАТе при постановке «Мольера».
    • Тут и литературоведов не надо: совпадений и отсылок к реальному Станиславскому и реальному МХАТу в тексте запредельно много.

«Батум»[править]

Пьеса (1939 г., первоначальное название — «Пастырь»). Интересна сугубо тем, что посвящена юности Сталина.

«Мастер и Маргарита»[править]

См. соответствующую статью. Кстати, самого Булгакова тоже называют Мастером.

Рассказы и др.[править]

Булгаков выпустил сборники рассказов «Заметки и миниатюры», «Записки юного врача», «Трактат о жилище», а также «Морфий».

  • Повесть «Дьяволиада», написанная в духе «типа я Кафка» за несколько лет до выхода в печать романов самого Кафки — довольно точное описание белой горячки изнутри.
  • «Морфий» — антиреклама наркотиков и мопед не мой.
  • «Заметки и миниатюры»:
  • «Записки юного врача»: главный герой — доктор из провинции.
    • Ампутация — один из самых жутких в своей натуралистичности рассказов, «Полотенце с петухом». Молодому медику приходится ампутировать ногу девушке, попавшей в мялку.
    • Жуткий доктор — по неопытности протагонист-доктор зачастую оказывается… жутковатым. К примеру, первый опыт в стоматологии — удаляя зуб, герой выломал его вместе с лункой.
    • Знахарский диагноз — игра со штампом. Рассказчик — врач профессиональный, хоть и молодой. Но, общаясь с крестьянами, которых он лечит, он вынужден прибегать к терминологии, более понятной им. Например, крестьянка просто не поймёт, если ей сказать, что у неё сифилис; поэтому приходится говорить ей, что у неё «дурная боль» — это народное название ей слышать доводилось. Учитывая, что по узкой врачебной специальности Михаил Афанасьевич как раз сифилитолог…
    • С мануалом на коленях — один из рассказов. Молодому провинциальному доктору предстоит провести сложную операцию, он нервничает и мнительно убеждает себя перед операцией, что всё вылетело у него из головы. Он в панике листает медицинский справочник, открывает книгу — но не может собрать мысли в кучу и извлечь из неё что-то полезное. В итоге всё же справляется, видимо, на подсознательно заученных навыках. Аналогично в фильме Балабанова «Морфий», но там он ещё и спирту хлебнул.
      • С прикрученным фитильком, потому что молодой врач вовсе не является новичком в этом деле — он всё-таки получил профильное обучение, и если никогда не делал эту конкретную операцию, то по крайней мере умеет делать многие другие, то есть в целом навык у него есть.
    • Трахеостомия. «Стальное горло»: врач в уездной больнице делает эту операцию, чтобы спасти девочку с дифтерийным крупом. Конечно, с антисептикой всё в порядке, и трубка не пластиковая, а серебряная (а сталь в названии — из суеверных баек, которые сочинили крестьяне после операции). Но тем не менее операция это очень сложная, и врач сильно волнуется. Получается, однако, хорошо.
  • Публицистика и фельетоны:
    • Матомная бомба — фельетон «Благим матом». Там, правда, «слова без падежей» не пишутся полностью, но догадаться несложно.
    • Мнимый больной — рассказ-фельетон «Паршивый тип». Слесарь Пузырёв «гениально» симулирует язву желудка, потом воспаление роговицы и, наконец, порок сердца (способы Михаил Афанасьевич брал не иначе как из собственной практики). В итоге изображает нарыв на ноге (впрыснув скипидар подкожно), но нарывается на действительно профессионального медика, которые его и расколол.
    • Мумия — «Египетская мумия. Рассказ члена Профсоюза». Инверсия: мало того, что это оказывается никакая не мумия, так еще те, кто показывает ее в клубе, вообще не представляют себе, что такое мумия. В результате самозванка появляется «в виде женской головы, обрамленной письменами» и в конце «исчезает в преисподней».
    • Не повезло с ФИО — фельетон «Игра природы». «А у нас есть железнодорожник с фамилией Врангель…»
  • «„Ревизор“ с вышибанием»[1]. По сути, не пьеса, предназначенная для постановки на сцене, а газетный фельетон, высмеивающий самодурство некоего провинциального советского начальника.
    • Разрушение четвёртой стены — пьеса начинается с реплик зрителей, а вскоре на сцену попадает опоздавший на спектакль член клуба. До собственно «Ревизора» дело не доходит.
  • «Английские булавки». Подборка афоризмов, выполненных с учётом специфики английского юмора («Бузотер», 1926, № 11).
    • «Забастовку нельзя объявить незаконной. Можно просто: объявить забастовку».
  • Два рассказа, найденных на Посмотрельи, но не упомянутых в Вики:
    • Опосредованная передача ругательств: «Побагровел тут Хикин, взмахнул раскисшими сапогами и сказал уполномоченному такие слова, которые напечатать здесь нельзя. Потому что это были непечатные слова».(«Сапоги-невидимки»). И же фельетон «Благим матом». бомбардировка ядрёно-водородно-матомными бомбами на чёрно-белом экране без звука — ну примерно с этим можно сравнить сие произведение.
    • Смешные деньги. Рассказ о временах НЭПа «Триллионер»: некий предприниматель-нэпман, чтобы впечатлить знакомых, рассказывает о своём деловом партнёре, у которого на счету тридцать три триллиона рублей. Сумма, похоже, действительно внушительная: один слушатель даже упал в обморок, услышав её. Нэпман упоминает, что побриться тогда стоило 20 «лимонов», т. е. миллионов.
  • Убрать своё имя из титров. Пьеса «Александр Пушкин» («Последние дни», 1935) писалась совместно с Викентием Вересаевым, но Вересаев не согласился с булгаковскими вольностями в изображении исторических событий, разругался с соавтором и убрал своё имя с титульного листа пьесы.
  • Рассказ «Ханский огонь» (1924). Голые, но в одежде — долойстыдовец (из одежды на нём был только ничего не скрывающий ремень с ученической пряжкой реалиста, а пенсне назвать «одеждой» трудновато).
  • Антиреклама спиртного: «Самогонное озеро», «Библифетчик», «Звуки польки неземной» и некоторые другие вещи.

Адаптации[править]

  • «Бег» (1970, реж. Александр Алов и Владимир Наумов) — фильм по мотивам произведений «Бег», «Белая гвардия», «Чёрное море». Стал культовым в узких кругах — например, цитируется в повести Вячеслава Рыбакова «Трудно стать Богом» (фанфике по АБС): «…надо было, как Антуан в „Беге“, громко возгласить: „Женераль Чарнота!“». Создателей фильма успела проконсультировать (и одобрить картину) вдова писателя Елена Сергеевна, так что этот фильм можно считать самой канонической из всех адаптаций Булгакова.
    • Камео — девушка с козой на поле боя. Образ-символ, призванный показать ужасы войны глазами пострадавшей. В этой микророли — Наталья Варлей.
    • Парад кровавых мальчиков — генерала Хлудова преследуют образы-воспоминания повешенного по его приказу вестового Крапилина.
    • Существует легенда, что адаптацию сценария проводил лично Михаил Афанасьевич, почивший за три десятилетия до этого. При этом её сторонники ссылаются на булгаковский стиль оригинальных (отсутствующих в первоисточнике) сцен. В принципе, легенда имеет и вполне материалистическое объяснение — использование черновиков автора.
      • А также, как вариант, то, что наиболее известное произведение Булгакова «Мастер и Маргарита» он дописать не успел, и итоговая версия - результат в том числе сбора заготовок и черновиков той же Еленой Сергеевной Булгаковой. Возможно, это отчасти уже ее стиль.
  • «Иван Васильевич меняет профессию» (1973 г., реж. Леонид Гайдай) — по мотивам пьесы «Иван Васильевич».
  • Телеспектакль «Всего несколько слов в честь господина де Мольера» по пьесе (1973, А. Эфрос).
  • «Дни Турбиных» (1976 г., реж. Владимир Басов). Не так популярен как «Бег», несмотря на звёздный состав (Андрей Мягков, Андрей Ростоцкий, Олег Басилашвили, Владимир Басов, Василий Лановой). С другой стороны, в плане диалогов и прописанных характеров, гораздо лучше того же "Бега". А сцена роспуска Алексеем Турбиным, солдат киевского гарнизона - вообще одна из величайших во всех фильмах про гражданскую войну в России, прошибает до печёнок.
    • Антиреклама спиртного — пьянка у Турбиных в первой серии наглядно демонстрирует сразу несколько вариантов пьяного неадеквата: от расползающегося грязной лужицей Лариосика до впадающего в агрессию Мышлаевского.
    • Пожалуйста, очнись!: Николка-гимназист — трупу старшего брата/командира: «Господин полковник! Этого же быть не может… Алёша, поднимись!»
    • Принцип смурфетки: Елена Васильевна Тальберг (Турбина) — единственная женщина в компании своих братьев и их многочисленных сослуживцев, собравшихся на квартире Турбиных в конце 1918 г.
  • Талант превыше внешности:
    • Басов в роли поручика Мышлаевского. Кто читал книгу, помнит, что Булгаков описывал этого героя как обладателя почти идеально красивого лица. Назвать лицо Басова красивым — так же честно, как и отрицать, что Владимир Павлович был в роли великолепен!
    • Олег Басилашвили, никак не похожий на книжного Тальберга.
  • «Роковые яйца» (1995 г., Россия-Чехия, реж. Сергей Ломкин). Кроссовер — появляются Воланд и компания.
    • Воланд прямым текстом говорит, что вот Бог ему (учёному) помешает…
    • Зловещий иностранец — в гениальном исполнении Михаила Козакова Воланд отыгрывает троп на двести процентов.
    • Марш кованых сапог — карикатурная песня работников ГПУ, в похожей манере написанная тем же Кимом:
«

Мы щит и меч Советской власти, Мы на врага Глядим в упор. Мы всех врагов порвем на части! Сотрем с лица, сотрем с лица, сотрем с лица! Дадим Отпор!

»
— «Марш ОГПУ»
  • «Морфий» (2008 г., реж. Алексей Балабанов — по мотивам рассказов «Записки юного врача» и «Морфий».
    • Ампутация ноги продемонстрирована во всех деталях. Говорят, когда во время премьерного показа для прессы с экрана прозвучал вопрос: «Доктор, вторую будем ампутировать?», из зрительного зала послышался слабый голос: «Не надо…»
    • Говорить байками — здесь троп придан фельдшеру Демьяну Лукичу (которого ещё и в трикстера превратили). Любимое присловье Демьяна Лукича, с которого он начинает очередную медицинскую байку: «А вот тоже была история…».
  • «Записки юного врача» (A Young Doctor’s Notebook, 2012 г., Великобритания) — телесериал. Юного врача играет Дэниел Рэдклифф.
    • Туча фзнамзнон: все надписи в русской глубинке 1917 года — чистейший английский, написанный… кириллическими буквами.
  • Американский композитор Уильям Бергсма написал комическую оперу «Убийство товарища Шарика».
  • Комикс Сергея Логунова «[Русский хоррор|Роковые яйца]]»
  • Александр Розенбаум: «Романс Най-Турса» (Нам уже давно за тридцать — полковник из «Белой гвардии») и «Романс генерала Чарноты» (Опять один в постели полусонной — из «Бега»).
    • Александр Городницкий написал свой «Романс генерала Чарноты» (Как медь умела петь).

Примечания[править]

  1. В Вики указана пьеса по комедии Гоголя «Необычайное происшествие, или Ревизор» (1935)