Кот в шляпе: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
м
 
(не показаны 4 промежуточные версии 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''The Cat in the Hat''' — самое известное произведение (наравне с «[[How the Grinch Stole Christmas!|Гринчем]]») произведение [[Dr. Seuss|Доктора Сьюза]], написанное в 1957 году. На русский язык обычно переводится либо как «Кот в Шляпе», либо как «Кот в Колпаке» (первый вариант точнее, поскольку головной убор на иллюстрациях вряд ли можно назвать колпаком).
{{DISPLAYTITLE: Кот в шляпе}}
'''«Кот в шляпе»''' (англ. ''The Cat in the Hat'') — самое известное произведение (наравне с «[[How the Grinch Stole Christmas!|Гринчем]]») произведение [[Dr. Seuss|Доктора Сьюза]], написанное в 1957 году. На русский язык обычно переводится либо как «Кот в Шляпе», либо как «Кот в Колпаке» (первый вариант точнее, поскольку головной убор на иллюстрациях вряд ли можно назвать колпаком).


== Сюжет ==
== Сюжет ==
Строка 5: Строка 6:


== Что здесь есть ==
== Что здесь есть ==
* [[Мастер испортить вечеринку]] Рыба, конечно!
* [[Мастер испортить вечеринку]] — Рыба, конечно!
* [[Трикстер]] Кот в Шляпе и, в ещё большей степени, Штучки.
* [[Трикстер]] — Кот в Шляпе и, в ещё большей степени, Штучки.
* [[Фрейдистское трио]] — Кот (ид), дети (эго) и Рыба (суперэго).
* [[Фрейдистское трио]] — Кот (ид), дети (эго) и Рыба (суперэго).
* [[На тебе!]] [[Слово Божие|по словам автора]], прототип Рыбы — никто иной, как пуританский священник [[Dreams in the Witch House|Коттон Мэзер]], который был советником обвинителей во время процесса над салемскими ведьмами. Да, тот самый, о котором [[Лавкрафт|Говард Филлиппыч]] писал частенько.
* [[На тебе!]] — [[Слово Божие|по словам автора]], прототип Рыбы — никто иной, как пуританский священник [[Dreams in the Witch House|Коттон Мэзер]], который был советником обвинителей во время процесса над салемскими ведьмами. Да, тот самый, о котором [[Лавкрафт|Говард Филлиппыч]] писал частенько.


== Адаптации ==
== Адаптации ==
Строка 20: Строка 21:
** [[Знают именно за это]] — «А это вовсе и не шкаф, а это вовсе и вокзал!»
** [[Знают именно за это]] — «А это вовсе и не шкаф, а это вовсе и вокзал!»
*** На самом деле не только за это. Меметичных фраз там много, и наверное, у каждого зрителя своя особенно запомнившаяся (например, у автора правки — «Всё это бред. [[Не бывает!|Не говорят ни рыбы, ни коты!]]»).
*** На самом деле не только за это. Меметичных фраз там много, и наверное, у каждого зрителя своя особенно запомнившаяся (например, у автора правки — «Всё это бред. [[Не бывает!|Не говорят ни рыбы, ни коты!]]»).
* «Кот» (2003, с Майком Майерсом в главной роли) — неудачная попытка [[Отрастить бороду в адаптации|придать детской сказке «взрослости»]] и сильно её осовременить, чтобы срубить побольше бабла. В итоге детская лёгкая сказка с простой и понятной моралью превратилась в фильм с [[Туалетный юмор|туалетным юмором]], [[Детям это смотреть нельзя!|генитальными намёками]] и кучей рекламы. Этот «Кот» получил в основном отрицательные отзывы (тем же Ностальгирующим Критиком просто смешано с дерьмом) , а Одри Гейзель, вдова Доктора Сьюза, даже заявила, что больше никогда не разрешит снимать художественные фильмы по сказке мужа до конца жизни.
* «Кот» (2003, с Майком Майерсом в главной роли) — неудачная попытка [[Отрастить бороду в адаптации|придать детской сказке «взрослости»]] и сильно её осовременить, чтобы срубить побольше бабла. В итоге детская лёгкая сказка с простой и понятной моралью превратилась в фильм с [[Туалетный юмор|туалетным юмором]], [[Детям это смотреть нельзя!|генитальными намёками]] и кучей рекламы. Этот «Кот» получил в основном отрицательные отзывы (тем же Ностальгирующим Критиком просто смешано с дерьмом), а Одри Гейзель, вдова Доктора Сьюза, даже заявила, что больше никогда не разрешит снимать художественные фильмы по сказке мужа до конца жизни.
 
** [[Бафосная аббревиатура]] — странная машина Кота называется «Супер-скоростная Тачка, Обалденная и Патентованная» или просто «С.⁠Т.⁠О.⁠П.». А потом Кот ещё говорит, что поначалу тачка называлась «Гидравлический Агрегат с Великолепным Нестандартным Оборудованием» (в русском дубляже — «Зубодробильный Аэродинамический Драндулет»)… Это точно детский фильм?
** [[Бафосная аббревиатура]] странная машина Кота называется «Супер-скоростная Тачка, Обалденная и Патентованная» или просто «С.⁠Т.⁠О.⁠П.». А потом Кот ещё говорит, что поначалу тачка называлась «Гидравлический Агрегат с Великолепным Нестандартным Оборудованием» (в русском дубляже — «Зубодробильный Аэродинамический Драндулет»)… Это точно детский фильм?
** [[Папа, не женись]] — Ларри Куинн, притворяясь успешным бизнесменом, хочет жениться на Джоан Уолден, матери Конрада и Салли, чтобы с помощью Джоан вылезти из долговой ямы. {{spoiler|Безуспешно}}. А ещё он хотел отправить Конрада (потенциального пасынка) в военное училище.
** [[Папа, не женись]] Ларри Куинн, притворяясь успешным бизнесменом, хочет жениться на Джоан Уолден, матери Конрада и Салли, чтобы с помощью Джоан вылезти из долговой ямы. {{spoiler|Безуспешно}}. А ещё он хотел отправить Конрада (потенциального пасынка) в военное училище.
** [[Получилось страшно]] — создатели фильма решили сделать персонажей Штучка-1 и Штучка-2 похожими на оригинальные рисунки Сьюза. Вот только они не учли одну вещь: то, что выглядит мило в мультфильме, не обязательно будет выглядеть мило в фильме. В результате Штучка-1 и Штучка-2 выглядят [[Зловещая долина|довольно жутко]].
** [[Получилось страшно]] создатели фильма решили сделать персонажей Штучка Один и Штучка Два похожими на оригинальные рисунки Сьюза. Вот только они не учли: то, что выглядит мило в мультфильме, не обязательно будет выглядеть мило в фильме. В результате Штучка Один и Штучка Два выглядят [[зловещая долина|довольно жутко]].
** [[Розовый — цвет настоящего зла]] — жижа сладко-малинового цвета, постоянно фигурирующая в фильме.
** [[Розовый — цвет настоящего зла]] — жижа сладко-малинового цвета, постоянно фигурирующая в фильме.
** [[Символическая эрекция]] у Кота резко «выпрямляется» цилиндр, когда он с интересом рассматривает фото (с разворотом) смазливой мамочки детей.
** [[Символическая эрекция]] — у Кота резко «выпрямляется» цилиндр, когда он с интересом рассматривает фото (с разворотом) смазливой мамочки детей.
** [[Скрытая реклама]] — аверсия и пародия на троп: реклама не просто не скрытая, но и подсвеченная Котом, который поворачивается в камеру и рекламирует зрителям парк аттракционов Universal.
** [[Скрытая реклама]] — аверсия и пародия на троп: реклама не просто не скрытая, но и подсвеченная Котом, который поворачивается в камеру и рекламирует зрителям парк аттракционов Universal.
** [[Хрен добудишься]] — чего только не произошло за весь фильм, но няня Мисс Кван дрыхала как убитая.


{{Nav/Литература зарубежная}}
{{Nav/Литература зарубежная}}

Текущая версия на 21:19, 30 января 2023

«Кот в шляпе» (англ. The Cat in the Hat) — самое известное произведение (наравне с «Гринчем») произведение Доктора Сьюза, написанное в 1957 году. На русский язык обычно переводится либо как «Кот в Шляпе», либо как «Кот в Колпаке» (первый вариант точнее, поскольку головной убор на иллюстрациях вряд ли можно назвать колпаком).

Сюжет[править]

Безымянный герой-рассказчик и его сестра Салли сидят и скучают — мама ушла, а на улице непогода… И вот на пороге появляется антропоморфный кот в красно-белом цилиндре, который пришёл их развеселить, но тут в дело вмешалась Рыба (в других переводах — Карась)…

Что здесь есть[править]

Адаптации[править]

  • «Кот в Шляпе» (1971). Наиболее точная экранизация (ещё бы — Сьюз сам над ней работал).
    • Героизм в адаптации — Рыба. Здесь он не надоедливый моралист, а, скорее, милый зануда, который в конце всё же присоединяется ко всему веселью.
    • Раздуть в адаптации — «сюжетная линия» (строго говоря, набор гэгов) о пропаже «мшистой семейной раданзы с тремя ручками».
    • Билингвальный бонус/Клюква/Русские любят клюкву — как же смеются над одной из сцен этого мультфильма наши соотечественники! И есть отчего — «The Cat in the Hat», по мнению Рыбы, переводится на русский, как «э Шапка ин э Шляпа». После чего он превращает свою шляпу в папаху и исполняет знаменитый русский танец вприсядку, исполняя песню басом.
  • «Кот в Колпаке» — советский мультфильм 1984 г.
  • «Кот» (2003, с Майком Майерсом в главной роли) — неудачная попытка придать детской сказке «взрослости» и сильно её осовременить, чтобы срубить побольше бабла. В итоге детская лёгкая сказка с простой и понятной моралью превратилась в фильм с туалетным юмором, генитальными намёками и кучей рекламы. Этот «Кот» получил в основном отрицательные отзывы (тем же Ностальгирующим Критиком просто смешано с дерьмом), а Одри Гейзель, вдова Доктора Сьюза, даже заявила, что больше никогда не разрешит снимать художественные фильмы по сказке мужа до конца жизни.
    • Бафосная аббревиатура — странная машина Кота называется «Супер-скоростная Тачка, Обалденная и Патентованная» или просто «С.⁠Т.⁠О.⁠П.». А потом Кот ещё говорит, что поначалу тачка называлась «Гидравлический Агрегат с Великолепным Нестандартным Оборудованием» (в русском дубляже — «Зубодробильный Аэродинамический Драндулет»)… Это точно детский фильм?
    • Папа, не женись — Ларри Куинн, притворяясь успешным бизнесменом, хочет жениться на Джоан Уолден, матери Конрада и Салли, чтобы с помощью Джоан вылезти из долговой ямы. Безуспешно. А ещё он хотел отправить Конрада (потенциального пасынка) в военное училище.
    • Получилось страшно — создатели фильма решили сделать персонажей Штучка-1 и Штучка-2 похожими на оригинальные рисунки Сьюза. Вот только они не учли одну вещь: то, что выглядит мило в мультфильме, не обязательно будет выглядеть мило в фильме. В результате Штучка-1 и Штучка-2 выглядят довольно жутко.
    • Розовый — цвет настоящего зла — жижа сладко-малинового цвета, постоянно фигурирующая в фильме.
    • Символическая эрекция — у Кота резко «выпрямляется» цилиндр, когда он с интересом рассматривает фото (с разворотом) смазливой мамочки детей.
    • Скрытая реклама — аверсия и пародия на троп: реклама не просто не скрытая, но и подсвеченная Котом, который поворачивается в камеру и рекламирует зрителям парк аттракционов Universal.
    • Хрен добудишься — чего только не произошло за весь фильм, но няня Мисс Кван дрыхала как убитая.