Аладдин (сказка)

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вступление[править]

Как известно, этот персонаж пришёл в европейскую культуру с переводом «Тысячи и одной ночи». Но парадокс: в арабских сборниках эта сказка отсутствует. Похоже, что то ли переводчик Антуан Галлан добавил от себя какую-то постороннюю сказку, то ли сам её и сочинил; с теориями и расследованиями можно ознакомиться в Википедии. Кстати, во французском тексте прямо говорится, что Аладдин живёт в Китае, но при этом мусульманин — вероятнее всего, дунганин или уйгур. Во многих переводах на русский добавили ещё отсебятины — назвав страну Персией, а не Китаем, или в лучшем случае просто удалив все упоминания Китая, не называя страну (и герой стал по умолчанию восприниматься арабом). К тому же ни одна деталь окружения не указывает на китайские реалии.

Сюжет[править]

Итак, жил себе в каком-то китайском городе мальчишка по имени Ала ад-Дин. Учиться он ничему не хотел, предпочитая бегать по улицам с другими мальчишками и в целом маяться дурью. Отец Ала ад-Дина, портной, тщетно пытался его научить своему ремеслу и в итоге, отчаявшись, заболел да и умер. Мать, пытаясь прокормить себя и сына, зарабатывала рукоделием, ну а наш главный герой так лоботрясом и остался, ничему не учился и шатался по улицам, хотя в целом всё же был добрый и бесхитростный малый.

Тем временем некий колдун-магрибинец[1] путём астрологии вычислил местонахождение некоего могущественного артефакта, а также узнал, что Ала ад-Дин — как раз такой человек, который может это сокровище взять, поскольку злодею оно не дастся. Прибыв в город нашего героя, колдун представился его пропавшим дядюшкой и, не скупясь на подарки, втёрся в доверие к парню и его матери[2]. На самом деле, злодею это было нужно лишь чтобы отправить Ала ад-Дина на опасное задание без надежды на возвращение. Однажды ночью колдун привёл его к пещере за городом, при помощи колдовства открыл её, выдал парню инструктаж по технике безопасности в волшебных подземельях и какое-то защитное магическое кольцо, а потом велел полезть вниз и найти старую медную лампу. Ала ад-Дин успешно отыскал артефакт и вернулся, но попросил сначала вытащить его наверх. Колдун почему-то занервничал и закрыл пещеру обратно — видимо, надеясь вернуться, когда Ала ад-Дин умрёт с голоду. Несколько дней герой провёл в темноте, а затем случайно повернул кольцо на пальце и обнаружил, что в этом кольце заключён джинн (Дахнаш, сын Кашкаша). Оправившись от испуга, парень попросил вынести его наружу.

К моменту возвращения домой парень почему-то забыл о джинне. Но при попытке почистить старую лампу с целью дальнейшей продажи обнаружился второй джинн (Маймун, сын Шамхураша). Тем не менее, и его помощь была использована поначалу очень скромно. Лишь когда спустя какое-то время Ала ад-Дин случайно увидал дочь местного султана[3] — красавицу Будур и влюбился в неё, он принялся просить у джинна то предоставить драгоценный подарок для султана, то запугать жениха принцессы, а потом и вовсе построить за одну ночь невиданный дворец со штатом слуг. Конечно, впечатлённый султан отдал царевну замуж за Ала ад-Дина, и после этого парень действительно проявил себя, без дальнейшей помощи джинна заслужив всенародную любовь, уважение при дворе и даже одержав несколько военных побед.

Позже колдун, решив всё-таки наверстать упущенное, в отсутствие Ала ад-Дина под видом полоумного торговца пришёл во дворец и хитростью выпросил у царевны «старую ненужную лампу», после чего с помощью джинна перенёс дворец вместе с принцессой и слугами к себе в Магриб. Убитый горем султан потребовал от зятя объяснений и хотел его казнить, но народ едва не поднял восстание. Ала ад-Дин пообещал всё вернуть как было, отправился на поиски и снова случайно повернув кольцо, обнаружил первого джинна[4]. Чужую магию этот джинн отменить не имел права, но перенёс героя к дворцу, а там Ала ад-Дин с женой при помощи хитрости заполучили лампу и убили злодея-колдуна.

Джинн лампы вернул героев и дворец обратно к султану, и все снова зажили счастливо. Правда, чуть позже явился ещё и брат магрибинца, тоже колдун, и попытался убедить Ала ад-Дина загадать джинну оскорбительное желание (см. ниже «Кнопка берсерка»). Однако же, сам джинн разоблачил коварство, после чего герой и второго злодея перехитрил и убил своими руками. А вот после этого уже все жили долго и счастливо.

Что здесь есть[править]

  • Ай, молодца, злодей! — ничто не мешало колдуну сначала вытащить Ала ад-Дина из пещеры, получить лампу, а потом уже расправиться с героем (или не расправляться, лампа-то теперь всё равно его). Вместо этого злодей вообще остался без лампы. А уж что говорить о кольце, способном вытащить героя из подземелья... То ли главгад не знал обо всех свойствах кольца, то ли оно и правда влияет на память.
  • А что, так можно было?! — герой проявляет чудеса скромности, не злоупотребляя джинном. Например, он предпочёл продавать оставшуюся после первого заказа еды драгоценную посуду, хотя мог заказывать такую доставку ежедневно, или вообще сразу потребовать себе богатство и дворец — в литературном первоисточнике ни разу не сказано, в отличие от адаптаций, что количество желаний ограничено. Впрочем, героя просила не злоупотреблять волшебством его мать, которую начинало трясти от одного упоминания джиннов — очень уж напугалась при первой встрече. Да и, в конце концов, может, как раз за потрясающее бескорыстие Аллах герою и помогал столько раз?
  • Блестящий неканон — сама сказка, как уже говорилось выше, отсутствует в «1001 ночи»... и при этом любой европейский читатель назовёт её одной из самых известных. Адаптации по отношению к сказке — тоже неканон, но явно превосходят её по продуманности сюжета.
  • Враг силён твоим страхом — обычно говорится, что в пещере просто лежат сокровища, которые нельзя трогать (см. ниже про несовместимую с жизнью жадность), но есть вариант, где присутствуют ещё и стражи. Страшный негр с саблей, разъярённый лев, смертоносная змея... На них предписывается просто не обращать внимания и идти дальше: в отсутствие страха они сами рассыпаются. Например, негр в тигровой шкуре, как только дотронулся до Аладдина саблей, сам пал замертво.
  • Злодейство в адаптации. Визирю в адаптациях нередко достаётся. В сказке вообще непонятно за что несколько раз называют визиря злодеем, но тут он никаких злодейств, кроме мелкого кляузничанья, и не натворил. Да и вообще, тут он пострадавшая сторона — принцесса должна была выйти замуж именно за его сына, и тут является невесть кто с драгоценными камнями, потом начинает твориться дикая чертовщина с терроризированием сына визиря... Визирь единственный обратил внимание на то, что дворцы за ночь не строятся, и тут дело нечисто... да только никто его не слушал. И, в конце концов, именно визирь уговорил султана помиловать героя (хотя и руководствовался страхом восстания).
  • Интерьерное порно — конечно, присутствует, как вообще характерно для «1001 ночи». Джинн наколдовал Ала ад-Дину потрясающий дворец: упомянуты золотые светильники, украшенные изумрудами и яхонтами; стены из мрамора, порфира, яшмы и других драгоценностей, даже решётки на окнах сделаны из изумрудов. Впрочем, в самой «1001 ночи» подобное обычно расписано ещё гуще.
  • Кнопка берсерка — коварный брат магрибинца нашептал Будур, что для полной роскоши во дворце не хватает яйца птицы Рухх, в надежде, что джинн убьёт Аладдина за подобный заказ. Не получилось: джинн, конечно, накричал на хозяина, но ничего ему не сделал, потому что понял, кто подсказал тому такое желание и зачем. Джинны обычно беспрекословно выполняют приказы, но дело в том, что птица Рухх им приходится родной мамой.
  • Королева бреется — второй злодей, чтобы пробраться во дворец, убил местную отшельницу, благочестивую старуху Фатиму, переоделся в её одежду и загримировался. А вот бриться, кстати, не стал, поэтому Ала ад-Дин, прикончив колдуна, сразу откинул с него чадру и продемонстрировал оторопевшей жене злодееву бороду.
  • Не в ладах с географией — сказано, что клад хранится в стране Ифракии, на северо-западе Африки. При этом из Китая злодей с Ала ад-Дином идут пешком, и прибывают за ночь (да хоть и из Персии, всё равно далековато). Магрибинец, конечно, был колдуном, и мало ли что умел, но, освободившись, Ала ад-Дин вернулся домой уже сам и пешком, без помощи кольца.
  • Несовместимая с жизнью жадность — на это рассчитано проклятие пещеры. Тут хранится множество сокровищ, но трогать их по пути к лампе нельзя, иначе сгоришь на месте. Ала ад-Дин на обратном пути всё же насобирал камушков, но, во-первых, его уже защищала лампа, а во-вторых, он вообще не знал их цены, и думал, что это просто стекляшки, которыми можно будет поиграть с ребятами.
  • Помыли и одели — Ала ад-Дина постоянно водят в баню и наряжают в хорошую одежду. Сначала колдун, притворяющийся добрым дядюшкой, а потом и ламповый джинн, уже по заказу.
  • Прерванная любовная сцена — вообще-то, сын визиря таки успел жениться на Будур, но брак так и не удалось консумировать (секса, то бишь, не было). Попробуй тут поконсумируй, если каждую ночь прилетает джинн, и жениха уносит спать в нужник, а невесту — на кровать к какому-то Ала ад-Дину. Ничего такого не подумайте, наш герой спал, положив между собой и царевной меч, но всё-таки. В итоге так и пришлось невесту вернуть по гарантии.
  • Проблема Тома Бомбадила — признайтесь, многие ли из вас знали о сюжетной арке брата колдуна? О джинне из перстня тоже мало кто, кроме читателей, знает.
  • Хитгый и жадный евгей — евреи в арабских сказках, как правило, выглядели не лучшим образом. Здесь еврей Мордухай поначалу скупал у Аладдина серебряную посуду из-под принесённого джинном угощения... за одну семидесятую реальной стоимости! Так продолжалось, пока правоверный ювелир не обратил внимание на молодого человека, таскающего какие-то вещи к иноверцу, и не объяснил Аладдину, на сколько его кидают.
    • При этом еврей-купец не делал никакого криминала, не обманывал Аладдина в оценке стоимости блюда, и не «присваивал деньги мусульман», как обвинил его ювелир, а для начала честно спросил юношу, столько тот хочет за него, и, в отсутствие оценки продавца (Аладдину-то они достались не просто даром, а вообще как упаковка) проявил себя правдивым исландцем, придерживающимся традиций восточного рынка: начал выкладывать плату по одной монете, и если этот недоросль убежал домой с первым же динаром, не ожидая последующих, не спрашивая и не торгуясь — кто ж ему злобный Буратино?

Экранизации[править]

Багдадский вор[править]

Классический фильм 1940 года с Аладдином, переименованным... в Абу! Именно этот фильм повлиял на диснеевского Аладдина. Главного героя играет не белый актёр в смуглом гриме, а индиец, что очень необычно для 1940 года.

Немецкие[править]

Мультфильм «Приключения принца Ахмеда» (нем. Die Abenteuer des Prinzen Achmed) Лотты Райнигер, 1926 год. Аладдин является второстепенным персонажем, который после того, как лишился всего из-за интриг магрибского колдуна (главный злодей мультфильма) попадает на необитаемый остров, где его впоследствии спасает принц Ахмед, и который впоследствии помогает главному герою найти и освободить свою возлюбленную, волшебницу Пари-Бану. Но и Аладдин не остаётся без невесты и берёт замуж сестру Ахмеда, царевну Динарсаду. А сам мультфильм выполнен в виде силуэтов на контрастном фоне (как и все мультфильмы Райнигер) и является первым немецким полнометражным мультфильмом.

Мультфильм «Аладин» 1994 г. Да, с одной «д»[5]. Как и нижеупомянутая «Волшебная лампа Аладдина», довольно приближен к оригинальному сюжету сказки, например здесь джиннов двое: из кольца, который помог Аладдину выбраться из подземелья, и собственно джинн из лампы. А ещё это самый первый проект печально известной студии «Dingo Pictures». Среди тропов примечательна Мультяшная физика — во время песни в начале, являющейся аналогом «Арабской ночи», появляется некий тип в фиолетовой феске, который довольно специфично качал головой из стороны в сторону. Впрочем, специфично он качал не столько из-за мультяшной физики, сколько из-за криворукости мультипликаторов. Тем не менее, он, получив имя Head Bobbing Guy стал мемом.

Советская[править]

«

— Что это значит? — Это значит, что ты спишь. — То есть как я сплю? — И они тоже спят! И я! Все мы спим и снимся друг другу.

»

А что скажет Наимудрейший?

— Мне приснилось, что я был султаном…
— Не отвлекайся!

Фильм «Волшебная лампа Аладдина» (1966 г., реж. Борис Рыцарев). Действие фильма происходит в Багдаде, в остальном же он снят близко к сказке, хотя, конечно, сюжет стал более комедийным, детским и, главное, советским. Простой люд тут мудр, трудолюбив и положителен. Аладдин показан не таким раздолбаем, как в оригинале — в частности, он грамотен и очень любит читать (хотя и сказки). Никаких дворцов и драгоценностей он джинну не заказывает, предпочитая скромную жизнь. Ну а аристократия, сами понимаете, состоит из напыщенных ничтожеств во главе с добрым, но глупым султаном. Луч света в этом дворце — царевна Будур, хотя она поначалу показана капризной и избалованной. Всю жизнь провела во дворце, не считая выходов в баню, во время одного из которых она и познакомилась с героем. И в 16 лет не знает, что такое коза! (хотя во дворце у неё есть лань). Впрочем, задатки бой-девки у неё имеются. Дух кольца в сюжете отсутствует (впрочем, где он есть-то в адаптациях?), братьев у магрибинца тоже не замечено. Из интересных неканоничных персонажей добавлены Ночной сторож (друг покойного отца Аладдина), известный своей фразой «В Багдаде все спокойно», придворный философ Наимудрейший и… коза.

Фильм получился на славу: прописанные характеры, красивые персонажи, красочные декорации, и спецэффекты по тем временам хорошие, диалоги же были расхватаны на цитаты. Тем не менее, очень удачная роль Аладдина не очень хорошо повлияла на дальнейшую карьеру её исполнителя: последующие роли в кино Борису Быстрову известности не принесли. Зато он переквалифицировался в актёров озвучки: так, именно им озвучены большинство персонажей «Симпсонов» и «Футурамы» в русской озвучке. Самое смешное, что на этом поприще наибольшую известность ему принесла озвучка… попугая Яго в диснеевской экранизации «Аладдина».

Тропы[править]

  • Бабочка и императоршутки ради. Султан Багдада, замороченный выходками джинна, Аладдина и собственной дочери, начинает постигать истину.
  • Бафос. Умелое и совершенно осознанное его нагнетание идеально создает комизм.
    • В начале фильма царевна Будур идёт в баню. На дворцовую площадь высыпает роскошная многолюдная свита, под звуки труб стражники строятся в ряды, образуя коридор. Торжественное великолепие зрелища поражает даже избалованного современного зрителя, и тут… «ААААААА!!! НЕ ХОЧУ МЫТЬСЯААААААААА!!!!!»
    • Вскоре после этого в доме Аладдина магрибинец увлеченно расписывает свое магическое искусство. Он медленно поднимается вверх по лестнице, вскинув руки и воздев очи горе… и останавливается на полушаге, и замолкает на полуслове, внезапно столкнувшись нос к носу с козой.
  • Внутри больше, чем снаружи: на первый взгляд от заброшенного города в пустыне остались руины — здание в виде четырёх арок с куполом размером два на два метра, но если туда зайти — попадёшь не то в замок-дворец, не то в мрачный безлюдный город с тёмным небом и голосами из ниоткуда. Тем не менее, лампу ему там отдали — просто за честный ответ, зачем явился.
  • Злодей спешит на помощь. Магрибинец впервые нашёл Аладдина, когда того хотела схватить стража и отрубить голову за то, что посмотрел на царевну (хотя она в простоте душевной сама попросила на неё посмотреть). Колдун быстренько применил магию и спрятал героя за пиротехническими спецэффектами. Не из доброты, конечно, а из корысти.
  • Комическая псевдоучёность — Наимудрейший разговаривает заумью, переходящей в словесную окрошку. «Поистине, сон не есть не-сон, а не-сон не есть сон. Итак, не про сон сказать, что это сон, — всё равно что про сон сказать, что это не сон. Говоря коротко, про не сон сон, или сон про не-сон».
  • Кому сохранить верность. «Я твой друг, но я раб лампы! — метался джинн, присланный убивать Аладдина захватившим лампу злодеем. — Я раб лампы, но я твой друг!..» — «Так раб или друг?» В итоге сохранил верность Аладдину, конечно. И символично переселился из медной лампы в простой глиняный кувшин.
  • Король/принц на перевоспитании. По этим делам специализируется мама Аладдина. Царевну вообще заинтересовала жизнью простого народа и обещала подарить прялку («А что это?» / «Тебе понравится»), а самого султана заставила козу доить.
  • Культурный злодей. Магрибинец, разыскивая Аладдина по всему Багдаду, в диалогах с горожанами демонстрирует изысканную восточную вежливость.
  • Литерал. Джинн первым же делом предложил убить магрибинца, но добрый Аладдин сказал, мол, что ты, пусть идёт себе на все четыре стороны. Что ж, злодей разделился на четырёх своих двойников (и у каждого одежда своего цвета), и они побежали в разные стороны. Но потом всё-таки ухитрились объединиться обратно (он же колдун как-никак).
  • Лишние нолики. Визирь, желая поглумиться над явившимся просить руки царевны бедняком Аладдином: «А известно ли тебе, юноша, что 17 принцев…» Султан, шепотом: «18». Визирь: «…Что 19 принцев со всех сторон земли приезжали свататься к царевне Будур»…
  • Оккультрёп — «Масамат, мисимат, ю, ю!»
    • «Мальвеал тимнимат» — уже не отсылка ли к Тиамат из шумерской мифологии?
  • Осознанный сон — Будур убеждает отца, что он спит и все происходит во сне. А во сне и бедняк может жениться на принцессе.
  • Светлее и мягче. Как уже говорилось, никого тут не убили, да и чтобы проучить визирева сына, джинн закидывал его не в нужник, а то на минарет, то в большой кувшин.
  • Случайная свадьба. Так чуть не получилось с сыном визиря: царевну отец решил выдать за первого, кто войдёт в дверь. Впрочем, тот и не особо был против, но поначалу почему-то испугался.
  • Хвастливый вояка. Мубарак, сын визиря, норовит прихвастнуть, как он на охоте убил льва, и ведёт себя как молодец против овец, но на деле боится всего и чуть что паникует.
  • Цвет добра, цвет зла. Злой магрибский колдун и его слуги одеты в чёрные одежды. Все остальные жители Багдада носят белое или светло-пастельное.
  • Это был только сон: царевну решили всем дворцом убедить, что она никогда не была в Багдаде, и это был сон (и даже убедили). В итоге герои отыгрались, ещё и с применением массового гипноза со стороны джинна. Бедный султан в итоге не мог определиться, что же именно ему приснилось: как он был султаном, или как он доил козу
  • Книга по игре по книге — сценаристы фильма Виктор Виткович и Григорий Ягдфельд спустя 5 лет после премьеры издали его новеллизацию.
  • Пощадить в адаптации — магрибинца никто убивать не стал. Сначала клонировали и разогнали, а когда он снова собрался вместе и попытался захватить власть, просто прогнали прочь при помощи бодатой козы под хохот джинна.
  • Разрушение четвёртой стены. Когда Аладдин с царевной собираются поцеловаться в финале, за кадром раздаётся укоризненный голос джинна: «Детям до шестнадцати лет!..». Герои смущённо смотрят в камеру и убегают за угол, а Джинн хохочет им вслед.
    • Забавно, что у высказывания джинна два смысла. Кроме очевидного, есть и второй: исполнительнице роли царевны Будур в момент съемок ещё не исполнилось шестнадцать лет.
  • Смищной аксэнт. Несколько ключевых ролей исполняли актёры из Грузии и Азербайджана. При озвучании их оригинальное произношение было сохранено, поэтому султан, мама Аладдина и ночной сторож говорят с лёгким грузинским акцентом, а визирь — с тюркским. Это вовсе не портит фильм, а придаёт ему милую экзотичность и дополнительный комизм. Естественно, главные герои разговаривают по-русски без акцента (хотя царевну Будур также играла девушка из Грузии). Парадокс, но и магрибинец (единственный чужеземец среди персонажей) говорит совершенно чисто.
    • А вот исполнителя роли джинна Сарры Карыева пришлось переозвучить - его собственный туркменский акцент был очень сильным.

Детали фильма «Волшебная лампа Аладдина», которые замечают только взрослые зрители[править]

Лилит Мазикина

Конечно же, сюжет и характеры персонажей сценаристы серьёзно изменили, в том числе по идеологическим причинам. И всё же фильм любят и пересматривают. А, пересмотрев взрослыми, замечают детали, которые не бросались в глаза в детстве.

Другие советские[править]

  • Мультфильм «Новый Аладдин» 1979 года — осовремененная деконструкция сказки с неожиданным финалом: царевна Зульфия выходит замуж не за нахлебника Аладдина, а за джинна, выполнявшего всю работу.
  • Телеверсия кукольного спектакля театра С. Образцова от ТО «Экран» 1974 г. по пьесе Н.Гернет. Эта же пьеса ставилась и в других театрах.
  • Аудиоспектакль https://www.youtube.com/watch?v=1FnhZBTBDh0
    • Кстати, именно в этой версии два джинна — не только раб лампы Маймун, но и раб кольца Дахнаш.

Диснеевские[править]

Именно благодаря диснеевскому мультфильму и последующему мультсериалу Аладдин и стал знаменит на весь мир. Да, в этой адаптации характеры и биографии персонажей изменили. Да, добавили какого-то попугая и какую-то обезьяну. Несмотря на всё это, мультики запомнились настолько лучше оригинала, что им посвящена отдельная статья — «Аладдин». У полнометражки есть сиквелы и киношный ремейк.

Другие англоязычные[править]

  • Рисованный, частично с рисовкой под аниме от компании «The American Film Investment Corporation», 1992 г. https://www.youtube.com/watch?v=RA-RkrIG3lY
  • «Aladdin and His Wonderful Lamp» Тима Бартона. Серия сериала «Faerie Tale Theatre». По сути телеспектакль. До определенного времени был труднодоступным произведением — показали всего один раз 14 июля 1986 года и все. Считался утерянным. https://www.youtube.com/watch?v=_hDTxK4xfCA
  • «Aladdin and the adveture of all time». https://www.youtube.com/watch?v=-v6AULjmzoY
  • Мини-сериал «Арабские Приключения» от Hallmark. Экранизирует 1001 ночь вообще, в том числе и историю Аладдина (здесь он китаец). Также примечателен наличием двух джиннов — кольца и лампы (которые ещё и родственники и друг друга недолюбливают) и оба — в шикарном исполнении Джона Легуизамо.

Французские[править]

  • Французский мультик «Волшебная лампа Аладдина» (Aladin et la Lampe merveilleuse, 1970)
    • Оба джинна есть. Плюс современные космические отсылки.

Японские[править]

Другое[править]

  • У группы Кар-Мэн есть песня «В Багдаде всё спокойно» по мотивам этой сказки. Название - отсылка к аналогичной песне из советского фильма.
  • А у Валерия Леонтьева есть песня джинна из этой сказки ("Крепко спит Аладдин - развлекается джинн...")

Примечания[править]

  1. Магрибом арабы называли часть Северной Африки западнее Египта.
  2. Есть вариант, где колдун безо всяких самозванств и знакомств с матерью просто в первую же встречу накормил вечно голодного парнишку при помощи местного аналога скатерти-самобранки и пообещал подарить такую же.
  3. У тех переводчиков, которые к этому моменту ещё не забыли, что дело происходит в Китае, султан назван императором.
  4. Может, этот артефакт просто стирает память о своём использовании? Такое свойство многое бы объясняло.
  5. Впрочем, во французском оригинале имя героя тоже пишется, как «Aladin», хотя в современном французском — «Aladdin».
  6. Магриб в Северной Африке. Колдун ― бербер?