Барри Троттер: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (1 версия импортирована)
(→‎Тропы: примеры)
 
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников)
Строка 11: Строка 11:
* Альбус Дамблдор (Albus Dumbledore) превращено в Альпус Долбимдурь (Alpo Bumblemore — непереводимая игра слов «Bumble» и «more», которую можно представить как «неудачник»).
* Альбус Дамблдор (Albus Dumbledore) превращено в Альпус Долбимдурь (Alpo Bumblemore — непереводимая игра слов «Bumble» и «more», которую можно представить как «неудачник»).
* В самом начале первой книги одна из учениц читает книгу «Барри Троттер и Философское Печенье» («Barry Trotter and the Philosopher’s Scone»).
* В самом начале первой книги одна из учениц читает книгу «Барри Троттер и Философское Печенье» («Barry Trotter and the Philosopher’s Scone»).
* Встречающийся в книге монстр Acromandela определён как гигантский чёрный паук со страстью к гражданским правам, родом из Южной Африки (отсылка к [[Чёрный континент|Нельсону Манделе]]).
* Встречающийся в книге монстр Acromandela определён как гигантский чёрный паук со страстью к гражданским правам, родом из Южной Африки (отсылка к [[Чёрный континент|Нельсону Манделе]]). Пародия на монстроидного паука Acromantula из оригинала.
* Комично названы сторонники главного злодея — «Землееды» (Earth Eaters) по аналогии с «Пожирателями Смерти» (Death Eaters). Якобы в знак преданности их заставляли есть землю.
* Комично названы сторонники главного злодея — «Землееды» (Earth Eaters) по аналогии с «Пожирателями Смерти» (Death Eaters). Якобы в знак преданности их заставляли есть землю.
* Гриффиндор — Гриппикорь (Grittyfloor, дословно «шероховатый пол»).
* Гриффиндор — Гриппикорь (Grittyfloor, дословно «шероховатый пол»).
* Слизерин — Сереброрыб (Silverfish<ref>Трудности перевода. Silverfish — это насекомое чешуйница, в наших реалиях ее часто называют мокрицей, такая маленькая, серая и юркая, живет в ванной.</ref>).
* Слизерин — Сереброрыб (Silverfish<ref>Трудности перевода. Silverfish — это насекомое чешуйница, в наших реалиях ее часто называют мокрицей, такая маленькая, серая и юркая, живет в ванной или сортире.</ref>).
* Лорд Волдеморт — лорд Вотобормот (Valumart).
* Лорд Волдеморт — лорд Вотобормот (Valumart).
* Рон Уизли — Лон Влезли (Lon Measly, дословно «Лон Ничтожество»).
* Рон Уизли — Лон Влезли (Lon Measly, дословно «Лон Ничтожество»).


== Тропы ==
== Тропы ==
* [[Говорящее имя]] - лорд Вотобормот (Valumart), ввиду вышеупомянутой игры слов. Его имя отсылка к "Воллмарту" ("Wallmart"), крупной торговой сети американских супермаркетов.
* [[Матомная бомба]] - персонажи регулярно матюгаются, к месту и не к месту.
* [[На тебе!]] - в произведении досталось многим, начиная с заглавных персонажей, и заканчивая самой Роулинг, которую {{spoiler|[[Педаль в пол|буквально держат в подвале, и "стимулируют" писать продолжения серии при помощи электрошока...]]}}
* [[Налево кругом]] - в конце первой книги {{spoiler|Барри идёт на сделку с Вотобормотом заради бабок}}.
* [[Непристойно — значит, смешно]] — буквально на каждой странице.
* [[Пародия]] — в чистейшем неразбавленном виде.
* [[Пародия]] — в чистейшем неразбавленном виде.
* [[Непристойно — значит, смешно]] — буквально на каждой странице.


{{stub}}
{{stub}}
Строка 29: Строка 33:
{{Nav/Книги}}
{{Nav/Книги}}
{{Nav/Fans}}
{{Nav/Fans}}
{{Nav/Harry Potter}}
{{Nav/Гарри Поттер}}

Текущая версия на 22:59, 7 августа 2023

«Барри Троттер» (англ. Barry Trotter) — это литературная пародия Майкла Гербера на серию романов «Гарри Поттер», а также имя главного героя этой пародии. Серия на сегодняшний день включает в себя три книги:

  • «Барри Троттер и Бессовестная пародия» (англ. Barry Trotter and the Unauthorized Parody)
  • «Барри Троттер и Ненужное продолжение» (англ. Barry Trotter and the Unnecessary Sequel)
  • «Барри Троттер и Околевшая кобыла» (англ. Barry Trotter and the Dead Horse).

Первые две книги были изданы в России.

Имена и названия[править]

Пародия в значительной степени построена на игре слов, образующейся при изменении характерных для мира Гарри Поттера имён и названий. При этом большая часть из них построена на словах разговорного стиля, что влияет на оценку книги русскоязычным читателем.

  • Имя главного героя Barry переводится как «клёвый», а фамилия Trotter — как «свиные ножки» (блюдо).
  • Хогвартс (Hogwarts) превратился в Хрюгвартс (Hogwash — дословный перевод «помои, пойло для свиней»).
  • Альбус Дамблдор (Albus Dumbledore) превращено в Альпус Долбимдурь (Alpo Bumblemore — непереводимая игра слов «Bumble» и «more», которую можно представить как «неудачник»).
  • В самом начале первой книги одна из учениц читает книгу «Барри Троттер и Философское Печенье» («Barry Trotter and the Philosopher’s Scone»).
  • Встречающийся в книге монстр Acromandela определён как гигантский чёрный паук со страстью к гражданским правам, родом из Южной Африки (отсылка к Нельсону Манделе). Пародия на монстроидного паука Acromantula из оригинала.
  • Комично названы сторонники главного злодея — «Землееды» (Earth Eaters) по аналогии с «Пожирателями Смерти» (Death Eaters). Якобы в знак преданности их заставляли есть землю.
  • Гриффиндор — Гриппикорь (Grittyfloor, дословно «шероховатый пол»).
  • Слизерин — Сереброрыб (Silverfish[1]).
  • Лорд Волдеморт — лорд Вотобормот (Valumart).
  • Рон Уизли — Лон Влезли (Lon Measly, дословно «Лон Ничтожество»).

Тропы[править]

Примечания[править]

  1. Трудности перевода. Silverfish — это насекомое чешуйница, в наших реалиях ее часто называют мокрицей, такая маленькая, серая и юркая, живет в ванной или сортире.